A lehető legaktuálisabb, legforróbb témákat boncolgató sci-fi ez, sok filozofálással, ugyanakkor izgalmas csavarokkal és nagyon érdekes, egyedi karaktA lehető legaktuálisabb, legforróbb témákat boncolgató sci-fi ez, sok filozofálással, ugyanakkor izgalmas csavarokkal és nagyon érdekes, egyedi karakterekkel. Irodalmilag is teljesen megállja a helyét, jó tempóval, arányérzékkel, szép képekkel operál a szöveg. Nagyon élveztem az olvasást, kifejezetten rajongok az ilyen könyvekért!
Okosan és újszerűen közelít meg két témát, ami az ismételt és gyakran gyengébb minőségű feldolgozások miatt talán kezd elszürkülni az olvasók fejében, pedig nagyon fontosak: egyrészt a globális ökológiai problémákról van szó, másrészt a mesterséges intelligenciáról, és hogy az egyén és a társadalom hogy viszonyul, hogyan viszonyulhat egyáltalán ezekhez. A cselekmény több szálon fut, ezek egészen különböző hangulatúak és bár összetalálkoznak a fináléban, úgy éreztem nem ez az elsődleges céljuk, hanem hogy több nézőpontból világítsanak rá a folyamatokra. A közeljövőben járunk, pontosan meg nem határozott időpontban, vagyis egy olyan világban ami otthonos és ismerős az olvasónak, mégis pont annyira különbözik, hogy folyamatos rácsodálkozás élményt generáljon: gondolok itt az új államalakulatokra, váratlan politikai átrendeződésekre (pl. hogy egy magas piaci értékű technológiai vívmánynak köszönhetően a Tibeti Buddhista Köztársaság vezető nagyhatalommá avanzsál), illetve az olyan apróságokra, eszközökre, jelenségekre, amik most még nem léteznek, de azonnal elhinném egy szavahihető sajtóorgánumnak, hogy igazából már vannak (pl. az okulusz, a holonok, az abglanz, vagy a zseniális autoszerzetesek).
A magyar kiadással kapcsolatban két dolgot szeretnék kiemelni, egy szerencsétlen és egy szerencsés döntést. Az előbbi a főhős, a vietnámi kutatónő nevével kapcsolatos: bármilyen, ismétlem bármilyen tipográfiai trükk, vagy betűcsere jobb lett volna, mint az eredeti keresztnév megtartása. Ha az alany... Igen, itt a bökkenő, az ő neve Ha, és sokszor ő az alany a mondatban, na de vannak ugye a magyar feltételes mondatok, amik az azonos alakú kötőszóval kezdődnek. Nem túlzok, legalább százszor akasztott meg az olvasásban, hogy máshogy indítottam fejben az értelmezést, mint kellett volna, és vissza kellett ugranom a mondat elejére. Ezt muszáj lett volna orvosolni szerkesztésileg. A szerencsés döntés a magyar címmel kapcsolatos: ez sokkal kifejezőbb, mint az angol eredeti, szépen kapcsolódik a regény fő motívumához, ugyanakkor messze izgalmasabb is, mint a The Mountain in the Sea. Örülök, hogy ezt sikerült kitalálni és átvinni....more
Piia Leino előző regénye nagyságrendileg jobban tetszett. Ez itt most egy igazi zsánerregény, mármint a műfaj szórakoztató oldaláról megközelítve, egyPiia Leino előző regénye nagyságrendileg jobban tetszett. Ez itt most egy igazi zsánerregény, mármint a műfaj szórakoztató oldaláról megközelítve, egy lightos techno-thriller. A sci-fisége is kissé erőltetett: egyrészt furcsának hat, hogy bár papíron 2045-ben játszódik a regény, minden (pop)-kulturális utalása a század első évtizedeire vonatkozik, vagyis napjainkra, másrészt a rejtély esszenciáját képző mesterséges intelligencia motívum elképesztően naív, már-már esetlen kidolgozást kapott. Általában sem vagyok elégedett az információs társadalomról való filozofikus fejtegetései színvonalával.
A cselekményről nem mondanám hogy sodró, de azért kellemesen csörgedezik. Kifejezetten tetszettek a kis betétsztorik, amik megtörték a fő cselekményszál naplózós-nyomozós, sokszor kiszámítható menetét. Ha jobban belegondolok, a klasszikus krimik kedvelői valószínűleg sokkal több örömüket lelik majd ebben a történetben, mint én.
Megjegyzés a magyar kiadáshoz: Egészen remek, hogy a könyv végén egy-egy oldal erejéig helyet kapott mind a szerző, mind a műfordító rövid bemutatása. Nagyon jó eljárás ez és gondolom a szerkesztőnek köszönhető. Ugyanez a szerkesztő viszont tényleg nem volt tudatában hogy ennek a finn szerzőnek ez a második magyarul megjelent könyve?? Utalnak ugyanis a kérdéses regényre, de szabad fordításban adják meg a magyar címét (Mennyország), függetlenül a 2021-es Scolar kiadós kötettől (Ég). ...more
Azért mert egy regény (műfajában) egész jól sikerült, még nem biztos hogy folytatni kell, sorozatosítani, rajongosítani. Így készül persze a jól eladhAzért mert egy regény (műfajában) egész jól sikerült, még nem biztos hogy folytatni kell, sorozatosítani, rajongosítani. Így készül persze a jól eladható tömegtermék, értem én, de azért tapsolni nem fogok hozzá. Szóval az első rész, a Mickey7 egy jó ötletből kibontott szórakoztató kis darab volt, ez a második rész azonban csak egy közepes, humortalan, kliséket halmozó izé lett, amiben a cselekmény nagy részét az teszi ki, hogy a hősök szelvényes óriáskukacokra és mechanikus pókokra lövöldöznek. Esetleg azon vitatkoznak, hogy meneküljenek vagy lövöldözzenek. Hol untam, hol meg csak fogtam a fejem, hogy ne már... Szóval ez csak egy habkönnyű sci-fi lektűr, holnapra gondolom el is felejtem....more