Psalm 45
Table of Psalms << Psalm 45 >> | ||||||||||||||
General information
See also Diffusa est gratia for settings of v. 3. See Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit. See also Afferentur regi for settings of vv. 15b-16. See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv. 17-18.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Benedetto Bagni — Eructavit cor meum Latin SATB.SATB
- Alvise Balbi — Omnis gloria eius Latin SSATTB
- William Billings — Friendship English SATB
- William Billings — Waltham English SATB
- Johannes Brassart — Dilexisti iustitiam Latin SAT
- Oliver Brownson — Sharon English SATB
- William Byrd — Diffusa est gratia - Propter veritatem - Vultum tuum Latin SATTB
- Guillaume Dufay — Purificationis Mariæ - Tractus Latin STTB
- Andrea Gabrieli — Eructavit a 6 Latin SSATTB
- Nobuaki Izawa — Diffusa est gratia Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Dilexisti justitiam Latin SATB
- Stephen Jenks — Delight English SATB
- Karl Kempter — 2 Marianische Offertorien Latin SATB
- Wilhelm Meyer Lutz — Diffusa est gratia Latin SATB
- Pierre de Manchicourt — Audi, filia, et vide Latin SAATB
- William Mundy — Eructavit cor meum Latin SATTBB
- Giovanni Maria Nanino — Diffusa est gratia Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Dilexisti justitiam Latin SATB
- Benedetto Pesenti — Eructavit cor meum Latin SATTB
- Thomas Ravenscroft — My heart doth take in hand English SATB
- Heinrich Schütz — Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiss, SWV 142 German SATB
- Timothy Swan — Lisbon English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 45 - Propos exquis faut French SATTB
- Francisco Valls — Dilexisti justitiam Latin SSST.SAAT
- José Francisco Velásquez — Filiae regum Latin SS
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)Latin text1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.
French translation
15b Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Spanish translation
15b Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
16 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.
German translation
15b Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
English text Version 1 (S. M.) |
Version 2 (C. M.) |
|
Metrical Paraphrase by John Hopkins, Old Version
English text 1. My heart doth take in hand |
6. Thy arrows sharp and keen |
The Second Part. |
16. Thus are they brought with joy,
|