Bill Kerwin's Reviews > The Overcoat
The Overcoat
by
It is a simple tale, on the surface. Akaky Akakievich (literally "Harmless Son-of-Harmless," but which might sound like "Poopy Pooperson” to a child), an impoverished civil servant and scrivener, must maintain his respectability by possessing a decent overcoat. How he gains a new overcoat, loses that overcoat, and seeks to have the overcoat restored to him constitutes the whole of our story.
Dostoevsky has been quoted as saying, “We all come from under Gogol's Overcoat", and it is true that much of Russian literature can be glimpsed in this single short story: it is a satire ranging from buffonery to social commentary, a realist work rooted in naturalistic detail that sometimes descends to the grotesque and the surreal, and yet remains compassionate, maintaining its sympathy for all of us humans and our tragic and ludicrous plight. Not bad for a story slightly more than twelve thousand words in length.
Which brings us to the distinctive characteristic of Gogol: he is a literary conjurer, with an extraordinary ability to shift from tone to tone. The Overcoat begins in low comedy, making fun of its character's name, then describes his shabby living conditions until we begin to see the dead flies and smell the onions. Gogol ridicules his protagonist's rigidity and pomposity, but then—when some younger clerks make fun of him—Gogol shifts his tone again until we grow to regard Akaky with an abiding compassion. From there, Gogol sharpens his social satire, tempering it with a comedy touched with pathos, and ends—not in tragedy, as we suspect it might, but—in nightmare and the supernatural.
We'll let Nabokov have the last word. “[W]ith Gogol this shifting is the very basis of his art... When, as in the immortal The Overcoat, he really let himself go and pottered on the brink of his private abyss, he became the greatest artist that Russia has yet produced.”
by
It is a simple tale, on the surface. Akaky Akakievich (literally "Harmless Son-of-Harmless," but which might sound like "Poopy Pooperson” to a child), an impoverished civil servant and scrivener, must maintain his respectability by possessing a decent overcoat. How he gains a new overcoat, loses that overcoat, and seeks to have the overcoat restored to him constitutes the whole of our story.
Dostoevsky has been quoted as saying, “We all come from under Gogol's Overcoat", and it is true that much of Russian literature can be glimpsed in this single short story: it is a satire ranging from buffonery to social commentary, a realist work rooted in naturalistic detail that sometimes descends to the grotesque and the surreal, and yet remains compassionate, maintaining its sympathy for all of us humans and our tragic and ludicrous plight. Not bad for a story slightly more than twelve thousand words in length.
Which brings us to the distinctive characteristic of Gogol: he is a literary conjurer, with an extraordinary ability to shift from tone to tone. The Overcoat begins in low comedy, making fun of its character's name, then describes his shabby living conditions until we begin to see the dead flies and smell the onions. Gogol ridicules his protagonist's rigidity and pomposity, but then—when some younger clerks make fun of him—Gogol shifts his tone again until we grow to regard Akaky with an abiding compassion. From there, Gogol sharpens his social satire, tempering it with a comedy touched with pathos, and ends—not in tragedy, as we suspect it might, but—in nightmare and the supernatural.
We'll let Nabokov have the last word. “[W]ith Gogol this shifting is the very basis of his art... When, as in the immortal The Overcoat, he really let himself go and pottered on the brink of his private abyss, he became the greatest artist that Russia has yet produced.”
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
The Overcoat.
Sign In »
Reading Progress
Comments Showing 1-31 of 31 (31 new)
date
newest »
message 1:
by
Choko
(new)
Mar 07, 2016 12:47PM
Great review!!!
reply
|
flag
I can continue my education by reading your reviews, Bill--even when I can't get to all the books themselves.
Your review, once again, makes me want to re-read my Gogol. I remember how sad I felt for the protagonist.
I've always wanted to read this, especially after seeing the 1959 Soviet film version, which is a movie masterwork; very vivid and worth a look.
Funny that you should post this today. I just reread it last week for my Great Books discussion group. Your analysis is absolutely perfect. The only thing I could add is to mention that with each rereading, and I have read it numerous times, it gets better.
This is an awesome review Bill. I read The Overcoat last weekend, as my first introduction to Gogol and chose it as a group selection for short dark fiction. Thanks for adding your insights.
Tom wrote: "This is an awesome review Bill. I read The Overcoat last weekend, as my first introduction to Gogol and chose it as a group selection for short dark fiction. Thanks for adding your insights."
Glad you liked the review!
Glad you liked the review!
Great review, thank you. "Poor Folk" by Dostoevsky is based on The Overcoat. Makar Devushkin is like a clone of Akaky.
Great review. You might be interested in the novel The Namesake by Jhumpa Lahiri, which follows the life of Gogol Ganguli. It's also a film.
Excellent review. I'm more a fan of Viy and all the movie versions but you got me wanting to read this.
The name and the "translation" you gave have absolutely nothing to do with each other.
"Akaky", even though considered archaic and provincial, is a name with Greek origin, it means "Not doing evil", "un-evil". Several Christian saints carry this name. So such free "translations" based on nothing but a 5-year old's distant phonetic associations are definitely out of place.
"Akaky", even though considered archaic and provincial, is a name with Greek origin, it means "Not doing evil", "un-evil". Several Christian saints carry this name. So such free "translations" based on nothing but a 5-year old's distant phonetic associations are definitely out of place.
Amina wrote: "The name and the "translation" you gave have absolutely nothing to do with each other.
"Akaky", even though considered archaic and provincial, is a name with Greek origin, it means "Not doing evil"..."
Just noticed your comment. I cleared my translation with my Russian-speaking daughter-in-law, who emigrated from Ukraine when she was nine, but I shouldn't have ignored the literal meaning. Gogol obviously wished the name to be ridiculous. I think the double meaning reinforces this, and have modified my review accordingly. Gogol had an absurd sense of humor, and I don't agree that the excremental associations are "definitely out of place."
"Akaky", even though considered archaic and provincial, is a name with Greek origin, it means "Not doing evil"..."
Just noticed your comment. I cleared my translation with my Russian-speaking daughter-in-law, who emigrated from Ukraine when she was nine, but I shouldn't have ignored the literal meaning. Gogol obviously wished the name to be ridiculous. I think the double meaning reinforces this, and have modified my review accordingly. Gogol had an absurd sense of humor, and I don't agree that the excremental associations are "definitely out of place."
That reminds me that (or so I've heard) "khaki" when pronounced as we usually do in the U.S. means "poopy" to the British. You have to pronounce it "khahki."
Jan wrote: "That reminds me that (or so I've heard) "khaki" when pronounced as we usually do in the U.S. means "poopy" to the British. You have to pronounce it "khahki.""
Which means "cocky," or arrogant, to US.
Which means "cocky," or arrogant, to US.
I didn't think of that. Thank goodness that despite the impediments so much communication takes place -- for example, your reviews.
Actually the name Akaky (akakia) in Greek means more like "simpleton" or "dupe" than the literal meaning "harmless".
This discussion reminds of a word in Hebrew translated "tamim" ("tameem") that is used to describe Noah. It means "perfect" or "whole," but in the sense of simple or without blemish. It is only used three times in the bible to describe people and is usually used to describe the condition required for animal sacrifices. I don't know biblical Hebrew; this one just resonated with me and stuck. It's often so difficult to translate from one language to another: "translator: traitor!"