User talk:Arapaima
Related terms
[edit]Hi there. The "Related terms" section should be a simple bulleted list of wikified words - not an encyclopedic essay. SemperBlotto 08:35, 25 May 2009 (UTC)
- Your edits are welcome, but they were in the wrong place. If you want to add citations of a word then the Citations page is where they should go. See Citations:hydrogen for a good example. SemperBlotto 10:56, 25 May 2009 (UTC)
"De femmes, de faucons, de chevaux et de chiens, pour un plaisir, mille chagrins...
[edit]where2find more suchsayings pl?j'aimebien!:P--史凡/Sven - Pl also use MSN/skype as I suffer RSI and so cannot type very well! 04:30, 25 July 2009 (UTC)
Bad translation entries
[edit]Hi there. The word entered into a translation has to be the word as it would exist in the dictionary: e.g. "perdigiorno" or "promeneur" not "perdigiorno (inv.)" or "promeneur,euse". Such entries will always generate a red link. SemperBlotto 08:29, 3 December 2009 (UTC)
- Similarly, Arabic does not used the Latin script. Mglovesfun (talk) 17:37, 17 January 2010 (UTC)
multiple translations
[edit]Hi there. You don't need to save each translation separately. Test them all - then just save once at the end. SemperBlotto 08:39, 28 January 2010 (UTC)
- You also need to enter them separately, or you can have something like marcher, se promener all as one red link. Mglovesfun (talk) 10:39, 2 February 2010 (UTC)
- Finally, try and avoid adding stuff that can never have an article here like œuvre d'art couvert de bronze. Mglovesfun (talk) 10:58, 22 February 2010 (UTC)
question the question translations
[edit]Hi Arapaima. These don't look like correct translations to me. I don't speak French, but quelle est exactement votre question ? seems to mean “What exactly is your question?” and veuillez préciser votre pensée sil vous plait looks to me like "Would you clarify you thinking please?" — these are the kind of things you'd say in order to question the question, but they don't themselves mean question the question. Furthermore, it's seems pretty certain that such phrases would not be idiomatic, and so, they ought not to be linked as if they point to single articles. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 14:01, 20 March 2010 (UTC)
- Hello Raif'har, I answered your objections 1/ & 2/ on "question the question" D.P. , since I don't know how to enter your own D.P. . T.y. Arapaima 10:19, 25 March 2010 (UTC)
double act (translation)
[edit]I'm pretty sure that "duettistas" is nothing like the Italian translation of "double act". I would have thought that it was coppia di comici. See, as an example, w:it:Gianni e Pinotto. SemperBlotto 09:37, 25 March 2010 (UTC)
- Hello Semper. I answered to your question in "double act" D.P., by another question... And sorry for the i in "instigazIone" ;)...Arapaima 10:15, 25 March 2010 (UTC)
For visitors, images I like +++ (from Commons)
[edit]: Abovyan street in Yerevan on 2 feb 2010 (taken by Vahagn Petrosyan). Arapaima 06:52, 1 May 2010 (UTC)
.
Oups, désolé, vraiment désolé, ce pavé espagnol m'a glissé des pattes...J'espère que mayday n'est pas trop abîmé ? " (Oops, sorry, really sorry, that spanish cobble just slipped out of my paws, hope mayday can be mended up ?...") Arapaima 08:33, 1 May 2010 (UTC)
Proust
[edit]I am removing the image, partly because the relation to the entry for evoke is not at all clear, and second because Proust wrote in French and never used the English word "evoke" as you describe. That is a translation of a French quote. --EncycloPetey 01:49, 11 May 2010 (UTC)
- ==Hello, in french==
if somebody (usually having a more than basic level of french culture, though) says to you : »Oh , c'était une vraie madeleine... » (« Oh,it was just so like a madeleine for me... ») , you'll understand he is hinting at the fact that some far-away haunting remembrance has been evoked to him by a smell, a word, a sound, a music.
The expression stems from Marcel Proust's 1913 book "Du côté de chez Swann" ("Swann's way") , 1st book of his masterpiece work »A la recherche du temps perdu » ("In search of lost time") . Proust describes here his first experience of involuntary memory : how, many years later, the taste of a bit of "madeleine" (a spungy shell-shaped yellow little cake) dipped into a spoonful of linden-flowers tea, irresistibly evoked back in his mind his happy childhood... T.y. Arapaima 06:35, 11 May 2010 (UTC)
Raccoon & Raccoon dog
[edit]Hello HKHK, you entered 2 translations in finnish of "any animal of the genus Procyonidae" , but aren't those the names for the "raccoon DOG" ? . I had entered the french name ("chien viverrin") of "raccoon dog", but I reverted it : "raccoon dog" is of the Canidae family, Nyctereutes genus - while "raccoon" is of the procyonidae genus... Are you also invaded by raccoon dogs in Finland ? T.y. Arapaima 09:40, 23 June 2010 (UTC)
Hold your horses. I'm curremtly working with entries raccoon, raccoon dog, supi, supikoira and pesukarhu. Their names are a bit of a mess in Finnish, and I'm trying to shed a little light on it. While in the process, the entries may not be synchronized at all times. You can get an idea of the problem by reading the usage notes of the entry pesukarhu. --Hekaheka 09:54, 23 June 2010 (UTC) And yes, there are raccoon dogs in Finland, perhaps not to the point of invasion, but they definitely live here. --Hekaheka 09:55, 23 June 2010 (UTC)
I've no idea what the anon IP thought he was doing. His changes to the IPA were wrong. --EncycloPetey 04:41, 7 July 2010 (UTC)
Poor edits
[edit]Trnaslations like this [1] are incorrect. You should never add a parenthetical comment to a page name. Please correct all such edits that you have made. --EncycloPetey 00:21, 14 July 2010 (UTC)
- Answer
Hello EncycloPetey, Do you mean that the tag « colloquial » is to be suppressed – or that colloquial words must not be edited in Wiktionnary ? The colloquial french words I edit exist in our every-day dictionary « Petit Larousse 2008 » & are of very common use in french. BTW , if the tag « colloquial » is inappropriate, what is the way to warn the reader that a word is vulgar ? Urbanely yours , Arapaima 06:18, 26 July 2010 (UTC)
- I mean that "pêche (colloquial)" is not a word in any language. Please use "pêche (colloquial)" in a sentence, if it does exist. The French do not use "pêche (colloquial)" as a word, but rather use "pêche" The "(colloquial)" should never be included as part of a link because it is not part of the word. Only Wikipedia uses parenthetical tags in page names. Wiktionary never does. --EncycloPetey 16:59, 26 July 2010 (UTC)
Wihtout an explanation, the image you added is just a building. You need to explain what it is that makes the architecture eclectic. If that cannot be done concisely, then the image should probably be removed as it currently contributes nothing to understanding of the word eclectic, and is likely to only cause confusion. The name of the building and its location also do not contribute to understanding of the word. --EncycloPetey 16:00, 16 September 2010 (UTC)
- OK. add. to legend done (<-- EncycloPetey's injunctions, add. in what that architecture is eclectic ( cf article on "Eclectic architecture" on WP en)) Arapaima 06:58, 17 September 2010 (UTC)
- No, you did not explain why the architecture is "eclectic", you said it was eclectic twice in different words. Since this does not seem to be possible in simple words, I will remove the image. --EncycloPetey 15:53, 17 September 2010 (UTC)
- OK. add. to legend done (<-- EncycloPetey's injunctions, add. in what that architecture is eclectic ( cf article on "Eclectic architecture" on WP en)) Arapaima 06:58, 17 September 2010 (UTC)
Images
[edit]To illustrate the idiomatic expression "long in the tooth", you added a picture and caption about teeth. This misses the point and is highly misleading. A person who is "long in the tooth" may not have any teeth at all. The expression is an idiom, and is not about teeth, but about age. I suggest that you not add images. You seem to be missing the mark far more often than meeting it, and this harms and misleads our readers. --EncycloPetey 17:33, 17 September 2010 (UTC)
Your message
[edit]I'm sorry but I do not undestard clearly French, and some concepts of your messege are dark for me. Could you do it to me in English? Thanks!--Morkai5 10:57, 1 November 2010 (UTC)
Hola! Mi nivel elemental de francés es únicamente eso, elemental. Entiendo las palabras de tu mensaje pero no tu intención. Aún no acabo de entender tu mensaje en español. ¿Qué es WOTD? En el mensaje original decías no-sé-qué de las imágenes, del argot y de las lenguas latinas que no acabé de entender. De todas maneras, ¡muchísimas gracias por los ánimos e igualmente para usted!--Morkai5 16:41, 2 November 2010 (UTC)
Arapaima 08:05, 4 February 2011 (UTC)
Translations
[edit]
|
|