Cecily's Reviews > The Vegetarian

The Vegetarian by Han Kang
Rate this book
Clear rating

by
1199525
How to review this cold, voyeuristic, sexy, ugly, beautiful, disturbing novella?
The single story is told in three sections, from three points of view - in three different genres: from a domestic drama of a marriage suddenly under strain, through erotica, to madness and borderline magical-realism. But we never hear from the subject herself.

At the end… I felt adrift, rather than rooted. Intrigued, moved, and pleasantly bemused.

Triggers: This book is probably unusable for those in the depths of eating disorders, body dysmorphia, or suicidal ideation. It’s not really about vegetarianism.

1. The Vegetarian

It starts simply: Yeong-hye is a young South Korean woman. She has been married for a few years to Mr Cheong, who narrates the first part. He is very aware of her ordinariness; it’s part of what made her suitable.

If there wasn’t any special attraction, nor did any particular drawbacks present themselves, and therefore there was no reason for the two of us not to get married.

When Yeong-hye has her first vivid and disturbing dream about butchered animals, she becomes a vegetarian.


Image: Abattoir (Source.)

I ate too much meat. The lives of the animals I ate have all lodged there.” [on her chest]

This change is shocking and disgusting to Mr Cheong, shameful in front of his colleagues, and anathema to her traditional family. Conformity is required, individualism reviled.

The nearest Mr Cheong comes to demonstrating any passion is when he describes, in almost fetishistic terms, how delicious his wife's meat-based cooking used to be. Yeong-hye may be becoming anorexic or delusional, but he shows neither sympathy nor curiosity - just anger and resentment at the effect on him.

2. Mongolian Mark

(A Mongolian mark is a type of grey birth mark at the base of the spine, that usually disappears by age 5 and almost always before puberty.)

The middle section opens at a dance show with an ox-blood coloured curtain.
The carnality, the pure sensuality of this image, was nothing short of monstrous.

It focuses on the unnamed husband of Yeong-hye’s sister. He’s an unsuccessful video artist, emasculated by his wife’s success: “their only shared business was their child”.

His dramatic inspiration for a new artwork is personal, passionate, and transgressive. The story transmogrifies into artistic erotica, with undertones of paedophilic desires.


Image: “Magnolia”, by Cecilia Paredes (Source.)

The monochrome world, entirely devoid of the colours he was now experiencing, had had a calmness that was beautiful in its way… All of his energy was taken up in trying to cope with the excitement, the heightened awareness of living in the present moment.

3. Flaming Trees

She had merely absorbed all her suffering inside her.

The final section, narrated by In-hye (Yeong-hye’s older sister), mostly in the present tense, is a darker exploration of change, humanity, family ties, duty, and madness.

Soon now, words and thoughts will disappear.

Is she like Kafka's The Hunger Artist (see my review HERE) or more like the girl in one of the stories in Daisy Johnson's Fen (see my review HERE)?


Image: Woman doing handstand in a forest. (Source.)

Men versus sisters

Hand, foot, tongue, gaze, all weapons from which nothing is safe.

This felt like a book written by a man until part way into the middle section. I think that’s because it was told by/from male points of view, one of them judgemental, controlling, and cold, and both objectifying women.

It was a body that made one want to rest one’s gaze quietly upon it.

The final section by In-hye was different. Although the story is ostensibly about Yeong-hye, the relationship between the sisters is at the heart of it all.

• One is serene, self-contained, and possibly brave:
She radiated energy, like a tree that grows in the wilderness, denuded and solitary.
• The other is successful, dutiful, conventional:
The kind of woman whose goodness is oppressive”.
Both have deep inner strength, and they are tied by blood and by the shared suffix of their names (whereas the men are Mr Cheong and... who knows what In-hye's husband is called?).

• How much does one owe family - and what happens when there are conflicting needs?
• What’s the toll of guilt, betrayal, and jealousy?
• To what extent can one break free of genes and expectations, and at what cost?

Imagery

The dreams, described in short italic passages, involve blood, flesh, and eyes.
Blood and eyes recur throughout.
As do breasts, birds, and trees.
I felt there was more to these symbols than the obvious, but I'm not sure what.

Quotes

• “The kiss was a palimpsest of memories.”

• “Dreams overlaid with dreams, a palimpsest of horror.”

• “With my round breasts, I’m okay… So why do they keep on shrinking?... Why are my edges all sharpening - what am I going to gouge?”

• “It was impossible to tell whether or not he was pleased to see his father.” Of a five-year old. Tragic.

• “As if there were a wire linking her tongue with his body, every time that little pink tongue darted out [licking shaved ice] he found himself flinching as though from an electric shock.”

• “This was the body of a beautiful young woman… yet it was a body from which all the desire had been eliminated…. What she had renounced was the very life that her body represented. The sunlight that came splintering through the wide window… and the beauty of that body… was also ceaselessly splintering.”

• “Her calm acceptance… made her seem to him something sacred. Whether human, animal or plant, she could not be called a ‘person’.”

• “The brush was cold, and the sensation was ticklish yet numbing, a persistent, effectual caress.”

• “She’d been unable to forgive her for soaring alone over a boundary she herself could never bring herself to cross,”

• “She had never lived… she had done nothing but endure… Her life was no more than a ghostly pageant of exhausted endurance, no more real than a television drama.”

• “Her voice had no weight… neither gloomy nor absent-minded… the quiet tone of someone who didn’t belong anywhere, someone who had passed into a border area between states of being.”


Image: “Her bare feet kissing the tiles.” (Source.)

Notes about the original Korean novella

The three parts were originally published separately. I think a slightly firmer delineation of the parts is probably helpful. The disconcerting and dramatic change of viewpoint and genre is part of the appeal, and what makes this so unusual.

There's also controversy about the English translation, as highlighted in Nocturnalux 's comment below, and discussed in knowledgeable detail, with links to other articles, in the comments of Paul's review.

Is the English version I read barely recognisable version of the original, or are the criticisms themselves rooted in racist stereotypes?

Another good article, courtesy of Chinook's review is this one. It picks out specific examples of clearcut "mistakes". But it concludes:
"And ultimately, Smith carried out perhaps the most important task of all: She successfully introduced a work of literature to people who might otherwise never have had a chance to read it. In that regard, Smith was faithful to the end."
I'm glad I was able to read it.
272 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read The Vegetarian.
Sign In »

Reading Progress

June 15, 2020 – Started Reading
June 15, 2020 – Shelved
June 16, 2020 –
page 65
30.09% "Part way into the second of three sections. It's not like anything else I've read. Intriguing. Disturbing. Thought-provoking.

I wouldn't have guessed it was written by a woman.

Lots to think about..."
June 19, 2020 –
page 123
56.94% "The second section turns out to be erotica. I had no idea! (Not complaining, though.)
I expect the third and final section will be different again."
June 22, 2020 –
page 183
84.72% "The third and final part was different again: different genre, point of view and, sometimes, tense, but very much a continuation of the story. From cold detachment, through erotica, to madness.
A lesson? But what?

Review to come."
July 3, 2020 – Shelved as: china-japan-asia
July 3, 2020 – Shelved as: food
July 3, 2020 – Shelved as: magical-realism
July 3, 2020 – Shelved as: mental-health-victorian-madness
July 3, 2020 – Shelved as: relationships-twisted-or-sad
July 3, 2020 – Shelved as: sexuality-gender-lgbtqi
July 3, 2020 – Finished Reading
July 10, 2020 – Shelved as: feminism-patriarchy-gender-roles

Comments Showing 1-50 of 68 (68 new)


message 1: by Eleni (new)

Eleni This is one on my list and so I am even more eager to see what you think of this one....


Cecily Eleni wrote: "This is one on my list and so I am even more eager to see what you think of this one...."

It's... interesting!


message 3: by Henk (last edited Jun 18, 2020 07:11AM) (new) - rated it 5 stars

Henk My husband read it and loved it, but we don't really have the same book taste, so curious to see how you will like it in the end. At least added it to To Read because of your observation :-)


Cecily Henk wrote: "My husband read it and loved it, but we don't really have the same book taste, so curious to see how you will like it...."

It's getting darker and more sexual in unsettling ways. Strange. Strangely compelling.


message 5: by Seemita (last edited Jul 03, 2020 10:39AM) (new) - rated it 4 stars

Seemita I like how you arrive at the different tones of the three sections, Cecily. Very well observed. Your review also brings back my memories of reading it; I read the last few chapters at an airport terminal, waiting to catch a night flight and couldn't help feel constricted and claustrophobic as an outcome of it. Kang sprang sometime very close and real.

P.S. I hope all is well at your end.


Cecily Seemita wrote: "I like how you arrive at the different tones of the three sections, Cecily..."

And I've just had my breath taken by the visceral beauty of your own review.

Seemita wrote: "... I read the last few chapters at an airport terminal, waiting to catch a night flight and couldn't help feel constricted and claustrophobic as an outcome of it..."

Gosh, that must have been odd. I'm not surprised it had that effect on you.

Seemita wrote: "... I hope all is well at your end"

I have nothing to complain of and am in a much better situation than many, and even so, it's tough. I hope you and your family and friends are, and continue to be well.


Nocturnalux I absolutely loved this one- it is indeed a very difficult read- but was somewhat taken aback by the Korean literary scene that claims, almost unanimously, that the translation is so loose as to be barely a translation at all.


Cecily Nocturnalux wrote: "...the Korean literary scene that claims, almost unanimously, that the translation is so loose as to be barely a translation at all."

I had no idea! I don't know any Korean, so just read and reviewed it as a book by a Korean and set in Korea. I'm now wondering how it differs.


Cecily Nocturnalux wrote: "...the Korean literary scene that claims, almost unanimously, that the translation is so loose as to be barely a translation at all."

I hotfooted it to Paul's review, as he reads Korean, and there is a good discussion in the comments. I've added a section about it to me review, with a link to his: https://www.goodreads.com/review/show...


message 10: by Paul (new) - rated it 4 stars

Paul Fulcher Worth also saying the author and translator are very close, although they have worked more closely together on subsequent novels.

Deborah usually sends me the file of her translation after she finishes, with notes and questions. And I send it back to her with my answers and notes. It is just like having a chat endlessly. I truly enjoy this process. I am lucky to have met Deborah, a wonderful translator who can render subtlety and delicacy.

(from https://lithub.com/han-kang-on-violen...)


message 11: by Fran (new)

Fran Excellent review Cecily!


message 12: by Cecily (last edited Jul 04, 2020 03:26AM) (new) - rated it 4 stars

Cecily Fran wrote: "Excellent review Cecily!"

Thanks, Fran.


Cecily Paul wrote: "Worth also saying the author and translator are very close, although they have worked more closely together on subsequent novels..."

Thanks for that article. Very interesting, especially the bits about the changing roles and opportunities of and for women. And the bit about whether this is a novel or three stories. Although the three parts are very different, I agree it's a novel: a single story and timeline, with the main characters featuring in all parts.


message 14: by Laysee (new)

Laysee Cecily, your fine analysis of this book gave me a pretty good sense of its structure and content. It sounds like a somewhat challenging read. I have not read this book but some of your thoughts re family and obligations borne of genes and cultural expectations sound familiar to me, and will make sense, I believe, to anyone raised in an Asian society.


fourtriplezed Compelling review and added to the ever growing wish list!


message 16: by Gaurav (new)

Gaurav Beautiful review, Cecily. I like how you have analyzed each section of the book. Though I've read quite a few reviews of the books but haven't really able to convince myself to try it. This review of yours is best among all I've read, perhaps would try it somewhere later in the future :)


Cecily Laysee wrote: "Cecily, your fine analysis of this book gave me a pretty good sense of its structure and content. It sounds like a somewhat challenging read ..."

It's challenging in terms of its themes, though the language is quite simple. It's probably not something you'd love, but I'm sure it's something you'd find intriguing, with lots of food for thought.


Cecily fourtriplezed wrote: "Compelling review and added to the ever growing wish list!"

Thanks, fourtriplezed. It's certainly likely to be different from your usual fare.


Cecily Gaurav wrote: "Beautiful review, Cecily. I like how you have analyzed each section of the book. Though I've read quite a few reviews of the books but haven't really able to convince myself to try it. This review of yours is best among all I've read, perhaps would try it somewhere later in the future :)"

I was very unsure from reviews I'd skimmed in the last couple of years. Then I picked it up in a charity shop a few months ago (when that was still a thing one could do!), just found it, and thought it would be different - which it was! It is hard to describe without spoilers, and yet, it's not primarily a plot-based novel. Anyway, if you do read, I'm sure you'll find it intriguing.


message 20: by JimZ (new) - rated it 3 stars

JimZ I very much liked this novel, too.


Cecily JimZ wrote: "I very much liked this novel, too."

Good to know - as was your review.


Cecily Greta wrote: "Very interesting review Cecil! And also thank you for the trigger warning. I think that is very helpful"

Thanks, Greta. I don't often give trigger warnings, in part because the book blurb is often sufficient. But this is quite raw in some ways, the potentially difficult themes are not immediately obvious.


message 23: by Nocturnalux (last edited Jul 04, 2020 03:22PM) (new) - rated it 4 stars

Nocturnalux Cecily wrote: "I had no idea! I don't know any Korean, so just read and reviewed it as a book by a Korean and set in Korea. I'm now wondering how it differs."

I can read Korean but am not even remotely fluent enough to have an opinion on the subject. All I know is that several Korean authors were dismayed when comparing the translation to the original. This is, of course, their opinion and if the author herself has no issues with the translation then they may very well be off. But there is a general feeling in Korea that the English translation is actually far superior to the actual original text, that the translator basically created a brilliant piece of literature out of what was not that amazing to start with.


message 24: by Cecily (last edited Jul 20, 2020 01:58PM) (new) - rated it 4 stars

Cecily Nocturnalux wrote: "I can read Korean but am not even remotely fluent enough to have an opinion on the subject..."

Ah, I didn't realise. Apologies if you'd mentioned it and I'd not noticed, or forgotten.

Nocturnalux wrote: "... several Korean authors were dismayed when comparing the translation to the original. This is, of course, their opinion and if the author herself has no issues with the translation then they may very well be off...."

I'm glad Han Kang is happy with the translation, but I wonder how good her English is, and thus how able she is to judge. (What a huge amount of trust it must be to have someone translate your work into a language you don't understand. I've had that with work, but it's technical stuff, so I'm not emotionally invested in it, as I would be with fiction.)

Nocturnalux wrote: "... there is a general feeling in Korea that the English translation is actually far superior to the actual original text, that the translator basically created a brilliant piece of literature out of what was not that amazing to start with."

Gosh, that's a potential minefield for author and translator!


message 25: by Apatt (new)

Apatt Great review, Mrs! Sound like very odd stories, not sure I can get into them but the synopses are interesting.


Cecily Apatt wrote: "Great review, Mrs! Sound like very odd stories, not sure I can get into them but the synopses are interesting."

Thanks, Mr! It is odd, but oddly beautiful too. But it's a single story, albeit told in three very different parts.


Cecily Michael wrote: "Great review and selection of quotes! I listened to this on audio and can't help but feel that I missed out on something. It seems like the kind of novel best read slowly, with so many haunting lines."

Thanks. I can't concentrate and retain audio books, so I can't comment on whether this is especially unsuited to the format. But it's short, so you could revisit on the page, if you wanted.


Candi A superb review, Cecily! I'm very interested in reading this book very soon. Your review has enticed me even further :)


Cecily Candi wrote: "A superb review, Cecily! I'm very interested in reading this book very soon. Your review has enticed me even further :)"

Thanks. I'm sure you'd find a lot of interest crammed into the few pages.


message 30: by Alex (new) - rated it 4 stars

Alex This review is, unsurprisingly, so good.


Cecily Alex wrote: "This review is, unsurprisingly, so good."

You're very kind. On the other hand, no one's going to read this with a big grin and laughter, as I did when I read yours!


Nocturnalux Cecily wrote: "Ah, I didn't realise. Apologies if you'd mentioned it and I'd not noticed, or forgotten."

No problem at all, I do not think I even mentioned it.


Cecily wrote: "I'm glad Han Kang is happy with the translation, but I wonder how good her English is, and thus how able she is to judge.

This is indeed a problem. I too wonder about this. What I know is that translator, at the time, had only two years of Korean under her belt. And that is not a lot of experience dealing with a language that has an entirely different writing system and a syntax that bears so little resemblance to Western languages. My level of Korean is not much to speak of but I know enough to be very aware that it is one of those languages that you need to immerse yourself in before you can even consider embarking on something as daunting as translating a novel. On top of the usual tension of crossing between languages, so to speak, Korean has a layer of socially encoded linguistic turns that are not at all easy to grasp.

To be fair, perhaps the translator is just so gifted with languages that she gained a command of Korean much faster than most...but given what Koreans themselves have said on the subject- I saw an article where a native speaker went word for word, pointing out instances in which words were completely mistranslated- I cannot help but wonder.

These same Korean speakers were virtually unanimous in praising the translation as a unique work of fiction in itself...even as they claim that, as a translation of the Korean text, it is very imprecise.


message 33: by da (new) - rated it 4 stars

da AL perfect review, Cecily! much enjoyed your insights, including the images you added!


Cecily Nocturnalux wrote: "... What I know is that translator, at the time, had only two years of Korean under her belt. And that is not a lot of experience dealing with a language that has an entirely different writing system and a syntax that bears so little resemblance to Western languages..."

And yet, as the article Paul links to, Kang and Smith are close, and Kang is happy with the translation. It really should indicate how much English Kang has.

Nocturnalux wrote: "... These same Korean speakers were virtually unanimous in praising the translation as a unique work of fiction in itself...even as they claim that, as a translation of the Korean text, it is very imprecise."

Maybe that's a "better" way to translate a book like this? It must apply to poetry, where the translator has to juggle not just meaning, but also metre, metaphor, and rhyme.

Either way, it's an intriguing diversion, but of no relevance to my own reading of the book, which I can judge only in the form I read it.


Cecily da wrote: "perfect review, Cecily! much enjoyed your insights, including the images you added!"

Thanks, da. Images can summarise a reaction, theme, or moment in a different way from words, so I like to include them. (Also, as my reviews are rather long, it breaks them up a bit.)


message 36: by Ms. Smartarse (last edited Jul 09, 2020 09:26AM) (new) - rated it 5 stars

Ms. Smartarse "Intrigued, moved, and pleasantly bemused"
That's an excellent summary of my own feelings. And brilliant review overall, Cecily. :D

I had no idea that the original was published separately. And now that I think about it, that feels weird. I loved the 3 different view-points, but as a whole. Well, almost whole, what with the protagonist's viewpoint missing.

And now I'm off to read about the controversies of the English translation.


Cecily Ms. Smartarse wrote: ""Intrigued, moved, and pleasantly bemused"
That's an excellent summary of my own feelings. And brilliant review overall, Cecily...."


Thank you. But it lacks the socks-appeal of your review. 😉

Ms. Smartarse wrote: "... I had no idea that the original was published separately. And now that I think about it, that feels weird...."

Even if they were in separate volumes, if I had all three, I'd probably read them in quick succession. Nevertheless, having them in individual bindings would make the separation more pronounced - and the omission of Yeong-hye's perspective, all the more obvious.

Ms. Smartarse wrote: "... And now I'm off to read about the controversies of the English translation."

We have Nocturnalux and Paul to thank for that.


Robin Such a fine review, Cecily. It brought back so much of the book back to me. Thank you. The whole idea of translation too, is interesting, and so tricky. At the end of the day, I see it as such a gift, even if the art sort of morphs a bit from the original.


Edward Fantastic review, Cecily. I hadn't heard about the issues with the translation - I'm surprised at the extent of the errors and liberties taken! Despite the fact that the translation was "successful", I would prefer more respect to be given to the original.


Cecily Robin wrote: "Such a fine review, Cecily. It brought back so much of the book back to me. Thank you. The whole idea of translation too, is interesting, and so tricky. At the end of the day, I see it as such a gift, even if the art sort of morphs a bit from the original."

Thanks, Robin, as was yours. And I like your attitude to translation.


Cecily Edward wrote: "Fantastic review, Cecily...
Despite the fact that the translation was "successful", I would prefer more respect to be given to the original."


I would hope respecting the original is key to any translation, but who's to say what "respecting" means, given that a strictly literal translation would not be appropriate for literary works (let alone poetry)? In theory, only the author, but if the author is good enough in both languages, maybe they wouldn't hire a translator? I wish I knew the extent of Han Kang's English, given she is happy with this.


Nocturnalux Cecily wrote: "I would hope respecting the original is key to any translation, but who's to say what "respecting" means, given that a strictly literal translation would not be appropriate for literary works (let alone poetry)? In theory, only the author, but if the author is good enough in both languages, maybe they wouldn't hire a translator? I wish I knew the extent of Han Kang's English, given she is happy with this."

Even authors who are good enough in both languages tend to hire translators. That is the case of Murakami who, at least in a few cases, works very close to his translators.

Incidentally, I have compared Murakami's original texts to the English translations and found that several lines went untranslated. Whole paragraphs at a time are just missing. Apparently, this was because of Murakami himself who, for reasons known to him, decided to just drop these lines entirely.

These same lines still appear in the Japanese text, though. Most, if not all, of these editing decisions that I have found have no actual impact on the text's import but the version English speakers read is not, for all that, quite the same that the Japanese public has access to.

In this case, the fact that Korean writers found the translation very loose tells me that odds are it is, indeed, that. There is something of a dearth of Korean translators as it is so it does not entirely surprise me.

And we should rejoice that we live in a time when such things are so much easier to spot. There was a time, in the 19th century, for example, when translations were often so loose that entire chapters were omitted on occasion. That was the case of the French version of a lot of George Eliot's fiction, the translator thought that the target readership was simply not interested in any of the religious content and cut it out almost entirely along with much of the moral considerations. It is difficult to imagine what was even left!

When it came to Asian languages, the standards were even lower with translators occasionally barely understanding the languages they were supposed to be translating. With Chinese, for example, they'd just take a look at the characters and kind of wing it based on their significance...!


Cecily Nocturnalux wrote: "... I have compared Murakami's original texts to the English translations and found that several lines went untranslated. Whole paragraphs at a time are just missing...."

Thank you so much for all this info and insight. It makes me annoyed - but also a little relieved - that I can't read anything worthwhile in any language other than English. Side by side comparisons are fascinating, but also a potential distraction.

Nocturnalux wrote: "... There was a time, in the 19th century, for example, when translations were often so loose that entire chapters were omitted....
With Chinese, for example, they'd just take a look at the characters and kind of wing it based on their significance...!"


Wow. I wonder how many people had an idea at the time? Very few, I guess, especially where the translation was between European and Asian languages.


Ms. Smartarse Cecily wrote: "Thank you. But it lacks the socks-appeal ..."
Ha! You're too kind. I still just see it as a lot of whinging.


Ms. Smartarse Nocturnalux wrote: "Whole paragraphs at a time are just missing. Apparently, this was because of Murakami himself who, for reasons known to him, decided to just drop these lines entirely.

These same lines still appear in the Japanese text, though. Most, if not all, of these editing decisions that I have found have no actual impact on the text's import but the version English speakers read is not, for all that, quite the same that the Japanese public has access to."


Wow... I'm not sure how I feel about that.

On the one hand, I like to think that translations are as close as possible to the original material, but on the other hand stubbornly insisting on keeping certain "original" turns of phrases can harm the overall meaning of the translated text. I'm thinking here of fan-translations for some of the manga I read.


Cecily Ms. Smartarse wrote: "... On the one hand, I like to think that translations are as close as possible to the original material, but on the other hand stubbornly insisting on keeping certain "original" turns of phrases can harm the overall meaning of the translated text...."

Yes, exactly. And the more idiomatic and poetic the work, the harder and less good a strict translation will be. Perhaps I should be glad I don't know any Korean, so could just experience this as book set in Korea.


message 47: by Nocturnalux (last edited Jul 12, 2020 01:57PM) (new) - rated it 4 stars

Nocturnalux Ms. Smartarse wrote: ".Wow... I'm not sure how I feel about that.

On the one hand, I like to think that translations are as close as possible to the original material, but on the other hand stubbornly insisting on keeping certain "original" turns of phrases can harm the overall meaning of the translated text. I'm thinking here of fan-translations for some of the manga I read."


At first I thought it was my misreading so I asked around at a gr group for Japanese literature where some users also read the language and found out that others had also noticed the disparity (they too had compared the translation side-by-side with the original.

Funny you should mention fan-translated manga, I have done that myself and am currently working on translating a game (it is a lot of work but a world of fun but since I am dealing with a sequel I need some extra work getting acquainted with the whole franchise before I can properly translate anything) and have noticed that as well.
By the way, I don't know if you know this but localized, officially translated manga tends to go out of its way to avoid that awkwardness. Editors scour the translated text deliberately looking for these turns of phrase and will eliminate things like honorifics and the like.

Translators working on officially released material have editors who will offer advice and occasionally override the translator altogether. This can happen in fan translated material (the game I am working on has editors to that effect) but it is not as common.


Sadie Even though I didn't enjoy it quite as much, this certainly is a novel to talk and think about and one that sticks!


Cecily Sadie wrote: "Even though I didn't enjoy it quite as much, this certainly is a novel to talk and think about and one that sticks!"

Save us from dull books that give us nothing to discuss, let alone remember.


Sadie Cecily wrote: "Sadie wrote: "Even though I didn't enjoy it quite as much, this certainly is a novel to talk and think about and one that sticks!"

Save us from dull books that give us nothing to discuss, let alon..."


Amen!


« previous 1
back to top