Psalm 88
Table of Psalms << Psalm 88 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Christoph Buel SSSAATTB (v. 2-4, Latin)
- John Farmer SATB, English
- John Goldwin SATB (vv. 13-16,18 English BCP)
- Johann Michael Haydn 4 equal voices (v. 2, Latin)
- Olier Holden STB and SATB (English, paraphrase by Joel Barlow)
- Robert Hugill SSATBB (vv. 2-3)
- Orlando di Lasso
- Philippe de Monte SAATB (vv. 15-19)
Settings by composers (automatically updated)
- Christoph Buel — Domine Deus, salutis meae Latin SSSAATTB
- Philipp Dulichius — Domine Deus salutis meae Latin SSATBBB
- John Farmer — Lord God of health English SATB
- John Goldwin — Unto thee have I cried English SATB
- Johann Michael Haydn — Domine Deus salutis meae Latin 4 equal voices
- Oliver Holden — Erie English STB
- Samuel Holyoke — Birmingham English STB
- Orlando di Lasso — Domine Deus salutis meae Latin SATB
- Philippe de Monte — Ut quid, Domine, repellis Latin SAATB
- Josef Rheinberger — Offertorium 'pro omni tempore', JWV 33 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag, SWV 185 German SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 87)Latin text1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
Káldi fordítás (87. zsoltár)
Hungarian text
Zsoltár-ének, Kóre fiainak, végig Maheletre feleletűl, az ezrahi Éman oktatása.
Én szabadúlásom Ura Istene! éjjel nappal kiáltok teelőtted.
Jusson színed elé az én imádságom; hajtsd füledet könyörgésemre.
Mert lelkem eltelt roszakkal; és életem közelget a pokolhoz.
A sírgödörbe lemenőkhöz számláltatom; olyan lettem, mint a segítség nélkül való ember,
a halottak közé bocsátva, mint a sírokban alvó megsebesűltek, kikről többé meg nem emlékezel, és kik a te kezedből kiszakasztattak.
Mély verembe tettek engem, sötétségbe és a halál árnyékába.
Rám nehezűlt a te haragod, és rám hoztad minden hullámodat.
Eltávolítottad tőlem ismerőimet, utálatosságúl tettek engem magoknak. Kézbe adattam, és nincs menekvésem;
szemeim elbágyadnak az inség miatt; hozzád kiáltok, Uram, napestig, hozzád terjesztem ki kezeimet.
Vajjon a holtakon mívelsz-e csodákat? vagy az orvosok fognak föltámasztani, hogy magasztaljanak tégedet?
Beszéli-e valaki a sírban irgalmasságodat, és igazságodat az enyészetben?
Tudják-e a sötétségben csodatételeidet, és igazságodat a feledés földén?
Én azért, Uram, hozzád kiáltok, és reggel megelőz téged imádságom.
Miért veted meg, Uram, imádságomat, s fordítod el tőlem orczádat?
Szegény vagyok és megterhelt ifjúságomtól fogva; ha fölmagasztaltattam is, de megaláztattam és megszégyeníttettem.
Keresztűl megy rajtam a te haragod, és rettentéseid megháborítanak engem.
Körűlvesznek engem, mint a víz egész nap, körűlvesznek engem egyetemben.
Eltávolítottad tőlem barátomat és társamat, és ismerőimet nyomorúságomtól.
Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1786
English text
Loss of friends, and absence of divine grace (L. M.)
1. O God of my salvation, hear
My nightly groan, my daily prayer,
That still employ my wasting breath;
My soul, declining to the grave,
Implores thy sovereign power to save
From dark despair and lasting death.
2. Thy wrath lies heavy on my soul,
And waves of sorrow o'er me roll,
While dust and silence spread the gloom:
My friends beloved in happier days,
The dear companions of my ways,
Descend around me to the tomb.
3. As lost in lonely grief I tread
The mournful mansions of the dead,
Or to some thronged assembly go:
Through all alike I rove alone,
While, here forgotten there unknown,
The change renews my piercing woe.
4. And why will God neglect my call?
Or who shall profit by my fall,
When life departs and love expires?
Can dust and darkness praise the Lord?
Or wake or brighten at his word,
And tune the harp with heavenly choirs?
5. Yet, through each melancholy day,
I've prayed to Thee and still will pray,
Imploring still thy kind return —
But O! My friends, my comforts, fled,
And all my kindred of the dead
Recall my wandering thoughts to mourn.