Fionnuala's Reviews > Crime and Punishment
Crime and Punishment
by
by
Time and timing were key elements in my reading of Crime and Punishment because real life became particularly busy just after I began the book making reading time particularly scarce, and since it is a novel that demands full attention, the timing couldn't have been more unfortunate, especially as I began to realise quite early on that ideally I would like to have been able to read it at the pace of the story, i.e., in the same amount of days as the narrative covers, days which Dostoyevsky fills almost entirely with thoughts and speech, most often as a series of monologues, keeping the story in some kind of real time, the words and thoughts of the characters counting time like the hands of a clock, even throughout the night, since the main character, Rodion Romanovich Raskolnikov experiences many nightmares which allow us to accompany him even when his eyes are closed, and in any case, his family, friends and acquaintances have a habit of wandering in and out of his room while he is sleeping so that when we are not experiencing his dreams, we are hearing from people who are watching him sleep until he wakes up, when the verbal monologues begin again, though rarely delivered by Raskolnikov who is a reluctant communicator with scarcely more than a page of words escaping his lips during the entire 650 pages of the novel even while his friends and family rabbit on and on, though when there’s no one else about, and especially when he is wandering through Saint Petersburg alone, our Rodion Romanovich talks to himself, and of course to us the readers, so that we are treated to his opinions on everything, and very much in real time, because he focuses on where he is at every moment so that we are there with him, not only party to his thoughts but seeing what he sees, living his dilemmas minute by minute, and when Dostoyevsky pulls one of the surprise stunts with which he brilliantly paces the story, we are pulled up short along with Rodion, our hearts beat faster, the blood drains from our faces, we come out in a cold sweat until we manage to adjust to the new situation shoulder to shoulder with Rodya, and as this happens again and again, we are eventually so conditioned to his world that we are reluctant to leave it when the narrative comes to its inevitable end…
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Crime and Punishment.
Sign In »
Reading Progress
May 20, 2016
–
Started Reading
May 20, 2016
– Shelved
May 22, 2016
–
8.54%
"Suddenly, he gave a start: a certain thought had flashed through his head. But that was not what had made him start. After all, he had known in advance that it was about to 'flash through', and he had been waiting for it...There was a hammering in his head, and everything went dark before his eyes. Quickly he looked around. He was looking for something. He wanted to sit down. Ducumentary feel, moment by"
page
56
May 26, 2016
–
20.88%
"if you ask me, it's the most inane charlatanry: what it discusses, in short, is the question of whether a woman is a human being or not. Well, needless to say, the author solemnly manages to prove that she is...
Well, apart from the chuckle at the topic, my attention was caught by the vocabulary choice: 'charlatanry' seems awkward. I'm sure there's a better word. Even simply 'fraud'..."
page
137
Well, apart from the chuckle at the topic, my attention was caught by the vocabulary choice: 'charlatanry' seems awkward. I'm sure there's a better word. Even simply 'fraud'..."
May 28, 2016
–
41.31%
"Running through the whole of this conversation there had been a strained tenseness; it had affected silence, reconciliation and absolution in equal measure, and they had all felt it.
Sometimes Dostoyevsky can be surprisingly
economical. It's as if the minute hand suddenly spins right around the clock. At other times, it seems to move slower than real time..."
page
271
Sometimes Dostoyevsky can be surprisingly
economical. It's as if the minute hand suddenly spins right around the clock. At other times, it seems to move slower than real time..."
June 6, 2016
–
93.75%
""It would have been better not to be ill on this occasion at least," he thought..
There are moments in this book when I want to laugh out loud. I think Dostoyevsky was laughing a lot too as he wrote it, impossible as that may seem considering the hideous suffering he describes.
Only about fifteen pages left now and I realise I don't want the book to end so I'm reading it more and more slowly..."
page
615
There are moments in this book when I want to laugh out loud. I think Dostoyevsky was laughing a lot too as he wrote it, impossible as that may seem considering the hideous suffering he describes.
Only about fifteen pages left now and I realise I don't want the book to end so I'm reading it more and more slowly..."
June 7, 2016
–
Finished Reading
Comments Showing 1-50 of 79 (79 new)
message 1:
by
Dave
(new)
-
rated it 5 stars
May 22, 2016 04:52AM
The best version I have read is translated by what I have heard are the best translators alive in Russian to English, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I also read their Brothers Karamazov, which was amazing. Others, too. I don't speak Russian, so that's a limitation, maybe, in my making this humble suggestion....
reply
|
flag
David wrote: "The best version I have read is translated by what I have heard are the best translators alive in Russian to English, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I also read their Brothers Karamazov, w..."
David, your comment is very welcome because I'd been having a few issues with this translation already and wondered what to do about it. The trouble is I don't have time to search out a different edition - I ordered this one in a hurry for a bookgroup read without even noting the name of the translator.
I've read Pevear and Volokhonsky's translations of War and Peace and Anna Karenina, and liked the vocabulary choices they made. Here, there have been phrases and expressions that have jarred on me but I'll plough on...
David, your comment is very welcome because I'd been having a few issues with this translation already and wondered what to do about it. The trouble is I don't have time to search out a different edition - I ordered this one in a hurry for a bookgroup read without even noting the name of the translator.
I've read Pevear and Volokhonsky's translations of War and Peace and Anna Karenina, and liked the vocabulary choices they made. Here, there have been phrases and expressions that have jarred on me but I'll plough on...
Fionnuala wrote: "David wrote: "The best version I have read is translated by what I have heard are the best translators alive in Russian to English, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I also read their Brother..."
Augh, sorry, you have to read that one. I just knew the P and V would be better... but you already know that based on other texts they translated. I also read their Anna Karenina, and thought it was amazing.
Augh, sorry, you have to read that one. I just knew the P and V would be better... but you already know that based on other texts they translated. I also read their Anna Karenina, and thought it was amazing.
notgettingenough wrote: "I'd never thought of Dostoyevsky being economical. Maybe it is time to reread this?!"
It has to be said I've only found one example of economy, not - but many examples of non-stop monologues where every thought a character thinks is aired instantly.
But I'm enjoying it all the same...
It has to be said I've only found one example of economy, not - but many examples of non-stop monologues where every thought a character thinks is aired instantly.
But I'm enjoying it all the same...
Fionnuala wrote: "- but many examples of non-stop monologues where every thought a character thinks is aired instantly.
But I'm enjoying it all the same..."
Which is exactly why I do enjoy him, not that I would want that all the time ...
But I'm enjoying it all the same..."
Which is exactly why I do enjoy him, not that I would want that all the time ...
Teresa wrote: "Which is exactly why I do enjoy him, not that I would want that all the time ..."
I'm used to the monologues now, Teresa - and I find it suits the pacing of the story. We're lulled by them - and then D drops his next whammy ;-)
I'm used to the monologues now, Teresa - and I find it suits the pacing of the story. We're lulled by them - and then D drops his next whammy ;-)
Apropos translations, Fio, I myself have mostly read the Pevear & Volokhonsky-translations of Dostoevsky, and, as is evident from my ratings of the books, I enjoyed them immensely. I was under the impression that they were doing a good job, but someone here on Goodreads whose opinions I respect (I believe it was Warwick) said he hated their working methods -- or something to that effect. Later, I also came across this article: https://www.commentarymagazine.com/ar...
He has another article on the site too, which I'll link to, but here he writes that the McDuff and P&L translations don't measure "up to the classic rendition of the novel by Constance Garnett." See How To Read Crime and Punishment here: https://www.commentarymagazine.com/ar...
Also, on a different but related note, here is the wonderful, wonderful Irwin Weil on Dostoevsky. If you have the time, I highly recommend you set off some of it to listen to him. He's great, and you'll see how to actually pronounce many of the names:
On C&P: https://www.youtube.com/watch?v=S9e4J...
On Dostoevsky: https://www.youtube.com/watch?v=ayh-e...
He has another article on the site too, which I'll link to, but here he writes that the McDuff and P&L translations don't measure "up to the classic rendition of the novel by Constance Garnett." See How To Read Crime and Punishment here: https://www.commentarymagazine.com/ar...
Also, on a different but related note, here is the wonderful, wonderful Irwin Weil on Dostoevsky. If you have the time, I highly recommend you set off some of it to listen to him. He's great, and you'll see how to actually pronounce many of the names:
On C&P: https://www.youtube.com/watch?v=S9e4J...
On Dostoevsky: https://www.youtube.com/watch?v=ayh-e...
Stian wrote: "Apropos translations, Fio, I myself have mostly read the Pevear & Volokhonsky-translations of Dostoevsky, and, as is evident from my ratings of the books, I enjoyed them immensely..."
Thanks a lot for all the links, Stian. Morson makes some good points especially the one about the difference between 'spite' and 'wickedness' in another Dostoyevsky work - he says that P & V use the word 'wickedness' when 'spite' is what Dostoyevsky actually meant. I had noticed that in C & P, Raskolnikov uses the word 'wickedness' at one stage when it didn't really suit the context. You begin to realise that when you are reading in translation, you have to be extra aware and question meaning more - which of course makes the reading even more challenging. However, as I reach the end of this book, I'm not unhappy with the McDuff translation even though Morson doesn't rate it. Of course I can't comment on the accuracy of it but I was pleased that McDuff caught one of the bits of wordplay Irwin Weil mentions in your link: the use of the verb 'to step across' which can also mean 'step over' or 'transgress' and which in Russian is similar to the word for 'crime' as it is used in the original title.
I listened to the first of the Weil lectures. Yes, he is quite wonderful:-)
Thanks a lot for all the links, Stian. Morson makes some good points especially the one about the difference between 'spite' and 'wickedness' in another Dostoyevsky work - he says that P & V use the word 'wickedness' when 'spite' is what Dostoyevsky actually meant. I had noticed that in C & P, Raskolnikov uses the word 'wickedness' at one stage when it didn't really suit the context. You begin to realise that when you are reading in translation, you have to be extra aware and question meaning more - which of course makes the reading even more challenging. However, as I reach the end of this book, I'm not unhappy with the McDuff translation even though Morson doesn't rate it. Of course I can't comment on the accuracy of it but I was pleased that McDuff caught one of the bits of wordplay Irwin Weil mentions in your link: the use of the verb 'to step across' which can also mean 'step over' or 'transgress' and which in Russian is similar to the word for 'crime' as it is used in the original title.
I listened to the first of the Weil lectures. Yes, he is quite wonderful:-)
Could this sentence be longer than the opening section in the ISOLT series? This review managed to rekindle my long forgotten impressions on this unforgettable book...
Dolors wrote: "Could this sentence be longer than the opening section in the ISOLT series? This review managed to rekindle my long forgotten impressions on this unforgettable book..."
I need to time myself reading it ;-)
I need to time myself reading it ;-)
Brilliant - I also thought of Proust :-) I wonder if you're keen to read more of his works now, Fionnuala.
Junta wrote: "Brilliant - I also thought of Proust :-) I wonder if you're keen to read more of his works now, Fionnuala."
I will definitely read more Dostoyevsky, Junta, though I'm inclined to doubt that any of his work can outdo C & P in terms of narrative force.
I will definitely read more Dostoyevsky, Junta, though I'm inclined to doubt that any of his work can outdo C & P in terms of narrative force.
Fionnuala wrote: "Junta wrote: "Brilliant - I also thought of Proust :-) I wonder if you're keen to read more of his works now, Fionnuala."
I will definitely read more Dostoyevsky, Junta, though I'm inclined to dou..."
That's my view as well - I started with C&P, and as much as I enjoyed his other works, no other captivated me so much.
I will definitely read more Dostoyevsky, Junta, though I'm inclined to dou..."
That's my view as well - I started with C&P, and as much as I enjoyed his other works, no other captivated me so much.
What an apropos structure to this review, Fio. Beautiful. I love when real life affairs don't succeed in taking us away from good reads. I can't wait to tackle this in a month or so. Thanks for the reminder.
If you have a bit of breath left after penning this gorgeous sentence, which left me breathless, White Nights could be a delightful dessert, Fionnuala...
Cheryl wrote: "What an apropos structure to this review, Fio. Beautiful. I love when real life affairs don't succeed in taking us away from good reads. I can't wait to tackle this in a month or so..."
There's so much in this book, Cheryl, that I couldn't even begin to analyse the complex themes or the psychology of the characters. I concentrated instead on the narrative drive, the unstoppable force of the story telling, which I tried to echo in the review. Glad it worked for you :-)
There's so much in this book, Cheryl, that I couldn't even begin to analyse the complex themes or the psychology of the characters. I concentrated instead on the narrative drive, the unstoppable force of the story telling, which I tried to echo in the review. Glad it worked for you :-)
Junta wrote: "That's my view as well - I started with C&P, and as much as I enjoyed his other works, no other captivated me so much."
Your opinion backs up what I suspected, Junta -which is both good and bad ;-)
But I will definitely read more of his work...
Your opinion backs up what I suspected, Junta -which is both good and bad ;-)
But I will definitely read more of his work...
Ilse wrote: "If you have a bit of breath left after penning this gorgeous sentence, which left me breathless, White Nights could be a delightful dessert, Fionnuala..."
I will look for White Nights, Ilse.
One of the things I meant to mention in the review before I ran out of breath ;-) was the several references to Nikolay Chernyshevsky and his books about social progress. Last time I came across his name was in one of your reviews soon after I'd heard of him for the first time in Nabokov's The Gift - where he was satirised completely. I thought at first that Dostoyevsky was taking the opposite approach and supporting Chernyshevsky's theories but, as the novel progresses, it becomes clear that D is less than serious about the speeches he allows his characters to deliver. There's a lot of satire in this book too, I think.
I will look for White Nights, Ilse.
One of the things I meant to mention in the review before I ran out of breath ;-) was the several references to Nikolay Chernyshevsky and his books about social progress. Last time I came across his name was in one of your reviews soon after I'd heard of him for the first time in Nabokov's The Gift - where he was satirised completely. I thought at first that Dostoyevsky was taking the opposite approach and supporting Chernyshevsky's theories but, as the novel progresses, it becomes clear that D is less than serious about the speeches he allows his characters to deliver. There's a lot of satire in this book too, I think.
Jean-Paul wrote: "It has been a long time since I have read such a mesmerizing sentence which, even though I was gasping for breath, I never veritably wished for it to come to an end. Thank you Fionnuala for this breathtaking review.."
That I've caused you to gasp for breath is fitting, Jean-Paul, since the weather in Saint Petersburg during the period of the novel was particularly stifling ;-)
I'm glad that you're not experiencing such stifling conditions in the real world though - European weather has cooled a bit since Dostoyevsky's time it seems...
That I've caused you to gasp for breath is fitting, Jean-Paul, since the weather in Saint Petersburg during the period of the novel was particularly stifling ;-)
I'm glad that you're not experiencing such stifling conditions in the real world though - European weather has cooled a bit since Dostoyevsky's time it seems...
The echo of that "unstoppable force" has certainly been achieved. Proof of this, I think, is the manner in which I was struck by the juxtaposition of "rabbit on and on" - which is so distinctly different that it bounced to my inner tuning fork like an echo of an echo...if that makes sense.
I loved this. Having started and stopped the masterwork several years ago, you lure me into consideration again.
I loved this. Having started and stopped the masterwork several years ago, you lure me into consideration again.
·Karen· wrote: "Best one sentence review ever!"
And a lot easier to write than a proper analysis of this pretty serious book ;-)
And a lot easier to write than a proper analysis of this pretty serious book ;-)
Antigone wrote: "The echo of that "unstoppable force" has certainly been achieved. Proof of this, I think, is the manner in which I was struck by the juxtaposition of "rabbit on and on" - which is so distinctly different..."
A bit of self-satire, Antigone, in case anyone thought I was 'rabbiting on and on' - and it's also an echo of a conversation I had earlier today about rabbits - funny how things stick in our minds.
But I see what you mean about getting snagged on such a phrase and it's a useful reminder to be careful with word choices in a review :-)
I really didn't want this book to end so I can wholeheartedly recommend you to pick it up again.
A bit of self-satire, Antigone, in case anyone thought I was 'rabbiting on and on' - and it's also an echo of a conversation I had earlier today about rabbits - funny how things stick in our minds.
But I see what you mean about getting snagged on such a phrase and it's a useful reminder to be careful with word choices in a review :-)
I really didn't want this book to end so I can wholeheartedly recommend you to pick it up again.
Fionnuala wrote: "Antigone wrote: "The echo of that "unstoppable force" has certainly been achieved. Proof of this, I think, is the manner in which I was struck by the juxtaposition of "rabbit on and on" - which is ..."
Oh no, the phrasing there was golden for me. I felt it enriched my experience...added this elegant resonance to the baseline. (I wasn't making sense at all, was I? Argh. Noted. Amending.)
Oh no, the phrasing there was golden for me. I felt it enriched my experience...added this elegant resonance to the baseline. (I wasn't making sense at all, was I? Argh. Noted. Amending.)
I read this book many years ago...what I remember is how Dostoyevsky was able to make me live inside Rodion's head...to feel how he was feeling.
Antigone wrote: "Oh no, the phrasing there was golden for me. I felt it enriched my experience...added this elegant resonance to the baseline. (I wasn't making sense at all, was I? Argh...."
Don't worry, Antigone - I'm completely zen ;-)
Don't worry, Antigone - I'm completely zen ;-)
Tbrando wrote: "I read this book many years ago...what I remember is how Dostoyevsky was able to make me live inside Rodion's head...to feel how he was feeling."
That's right, T - and was what I wanted to convey at the end, that the reader almost becomes Raskolnikov.
That's right, T - and was what I wanted to convey at the end, that the reader almost becomes Raskolnikov.
Jean-Paul wrote: "Today it will be 33 degrees in Lausanne, I'm already gasping..."
The temperature is rising fast here too, Jean-Paul - it looks like I spoke too soon :-(
The temperature is rising fast here too, Jean-Paul - it looks like I spoke too soon :-(
I enjoy your observation of reading the novel at the pace it was actually lived by the characters. I suspect FD had this in mind when he published as a newspaper serial, or, in other words, having his readers read a portion of his novel over 2 or 3 weeks.
I myself read a novel or a short story at the pace of it being spoken when it comes to the work's dialogue, which I think is the intended speed.
I myself read a novel or a short story at the pace of it being spoken when it comes to the work's dialogue, which I think is the intended speed.
Glenn wrote: "I enjoy your observation of reading the novel at the pace it was actually lived by the characters. I suspect FD had this in mind when he published as a newspaper serial, or, in other words, having his readers read a portion of his novel over 2 or 3 weeks ..."
It really struck me that Dostoyevsky rarely skipped over time or summarized the action, Glenn, something most writers have to do to move a story along, and that his narrative was very contained in terms of timespan. That's what I meant to convey in my own idiosyncratic fashion :-)
I wonder how it would be to listen to this book being read. Perhaps it would lend itself very well to the audiobook format because of the amount of speech...
It really struck me that Dostoyevsky rarely skipped over time or summarized the action, Glenn, something most writers have to do to move a story along, and that his narrative was very contained in terms of timespan. That's what I meant to convey in my own idiosyncratic fashion :-)
I wonder how it would be to listen to this book being read. Perhaps it would lend itself very well to the audiobook format because of the amount of speech...
Ah the breathlessness! It's everywhere I suppose! Coming fresh off the unending sentences of Henry James to the bewitching perenniality of your musings, it feels like I have forced my face into a literary vortex! Wonderful narrative, Fio! I am planning to read TBK next although C&P shouldn't be far behind ;)
Fionnuala wrote: "Glenn wrote: "I enjoy your observation of reading the novel at the pace it was actually lived by the characters. I suspect FD had this in mind when he published as a newspaper serial, or, in other ..."
Your observation on this point is spot-on. The Dostoyevsky I've listened to as audio books are excellent,in part, for exactly this reason. Perhaps his method of not hurrying-up the action or interactions had something to do with how his novels, as I understand, were serialized in newspapers, as were the novels of Dickens who also, from what I recall, did not have that 'hurry-up' way of telling the story.
At the moment I'm listening to the audio book 'Six Walks in the Fictional Woods' by Umberto Eco where he is talking about exactly this sense of pacing.
Your observation on this point is spot-on. The Dostoyevsky I've listened to as audio books are excellent,in part, for exactly this reason. Perhaps his method of not hurrying-up the action or interactions had something to do with how his novels, as I understand, were serialized in newspapers, as were the novels of Dickens who also, from what I recall, did not have that 'hurry-up' way of telling the story.
At the moment I'm listening to the audio book 'Six Walks in the Fictional Woods' by Umberto Eco where he is talking about exactly this sense of pacing.
Seemita wrote: "....it feels like I have forced my face into a literary vortex.."
I'm imagining you swept away in a swirl of words and phrases and sen..tences and pa....ges......See.......mi.......ta.....
Painting by Christine Barcellona.
I'm imagining you swept away in a swirl of words and phrases and sen..tences and pa....ges......See.......mi.......ta.....
Painting by Christine Barcellona.
Fionnuala wrote: "Seemita wrote: "....it feels like I have forced my face into a literary vortex.."
I'm imagining you swept away in a swirl of words and phrases and sen..tences and pa....ges......See.......mi........."
Whoa! Just what I was trying to run away from ;)
I'm imagining you swept away in a swirl of words and phrases and sen..tences and pa....ges......See.......mi........."
Whoa! Just what I was trying to run away from ;)
Seemita wrote: "Whoa! Just what I was trying to run away from ;)..."
It's ok - shush - that nightmare is over now...
It's ok - shush - that nightmare is over now...
Glenn wrote: "Your observation on this point is spot-on. The Dostoyevsky I've listened to as audio books are excellent,in part, for exactly this reason. Perhaps his method of not hurrying-up the action or interactions had something to do with how his novels, as I understand, were serialized in newspapers, as were the novels of Dickens who also, from what I recall, did not have that 'hurry-up' way of telling the story..."
That is interesting to think about, Glenn - the way serialisation influenced the pacing of a story. I noticed that Dostoyevsky allowed the investigator Porfiry Petrovich to rhythm the narrative with surprise statements that upset Raskolnikov's and the reader's equilibrium every time. Perhaps Porfiry's stunts were precisely timed to occur at the end of an episode so that the serial readers were left in suspense until the next episode.
Clearly, the pacing of novels must have changed completely when they were no longer serialised and could be read without a break if a reader so chose. In fact, I remember that goodreads friend Agnieszka described reading this book in the space of one night without stopping. I think in retropspect that it would be an interesting way to read it - the complete opposite of the way it was intended to be read but catching that 'real time' experience.
That is interesting to think about, Glenn - the way serialisation influenced the pacing of a story. I noticed that Dostoyevsky allowed the investigator Porfiry Petrovich to rhythm the narrative with surprise statements that upset Raskolnikov's and the reader's equilibrium every time. Perhaps Porfiry's stunts were precisely timed to occur at the end of an episode so that the serial readers were left in suspense until the next episode.
Clearly, the pacing of novels must have changed completely when they were no longer serialised and could be read without a break if a reader so chose. In fact, I remember that goodreads friend Agnieszka described reading this book in the space of one night without stopping. I think in retropspect that it would be an interesting way to read it - the complete opposite of the way it was intended to be read but catching that 'real time' experience.
It is unreal how those mute conversations make us see so many things of ourselves which we otherwise don't bother looking at. So glad that you liked this book and D's style. And, as you usually do, I really wish you'd read his other works very soon. Especially TBK.
Himanshu wrote: "It is unreal how those mute conversations make us see so many things of ourselves which we otherwise don't bother looking at. So glad that you liked this book and D's style. And, as you usually do, I really wish you'd read his other works very soon..."
And it's unreal how these conversations we have with each other across our different time zones can revolve around a writer who lived nearly one hundred and fifty years before our time and around a character who, because of the amount of readers who've followed his progress through the streets of Saint Petersburg and in and out of the corridors of his mind, has somehow transcended time and come to represent us all in our greater and lesser crimes.
I will read more Dostoyevsky soon, Himanshu.
And it's unreal how these conversations we have with each other across our different time zones can revolve around a writer who lived nearly one hundred and fifty years before our time and around a character who, because of the amount of readers who've followed his progress through the streets of Saint Petersburg and in and out of the corridors of his mind, has somehow transcended time and come to represent us all in our greater and lesser crimes.
I will read more Dostoyevsky soon, Himanshu.
How interesting, Fionnuala, that the effect of this review (rendering the reader, somehow, breathless) to a large extent mirrors the sense of, I dunno, claustrophobia I almost felt when reading this novel - not in a bad sense but in that feeling of being totally immersed in Raskolnikov's megalomania and psychological development/ deroute. I recall Woolf criticizing him for leaving nothing unsaid, and someone else (was it she, too?) who called his works substance over style (which is surely no criticism).
Helle wrote: "How interesting, Fionnuala, that the effect of this review (rendering the reader, somehow, breathless) to a large extent mirrors the sense of, I dunno, claustrophobia I almost felt when reading this novel..."
What can we say in a review of a classic such as this one that hasn't been said before and better, Helle - so the only way to go is to mirror the experience of reading it if we can.
Sounds like your experience was similar to mine - claustrophobic definitely: the stifling atmosphere in the streets, the tiny rooms people lived in, the interior of Raskolnokov's mind where we circle like caged lions alongside our hero. And to crown our experience, the pace of the narrative delivering us breathless to the end.
I'm still in awe at what Dostoyevsky achieved here.
What can we say in a review of a classic such as this one that hasn't been said before and better, Helle - so the only way to go is to mirror the experience of reading it if we can.
Sounds like your experience was similar to mine - claustrophobic definitely: the stifling atmosphere in the streets, the tiny rooms people lived in, the interior of Raskolnokov's mind where we circle like caged lions alongside our hero. And to crown our experience, the pace of the narrative delivering us breathless to the end.
I'm still in awe at what Dostoyevsky achieved here.
"In all my courses I approach literature from the only point of view that literature interests me - namely the point of view of enduring art and individual genius. From this point of view Dostoyevsky is not a great writer, but a rather mediocre one - with flashes of excellent humor, but, alas, with wastelands of literary platitudes in between." ----- Such harsh words from you know who. Just goes to show how even a great literary figure can be so terribly wrong in judging a one of the world's greatest writers of all time.
Glenn wrote: ""In all my courses I approach literature from the only point of view that literature interests me - namely the point of view of enduring art and individual genius. From this point of view Dostoyevsky is not a great writer..."
Is that a Nabokov quote, Glenn?
That he who could see so well, could yet be so blind!
But I suspect there is more to his disdain, and that politics plays a part. Dostoyevsky allows one of his characters to enthuse about the political reformer Nikolai Chernyshevsky whom Nabokov tore to shreds in The Gift. Dostoyevsky and Nabokov were probably miles apart in many areas of their thinking.
Is that a Nabokov quote, Glenn?
That he who could see so well, could yet be so blind!
But I suspect there is more to his disdain, and that politics plays a part. Dostoyevsky allows one of his characters to enthuse about the political reformer Nikolai Chernyshevsky whom Nabokov tore to shreds in The Gift. Dostoyevsky and Nabokov were probably miles apart in many areas of their thinking.
Fionnuala wrote: "Glenn wrote: ""In all my courses I approach literature from the only point of view that literature interests me - namely the point of view of enduring art and individual genius. From this point of ..."
None other than that virtuoso versifier VN. And you are no doubt correct - he had a number of personal and political issues that clouded his vision.
None other than that virtuoso versifier VN. And you are no doubt correct - he had a number of personal and political issues that clouded his vision.
Glenn wrote: "None other than that virtuoso versifier VN. And you are no doubt correct - he had a number of personal and political issues that clouded his vision..."
Yes, Speak, Memory is like an ode to a Russia that might have existed via parliamentary reform rather than via the kind of revolutionary transformations Dostoyevesky allows his characters to entertain. They saw the world very differently.
Yes, Speak, Memory is like an ode to a Russia that might have existed via parliamentary reform rather than via the kind of revolutionary transformations Dostoyevesky allows his characters to entertain. They saw the world very differently.
Your review pulled me along just as Raskolnikov's internal monologue pulls readers along. With your approving opinion, and my ongoing reading of Anna Karenina, I now feel that Mr. Dostoevsky, among other Russians, is not so far from me as he have been during all these years. I certainly intend to read one of his top books later this year. All I now have to do is decide which one. What do you suggest, Fio?
Jibran wrote: "Your review pulled me along just as Raskolnikov's internal monologue pulls readers along..."
This is the only Dostoyevsky I've read, Jibran, so I'm no expert, but I recommend it without hesitation - it's an example of really clever story-telling strategies as well as being a great story in the first place full of interesting moral dilemmas. Some of the secondary characters are very funny - much more so than in Tolstoy. Think of Stiva Oblomov and then imagine a character ten times more ridiculous ;-)
Hope you're enjoying Anna K, by the way....
This is the only Dostoyevsky I've read, Jibran, so I'm no expert, but I recommend it without hesitation - it's an example of really clever story-telling strategies as well as being a great story in the first place full of interesting moral dilemmas. Some of the secondary characters are very funny - much more so than in Tolstoy. Think of Stiva Oblomov and then imagine a character ten times more ridiculous ;-)
Hope you're enjoying Anna K, by the way....
Fionnuala wrote: "Jibran wrote: "Your review pulled me along just as Raskolnikov's internal monologue pulls readers along..."
This is the only I've read, Jibran, so I'm no expert, but I recommend it wit..."
Thank you, Fio. Okay then, I mark C&P as the place to approach Dostoyevsky. If I had to decide on my own I'd have gone for this one or Karamazov. As for Anna...loving it!
This is the only I've read, Jibran, so I'm no expert, but I recommend it wit..."
Thank you, Fio. Okay then, I mark C&P as the place to approach Dostoyevsky. If I had to decide on my own I'd have gone for this one or Karamazov. As for Anna...loving it!