Suad Alhalwachi's Reviews > في شهر، في سنة

في شهر، في سنة by Françoise Sagan
Rate this book
Clear rating

by
48493963
's review

it was ok

كتاب سخيف في الحقيقة عن مجموعة من الاشخاص يربطهم المسرح وتنشأ بينهم علاقات غريبة نوعا ما حتى مع المتزوجين منهم لم استطع حتى التفرقة بين كل شخص منهم. فقط عجبتني فكرة ان يذهب الشخص الى مكان ما ليعتزل عن الاخرين ويشرع في كتابة كتابه.

القصة تقع في باريس

الترجمة سيئة جداً وكأن المترجم لا يعرف العربية او أنها مترجمة من سيد قوقل نفسه (جربت ان اضع بعض الجمل الفرنسية في قوقل وقد ترجمها بشكل جيد، لذا لا بد ان اسحب كلامي لان حتى ترجمة قوقل افضل من ترجمة هذا الكتاب )

اقتباس

إنّها امرأة يتحوّل المرء أمامها إلى فضيحة!


Second reading October 3023:

A story in Paris, with a group of friends and/or acqaintences, mainly an actress (Beatrice), a writer (Bernard), a producer, wives etc. the Maligrasses Fanny and Alain) entertain this small group young actors and writers. The novelist who is married but falls in love with a rich girl (Jusee), his wife Nicole is suffering from various miscarriages, the last one was when he was on a writing conquest. there is also Edouard Maligrass the nephew of Alain, and bernard (the medical student). last but not least the producer Andre Jolyet (some think that he is gay).

The novel spans one year and the lives of the group intertwine and gets mixed up in such a way that we cannot tell who is who and what each person means to the other.

the writer is clever though, she got me intrigued the whole time. I did read the arabic translation earlier but didn’t think much of it, (I should have read the french version instead, that probably would have made more sense to me).

the book is written in 1957, which means the loneliness, the senselessness of the book is very much in place. in the arabic version, this was not evident at all, but in the English version, the whole lost-souls feeling is because of the void that the world had in those few years after the war.

excerpts:
“There is a phrase which describes that sort of man” thought Josee: “I am the truth and th life”

“Of course she’s guessed everything,” he thought wearily. “it is not this flabby shoulder that I need, but Beatrice’s firm, rounded one; that I want to see, not these intelligent eyes”

“Happiness is a sentiment that is more misunderstood than any other”

The thought of unhappiness and hopeless passion frightened her and went away feeling bewildered by life’s complexity.

`and suddenly he realized that this was his wife, his property, she belonged to him, she thought only of him, and had nearly died. she was his possession, and he had nearly lost her.

14 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read في شهر، في سنة.
Sign In »

Reading Progress

January 19, 2023 – Started Reading
January 19, 2023 – Shelved
January 21, 2023 – Finished Reading

Comments Showing 1-6 of 6 (6 new)

dateDown arrow    newest »

Maha اظن انها ترجمت الواقع في ذلك الزمن في الرواية. الذي يميز ساغان من ثلاث كتب قرأتها لها هو قدرتها على تركيز تجارب عميقة في صفحات قليلة. تعطيك خلاصة التجربة وتضرب بأناقة على الوتر الحساس فتثير المشاعر العميقة.


Suad Alhalwachi ربما ترجمت الواقع في ذلك الوقت. انا ما افهم هذا النوع من "الواقع"


Maha اعدت قراءة الرواية تزامنا مع قراءة السيرة. رواية عميقة متعددة الطبقات. قد لا يعجبنا الواقع لكن انا مع محاولة فهمه. شكرا لحضورك والتعقيب.


Suad Alhalwachi قرأت القصة مرة اخرى وهالمرة بالانجليزي. الفرق واضح جدا. ضياع ما بعد الحرب. طبعا ام تعجبني التشابك في العلاقات. ولكن من انا لاحكم


Maha هل الترجمة الانكليزية كانت افضل؟ ام هي القراءة الثانية؟ برأيك


Suad Alhalwachi جدا افضل. عجبتني جدا


back to top