"En el grato decurso de nuestra residencia en la tierra", nos dice Borges en el prólogo de este hermoso libro, "María Kodama y yo hemos recorrido y saboreado muchas regiones, que sugirieron muchas fotografías y muchos textos... No consta de una serie de textos ilustrados por fotografías o de una serie de fotografías explicadas por un epígrafe. Cada título abarca una unidad, hecha de imágenes y de palabras. Descubrir lo desconocido no es una especialidad de Simbad, de Erico el Rojo o de Copérnico. No hay un solo hombre que no sea un descubridor. Empieza descubriendo lo amargo, lo salado, lo cóncavo, lo liso, lo áspero, los siete colores del arco y las veintitantas letras del alfabeto; pasa por los rostros, los mapas, los animales y los astros; concluye por la duda o por la fe y por la certidumbre casi total de su propia ignorancia."
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
Atlas was written two years before Borges's death. It is an intimate collection of fragmented and not connected with each other short texts (impressions of the travels, , memories, descriptions of dreams and verse) and photographs. It seems to me Atlas is an attempt to link old memories, sensations, thoughts and wisdom with new impressions and admit once again that the world is full of wonders, but what you really need is in your heart.
انگار که بورخس ۸۵ ساله بعد از یک عمر بندگی بیچونوچرا نزد ادبیات، در یک برزخ گیر افتاده؛ از خودش میپرسد واقعا ارزش داشت؟ این همه بازخوانی و بازآموزیِ هزارویکشب و کمدیالهی و دانشنامهی بریتانیکا و نسخههای خطی. به قول پسوآ :"جهان از آن کسیست که برای فتحش زاده شده و نه برای کسیکه گمان کند میتواند فتحش کند، اگر حتا بهحق باشد." و تو بورخس! برای فتح زاده شدی بودی و تعجب نکن که پس از فتوحات بسیار، مثل تمام فاتحان بزرگ به خودت شک کرده باشی. واقعا ارزش داشت؟ دیگر اهمیتی ندارد بورخس؛ چون آهن داغ وقتی سرد شد، کوبیدنش فایده ندارد
«Δεν υπάρχει άνθρωπος που να μην έχει κάνει μια ανακάλυψη. Αρχίζει ανακαλύπτοντας το πικρό, το αλμυρό, το κοίλο, το λείο, το τραχύ, τα επτά χρώματα του ουράνιου τόξου και τα είκοσι τόσα γράμματα του αλφαβήτου• ύστερα συνεχίζει με τα πρόσωπα, τους χάρτες, τα ζώα και τα άστρα• καταλήγει στην αμφιβολία ή την πίστη και στη σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα της άγνοιάς του».
Ένα μικρό ακατέργαστο διαμαντάκι. Μια κατάθεση ψυχής αν μπορούμε να την πούμε έτσι από τον σπουδαίο Χόρχε Λουίς Μπόρχες. Αν έπρεπε να το κατατάξω σε μια συγκεκριμένη κατηγορία τούτο εδώ το βιβλιαράκι δεν ξέρω αν θα μπορούσα. Γεωγραφία, ποίηση, προσωπικές ιδέες και σκέψεις με την φωνή ενός ανθρώπου ορόσημο για την ισπανική λογοτεχνία, υφαίνουν ένα μοναδικό αποτέλεσμα, μια μικρογραφία ενός ξεχωριστού κόσμου, του κόσμου του συγγραφέα. Ένα ζωντανό ημερολόγιο ταξιδιών, ένα ταξίδι αισθήσεων, φαντασίας, σοφίας μέσα από τα μάτια της ψυχής.
«Δεν υπάρχει άνθρωπος που να μην έχει κάνει μια ανακάλυψη. Αρχίζει ανακαλύπτοντας το πικρό, το αλμυρό, το κοίλο, το λείο, το τραχύ, τα επτά χρώματα του ουράνιου τόξου και τα είκοσι τόσα γράμματα του αλφαβήτου• ύστερα συνεχίζει με τα πρόσωπα, τους χάρτες, τα ζώα και τα άστρα• καταλήγει στην αμφιβολία ή την πίστη και στη σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα της άγνοιάς του.»
Atlas, Borges'in son yıllarında dünyanın muhtelif yerlerinde edindiği izlenimlerini (şehirleri, yapıtları, nesneleri) aktardığı kısa kısa yazılardan ve şiirlerden oluşuyor. Fakat eseri bir hatırat ya da günlük yapmayan şeyin yazarın tecrübelerini bize bir ayna gerçekçiliğinde değil, kendi 'büyülü gerçekçiliği'yle aktarması olduğu görülüyor.
James Woodall'ın tanıtıcı önsözüyle birleşince daha evvel aşina olmadığım Borges'in sıradışı stiline ufak bir bakış atmamı sağlayan (muhtemelen en mühim eserlerinden de olmayan) bu eserin giriş bölümündeki şu nefis saptamayı buraya bırakmak istiyorum;
Bilinmeyeni keşfetmek, yalnızca Sinbad’a, Kızıl Erik’e ya da Kopernik’e vergi değil. Her insan bir kâşiftir. Her insan, acıyı, tuzluyu, eğikliği, düzlüğü, sertliği, gökkuşağının yedi rengini, alfabenin yirmiden fazla harfini keşfetmekle başlar işe; ardından yüzleri, haritaları, hayvanları, yıldızları keşfeder. Sonunda, ya kuşkuya erişir ya da inanca; ama her seferinde hemen hiç şaşmayan tek bir sonuca, gerçekte ne kadar cahil olduğu sonucuna varır.
" Τι ήταν για μας ένας Άτλας, Μπόρχες; Ένα πρόσχημα για να υφάνουμε στο στημόνι του χρόνου τα όνειρά μας, φτιαγμένα απ΄την ψυχή του κόσμου"
"η μυθολογία δεν είναι μια ματαιοδοξία των λεξικών' είναι μια αιώνια εμμονή των ψυχών."
"Δεν έχει άκρη η θάλασσα. Ούτε το ψάρι τέλος, τη Γη το φίδι της κοσμογονίας κυκλώνει... ένα πανίσχυρο μας σφίγγει δαχτυλίδι, φτι��γμένο από καταιγίδες, λάμψεις και ψίθυρους."
"Δεν υπάρχει άνθρωπος που να μην έχει κάνει μια ανακάλυψη. Αρχίζει ανακαλύπτοντας το πικρό, το αλμυρό, το κοίλο..."
اطلس از کتابهای بالینیست. از ویرایش جدید (چاپ دوم، نشر گمان، ۱۴۰۱) حرف میزنم. انگلیسی کتاب زیر نظر خود بورخس تنظیم شده و میتوان ترجمهی فارسی را با اعتماد تمام ورق زد. دراین سالها گذشته از اینکه بورخس، پادشاه عالم خیال، در همه کارها ستودنی به چشمم آمده اما در قطعات کوتاهتر در متنهایی که مثل «دوزخ» یا همین قطعات اطلس پیکرهگون حول یک ایدهی مشخص تمرکز یافته شاهکار است. گاهی از جزئینگاری و لایهمندی متن هوش از سر آدم میپرد. مثلاً آنجا که کلی افسانه و تاریخ ونیز را در دو سه تصویر گره میزند یا وقتی انگلستان و گرگ و فضای افسانه را در یک جمله احضار میکند. بارها به قطعهی مصر و بیابان فکر کردهام. از این زیباتر و خلاصهتر میشود چیزی نوشت که هم زندگی باشد هم شرح خیال و خواب و هم واقعاً مصر باشد. اینجاهاست که متن به شعر نزدیک میشود یعنی فشردگی و پیکرهواریاش حول یک ایده با احضار دلالتهای مختلفی از تاریخ و اعصار کهن و اساطیر میتواند چیزی بیافریند که در خاطر بماند و بلغزد و بارها رنگ بدهد به واقعیت. میشود ببر دید و یاد بورخس و ریلکه نیفتاد. لابد شعر همین است.
(...) se alguém ignora a peculiar felicidade de um passeio de balão, é difícil que eu possa explicá-la. Pronunciarei a palavra "felicidade"; creio que é a mais adequada."
Não há uma só coisa no mundo que não seja misteriosa, mas esse mistério é mais evidente em determinadas coisas do que noutras. No mar, na cor amarela, nos olhos dos velhos e na música.
Durante as suas viagens, acompanhado por María Kodama, Borges escreveu textos e poemas que, ilustrados por fotografias, resultaram num livro muito bonito.
✨اطلس برای من کتابی نیست که فقط یک بار آن را بخوانم...
📘بورخس اطلس را در اواخر عمر خود نوشته است، زمانی که بورخس سالخورده و نابینا بود. او همراه معشوقهاش ماریا کوداما به کشورهای مختلف جهان، از کانادا و اروپا تا مصر و ژاپن سفر میکرد و در این کتاب در قالب نوشتههای کوتاه و مختصر در مورد سفرها میگوید.
📘 کتاب که پیش میرود مشخص میشود که بورخس به جای سفری متداول، بیشتر به سفری اسطورهای پرداختهاست، بدین گونه که او در این نوشتهها برای توصیف مکانها از احساسات، افکار، رویاهای غیرمنتظره بهره میبرد.
📘 ساختار کتاب به گونهایست که به طور مستقیم به این سوال پاسخ میدهد که یک فرد نابینا چگونه سفر را تجربه میکند، پاسخ در جایی بین واقعیت و رویا نهفتهست. بورخس این تجربیات را به عنوان آمیزهای از چیزهایی که احساس میکرد، چیزهایی که در رویا دیدهبود و افکاری که خلق کرد به اشتراک میگذارد.
💢 به نظر من اطلس میگوید؛ جهان پر از شگفتیست اما آنچه واقعا به آن نیاز دارید د�� قلب شماست.
Δυσκολεύομαι να γράψω γιατί θεωρώ πως τα λόγια μου θα είναι πενιχρά μπρoστά σε αυτό το πλούσιο περιεχόμενο. Ο Jorge Luis Borges παραδίδει ένα μοναδικό βιβλίο ενώνοντας με γέφυρες χώρες διαφορετικές για να παραδώσει εν τέλει τον δικό του Άτλαντα εμπειριών. Με περίσσεια ευκολία ο αναγνώστης ακολουθεί την πορεία του και ανακαλύπτει τον άνθρωπο Borges, πίσω από τον συγγραφέα.
''Ξέρω ότι κάθε μέρα αποτελείται από στιγμές που είναι το μόνο πραγματικό, κι ότι καθεμία θα έχει τη δική της γεύση μελαγχολίας, χαράς, ανάτασης, πλή��ης ή πάθους''.
Άτλας ή αλλιώς γεωγραφία κατά Μπόρχες. Η χαρτογράφηση των ταξιδιών του γίνεται με τον δικό του μοναδικό τρόπο, όπου ο χρόνος δεν έχει όρια, καθώς μπλέκει τα πεζά του κείμενα με την ποίηση και φωτογραφικό υλικό άκρως επιβλητικό. Λάτρης των ασπρόμαυρων φωτογραφιών, στάθηκα αρκετή ώρα σε καθεμία από αυτές. Όλο το βιβλίο είναι σαν ένας αλλιώτικος ταξιδιωτικός οδηγός που σε γοητεύει. Με την προϋπόθεση φυσικά ότι ψάχνεις το αλλιώτικο.
İlk Borges'im olduğundan benim için anlamı büyük Atlas'ın. Devamının geleceği şüphesiz belli olan bir maceranın ilk adımı gibi...
''Dünyada keşfetmeye meraklı olmayan tek bir insan bile yoktur. Her şey acıyı, tuzluyu, eğriyi, düzü, pürüzü, gökkuşağının rengini ve alfabenin yirmi küsur harfini keşfetmekle başlar; ardından sıra simalara, haritalara, hayvanlara ve yıldızlara gelir; en sonunda insan ya kuşkuyla dolar ya da imanla, üstelik önceden ne kadar cahil olduğu sonucuna ulaşması da neredeyse kaçınılmazdır.''
اولین اثری بود که از بورخس میخواندم. قبلاً فقط تکهتکه از او خوانده بودم. تا وقتی که به آخر کتاب و توضیحات آقای اخوت نرسیده بودم، چندان درک خوبی از ساختار کتاب نداشتم. به آن آخر که رسیدم، اخوت نوشته بود که بورخس عاشق کلایدوسکوپ بود و کتابش نیز چنین ساختاری دارد. حالا ساختار کتاب معنی میداد.
Ο Νάσος Βαγενάς στην έρευνα του για τον Μπόρχες είπε πως υπάρχουν δύο ειδών αναγνώστες: αυτοί που διαβάζουν Μπόρχες και όλοι οι άλλοι. Έχω κάνει το 2/2 με Μπόρχες φέτος το καλοκαίρι και ομολογώ πως είμαι σίγουρα στη πρώτη κατηγορία.
Το πρόσφατο βιβλίο που εκδόθηκε απο τον Πατάκη, είναι μια μικρή περιοδολόγηση του Μπόρχες με την Μαρία Κοδάμα σε διάφορες χώρες του κόσμου που εκτείνονται απο τον Καναδά και την Ευρώπη, μέχρι την Αίγυπτο και την Ιαπωνία. Φυσικά, το βιβλίο είναι δομημένο έτσι ώστε εμμέσως να απαντάει στην εξής ερώτηση: πως ένας τυφλός και μάλιστα ένα απο τα πιο δημιουργικά πνεύματα της λογοτεχνίας βιώνει την ταξιδιωτική εμπειρία ;
Η απάντηση βρίσκεται κάπου μεταξύ του πραγματικού και το ονειρικού. Ο Μπόρχες μοιράζεται αυτές τις εμπειρίες ως μια μίξη πραγμάτων που αισθάνθηκε, πραγμάτων που ονειρεύτηκε και σκέψεων που δημιούργησε. Αντιπροσωπευτικό δείγμα γραφής του Μπόρχες ��αρόλο που είναι ταξιδιωτικές εμπειρίες και όχι λογοτεχνία. Αλλά στην προκειμένη, η πρόσμιξη μεταξύ των δύο είναι τέτοια που τα όρια δεν είναι καθόλου διακριτά. Εκεί επαφίεται φυσικά και το καταπληκτικό αποτέλεσμα. «Μεταμορφώνω τη Σαχάρα» λέει σε κάποια φάση ο Μπόρχες σε ένα ταξίδι στην Αίγυπτο και είναι κάτι που έχει μια ανεξήγητη φυσικότητα. Ο άνθρωπος που έχει μεταμορφώσει τον κόσμο, δεν έχει πρόβλημα να μεταμορφώσει τη Σαχάρα και αυτό ο αναγνώστης το γνωρίζει.
Θα παραθέσω μόνο ένα μικρό απόσπασμα απο τα πολλά που έχω σημειώσει γιατί μια τέτοια γραφή πρέπει να μεταδίδεται με κάθε τρόπο:
«Κάποτε σε μια Εισαγωγή μου έγραψα τη φράση ‘Βενετία απο Κρύσταλλο και Δειλινό’. Δειλινό και Βενετία είναι για μένα δύο λέξεις σχεδόν συνώνυμες, αλλά ενώ το δικό μας δειλινό έχει χάσει το φως του και φοβάται τη νύχτα, αυτό της Βενετίας είναι ένα δειλινό αιώνιο και ανάλαφρο, χωρίς πριν, χωρίς μετά»
Uzun uzadıya sade bir dille yazılacağına kısa kısa şiirsel bir dille yazılsın atlaslar. İlk Borges denememdi ama kullandığı dile bayıldım, kesinlikle başka kitaplarınıda okuyacağım.
Από τη θεωρία της διαρκούς ροής και μεταβολής του Ηράκλειτου, στην πλατωνική σπηλιά των ιδεών, στα αρχέτυπα της κινεζικής φιλοσοφίας και στον μονισμό του Σπινόζα. Από το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου, στον λαβύρινθο της Κρήτης και στα κανάλια της Βενετίας. Από τις Άλπεις και την Ελβετία στον ουρανό της Καλιφόρνια μέσα σε ένα αερόστατο. Από την ποίηση του Ομήρου, στο Δάντη, στον Ουγκώ, στον Μπλέικ, στον Ουάιλντ, στον Τζόυς. Μνήμες, τόποι , άνθρωποι, έργα, που σηματοδότησαν, χαρακτήρισαν, καθόρισαν, εξέφρασαν εποχές. Ένα συνονθύλευμα από στιγμές ιστορίας, φιλοσοφίας, λογοτεχνίας, γεωγραφίας, τέχνης. Σκέψεις που περιδινίζονται, σχηματοποιούνται από πρόσληψη και αποτύπωση εικόνων, γεύσεων, ήχων, αφής και επαφής. Κείμενα και ποιήματα που χαρτογραφούν ταξίδια στο χρόνο, στη μνήμη, στις αισθήσεις, στα συναισθήματα. Ένα πλέγμα καταγραφής συγκερασμένων εμπειριών ζωής από την πένα του μέγιστου Μπόρχες.
"Εδώ, κάτω από τα επιτύμβια και τους σταυρούς, σχεδόν τίποτα δεν υπάρχει. Ούτε εγώ θα βρίσκομαι εδώ. Θα ειναι τα μαλλιά μου, τα νύχια μου, που δε θα ξέρουν ότι το υπόλοιπο έχει πεθάνει, και θα μεγαλώνουν μέχρι να γίνουν σκόνη. Εγώ δεν θα βρίσκομαι εδω° θα αποτελώ μέρος της λήθης, αυτής της αραιής ύλης από την οποία είναι φτιαγμένο το σύμπαν."
Geçen aydan kalma bir #kitapyorumu olacak bu sefer. #borges serüvenimin durağı #atlas oldu. Çok severek okudum. Üstadın gezi günlüğü gibi birşey aslında. Dünyanın her tarafından etkilendiği yerlere ve kültüre ait ne varsa hepsine yazdığı kısacık denemeler. Diğer kitaplara göre daha kişisel geldi bana. Çeşitli borgesler anlattığı için daha çok sevdim muhtemelen.
Mesela tanıştığı hatta birlikte bir fotoğrafı da olan Bengal kaplanı için ayırdığı bölüm. Ya da kitabın kapanışını da yapan Japonya seyahati izlenimleri de öyleydi.
"Heceleri birer birer telaffuz etti. Bilinmeyen bir dildeydi ve söylenenleri anlayamadım. Derken tanrıların en yücesi kararını dile getirdi: insanlar var olmayı sürdürsün. Böylece, bir haiku sayesinde, insan denen tür kurtuldu."
İstanbul için de bir bölüm var kitapta. Çok acayip geliyor insana borgesi İstanbul'da düşünmek. Bu bölüm de dahil bazı kültürlere ve milletlere ait önyargıları da eleştiren bir yapısı var kitabın.
"...Batı'da Osmanlıları temsil edecek önemli bir Türk ismin eksikliği hissedilir. Bize ulaşan yegane isim Muhteşem Süleyman'inkidir (e solo, in parte, vidi'l Saladino).
Peki ben üç gün sonunda Türkiye hakkında neler öğrendim? Görkemli bir şehir gördüm, Haliç'i ve Karadeniz'e açılan kıyılarında runik alfabeyle yazılmış taşlar keşfedilmiş Bosporos'u gördüm. Yumuşak bir Almanca gibi tınlayan hoş bir dil işittim. Burası farklı ulustan hayaletlerin uğrak yeri...
"Não existe um só homem que não seja um descobridor. Começa a descobrir o amargo, o salgado, o côncavo, o liso, o áspero, o bruto, as sete cores do arco-íris e as vinte e tal letras do alfabeto, passa pelos rostos, os mapas, os animais e os astros, conclui pela dúvida ou pela fé e pela certeza quase total da sua própria ignorância."
"É este o labirinto de Creta. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações, como María Kodama e eu nos perdemos. É este o labirinto de Creta cujo centro foi o Minotauro que Dante imaginou como um touro com cabeça de homem e em cuja rede de pedra se perderam tantas gerações, como María Kodama e eu nos perdemos naquela manhã e continuamos perdidos no tempo, esse outro labirinto."
This entire review has been hidden because of spoilers.
در جهان چیزی نیست که مرموز نباشد اما رمز و راز برخی چیزها آشکارتر از بقیه است. مثلا: دریا، چشمان سالمندان، رنگ زرد و موسیقی... و البته خود شما آقای بورخس، شما از همه این ها که گفتید رازآمیرتر هستید
در باب رستگاری با عمل یک پاییز، یکی از پاییزهای زمان، قدیسان شینتو، نه برای اولین بار، در ایزومو گرد هم آمدند. آنها می گویند تعدادشان به هشت میلیون می رسد. از آنجا که من مردی خجالتی هستم خود را در میان این همه انسان کمی گمشده احساس کردم. در هر حالت، برای انسان چندان راحت نیست که با شمار نامتصوری سر و کار داشته باشد. پس اجازه بدهید بگویم آنها هشت نفر بودند، هشت نفر به این خاطر که در این جزایر این عددی خوش یمن است. آنها غمگین بودند اما این را نشان نمیدادند. چهره های قدیسان گنجی است ناگشودنی. آنها در نوک سرسبز تپه ای دایره وار بر زمین نشستند. آنها پیوسته به بشر از فلک خود، یا از یک سنگ و یا از یک دانه ی برف مینگرند و در او تأمل میکنند ��کی از قدیسان چنین گفت: چند روز پیش، یا قرنها قبل، ما اینجا جمع شدیم تا ژاپن و جهان را خلق کنیم. ماهی ها، هفت رنگ رنگین کمان، نسل هایی از گیاهان همه به خوبی خلق شدند. برای این که مبادا انسان ها از چیزهای بسیار خسته شوند ما به آنها توالی، انتشار، روز جمع و شب مفرد را دادیم. ما همچنین به آنها موهبت پژوهش کردن در باب انواع خاصی را ارزانی داشتیم. زنبور پیوسته به ساختن لانه ی خویش ادامه می دهد. اما تخيل بشر ابزارساز است و خیش، کلید و دستگاه آشکال نما (کلایداسکوپ) را می سازد. او همچنین شمشیر وهنر جنگاوری را تصور کرده است. او اینک سلاحی نامرئی طرح افکنده که می تواند بر تاریخ نق��ه ی پایانی بگذارد. پیش از آنکه این عمل بی معنا صورت پذیرد بیایید بشر را از صفحه ی روزگار پاک کنیم. آنها همان طور متفكر نشستند قدیس دیگری با تأمل بسیار چنین گفت:صحیح است. درست است که آنها به فکر ساختن چنین سلاح ظالمانه ای افتاده اند اما در عوض چیزی کاملا متفاوت نیز وجود دارد که در فضایی محدود به هفده هجا جای می گیرد قدیس آنها را با قرائت خواند. آن هفده هجا به زبان ناشناخته ای بود و من نمی توانستم معنای آنها را بفهمم. قضاوت نهایی را قدیس اعظم اعلام کرد: باشد که انسان ها زنده بمانند بنابراین به واسطه ی یک هایکو نژاد بشر نجات یافت
اولین اثری بود که از بورخس خوندم. یه جاهاییش برام جذاب بود و کلیتش کسل کننده. ولی وقتی به ته کتاب یادداشت مترجم رسیدم تازه فهمیدم که چی میگه... در کل سه ستاره میدم. باشد روزی که بورخس رو بهتر شناخته باشم و به این کتاب برگردم...
آخرین اثر چاپ شده بورخس در زمان حیاتش، این سفرنامه ی اسرار آمیز به آن دنیاییست که تنها چشمان نابینای بورخس، بدان روشن است. این سفر، به گوشه گوشه ی همین جهانیست که در آن میزیایم اما نمیبینیمش. یا میبینیم و نمیفهمیمش. و این بورخس است که در نقش ناجی درآمده تا ابعادی از تاریخ و فرهنگ سرزمین هایمان را به ما بنمایاند که تا به حال اینطور می انگاشتیم که فقط مختص به داستانهای راز و خیال اوست... بورخس سفر میکند و رویا میبیند و می بوید و در نوشته هایش رنگ می پاشد. در هزارتوی کِرِت گم میشود و میان هیاهوی هزاران آبنمای ایتالیایی می ایستد و اسطوره ها را مرور میکند و در کاغذهایش طرح نقشه ای تا به الان ناشناخته از جهان می اندازد.
حقیقتا اصلا نمیتونم بین آثار داستانی و غیر داستانی بورخس تفاوت قائل بشم. مرز بین این دو آنقدر باریک و ظریف است که تعلق هیچیک به گروه خود نیز قابل شناسایی نیست.
Muchos textos que no son tan cortos. Algunos de sueños, otros de lugares y cosas. Muy buena edición, tapa y papel de lujo. Tiene cuatro fotos grandes y dos son excelentes. Las demás son chicas y comunes. María Kodama no ríe jamás. En El laberinto Borges hace algo que no le había visto todavía: avanza en el texto como quien avanza perdido, desovillando un hilo desde el inicio. Me alegra que Borges haya terminado sus días querido por una mujer, pero no sé si se refleja en este libro (como leí en algún lugar).