The Five Kasen's Splendor: Aoi no Okina is an Event Item obtained during the Event Story Quest What the Blue Flowers Left Behind in Hues of the Violet Garden: True Tales of the Violet Garden: Act II - What the Blue Flowers Left Behind.
Text[]
The Five Kasen's Splendor: Aoi no Okina
Glorious court life was my youth, and my old age a moonlit haze.
I had not wished to behave so treacherously, but my very life was threatened.
So I sought out my old work, and hid them in my clothes.
I do not understand the reason behind all that has happened, only that the mysterious person's motives must be perverse.
This poem was dedicated to Akihito [sic], who to my great sorrow was banished.
Trivia[]
- The Chinese text is in the form of 7-character pailü.
Chinese Text Translation & Analysis 少时玄冕列朝堂,老来松影胧月光。
Shǎoshí xuánmiǎn liè cháotáng, lǎo lái sōngyǐng lóng yuèguāng.(Wearing) a benkan[a 1] standing in the royal court was (my) youth, (and) my old age a moonlit haze of pine shadows.[a 2] 忤逆之举非本愿,性命遭胁实相强。
Wǔnì zhī jǔ fēi běnyuàn, xìngmìng zāoxié shí xiāngqiáng.The treacherous act was not (my) original intent, but (my) life was subject to threat, (I was) truly forced. 匆匆步履觅旧作,惶惶残稿怀中藏。
Cōngcōng bùlǚ mì jiùzuò, huánghuáng cán'gǎo huáizhōng cáng.(With) hasty steps, (I) sought out (my) old work, (and) anxiously hid the remaining manuscripts into my bosom (= clothes). 个中���由悉不知,只因秘客性乖张。
Gèzhōng yuányóu xī bùzhī, zhǐyīn mìkè xìng guāizhāng.(I) do not understand the reasons therein, only that the mysterious guest's nature must be perverse.[a 3] 犹记此诗忆赤人,故知飘零情何伤。
Yóujì cǐshī yì Chìrén, gùzhī piāolíng qíng hé shāng.This poem was dedicated[a 4] to Akihito, (my) old friend, a wanderer, who to (my) great sorrow was banished. - ↑ 玄冕 lit. "black (dignified) hat" is a type of crown that was traditionally worn by the Eastern imperial court members.
- ↑ 松影 lit. "shadow of pine trees" is a literary term for autumn breeze, which symbolizes the life of old.
- ↑ 乖张 lit. "perverse" is an old-fashioned term for someone who is eccentric, and unreasonable. In Aoi's eyes, the whole poetry plagiarization controversy is a farce made by that mysterious guest.
- ↑ 犹记此诗忆 lit. "And yet (I) write this poem as a memoirs for (someone)" is a formal concluding remarks in a Chinese poem, equivalent to "The poem was dedicated to (someone)."
- The Japanese localization is in the form of a tanka.
Japanese Localization English Meaning 年老いて 冠掛けし かたはらは
Toshi-oite kanmuri kakeshi katahara wa松影霞む 月ばかりなり
Matsukage kasumu tsuki bakari nari敢へ無くも からき命を 守りたり
Aenaku mo karaki inochi wo mamori tari逆ふることは ほいなきにこそ
Sakafuru koto wa hoinaki ni kosoしぶしぶに せいて探りて 見つけたるを
Shibu-shibu ni seite sagurite mitsuketaru wo衣の中に もて隠したり
Koromo no naka ni mote-kakushitari脅しつるは 何人ならむ 如何にぞや
Odoshitsuru wa nannin naramu ika ni zoya恐らくかのもの たぶれたるべし
Osoraku ka no mono taburetarubeshi赤人を 想ひて詠んだ 歌ゆゑに
Akahito wo omohite yonda uta yue ni友は何処や あな口惜し
Tomo wa izuko ya ana kuchioshi
Other Languages[]
Language | Official Name |
---|---|
English | The Five Kasen's Splendor: Aoi no Okina |
Chinese (Simplified) | 《五歌仙容彩・葵之翁篇》 "Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Kuízhīwēng-piān" |
Chinese (Traditional) | 《五歌仙容彩・葵之翁篇》 "Wǔ Gēxiān Róngcǎi - Kuízhīwēng-piān" |
Japanese | 『五歌仙容彩・葵の翁編』 "Go Kasen Sugata no Irodori - Aoi no Okina-hen"[!][!] |
Korean | 《고카센 이로도리・아오이 노 오키나 편》 "Gokasen Irodori - Aoi No Okina Pyeon" |
Spanish | El esplendor de los Cinco Kasen: Aoi no Okina |
French | Splendeur des Cinq Kasen - Aoi no Okina |
Russian | Великолепие Пяти Касэн: Аои но Окина Velikolepiye Pyati Kasen: Aoi no Okina |
Thai | ความยอดเยี่ยมของ Kasen ทั้งห้า: Aoi no Okina |
Vietnamese | Ngũ Ca Tiên Huy Hoàng - Aoi no Okina |
German | „Farbenpracht der Fünf Kasen – Aoi no Okina“ |
Indonesian | Kemegahan Lima Kasen: Aoi no Okina |
Portuguese | O Esplendor dos Cinco Kasen: Aoi no Okina |
Change History[]
Released in Version 2.6