Ádám Nádasdy
A szakállas Neptun
2 editions
—
published
2020
—
|
|
|
Milyen nyelv a magyar?
|
|
|
Hordtam az irhámat
2 editions
—
published
2023
—
|
|
|
Jól láthatóan lógok itt
2 editions
—
published
2019
—
|
|
|
A vastagbőrű mimóza
3 editions
—
published
2015
—
|
|
|
Nyírj a hajamba
2 editions
—
published
2017
—
|
|
|
A bebábozódás után
by
—
published
2021
|
|
|
Billeg a csónak
—
published
2024
|
|
|
A csökkenő költőiség: tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
—
published
2021
|
|
|
Prédikál és szónokol
|
|
“Hogy ott lakik-e az ember valahol, az nem elsősorban fizikai kérdés (tehát hogy hol tölti a legtöbb idejét), hanem a személyek közti viszonynak, a felek megállapodásának kérdése. Hiába alszom valahol rendszeresen, az ottalvás nem azonos ottlakással. Különben nem volna értelme ennek a mondatnak: “sose alszik otthon”. Ugyebár azt a helyet hívjuk otthonnak, ahová olyankor megy az ember, ha semmi oka nincs, hogy máshova menjen. A rendszeres ottlét akkor billen át ottlakássá, amikor már nem azt mondod, ha találkozol egy ismerőssel, hogy “megyek a szerelmemhez”, hanem hogy “megyek haza”.”
―
―
“Határozottan emlékszem, ezt sokszor emlegettük, a nagymama például egyszer nagyon keményen rám ripakodott. Megláttuk, hogy az előszobában áll, és készülődik. Kalapot tett, szépen felöltözködött, kesztyű, esernyő, és azt kérdeztük: wohin gehst du? Hova mész? Nagyon szigorúan nézett, és azt mondta: nie fragen. Sose kérdezd. Ha valaki kilépni készül, soha nem szabad megkérdezni, hova megy. Vagy megmondja magától, vagy nem.”
― Hordtam az irhámat
― Hordtam az irhámat
“Egy nagy kérdés, hogy lehet-e lírát, azaz lírai költészetet úgy fordítani, hogy a szépsége megmaradjon. Véleményem szerint nem lehet, vagy csak kivételes szerencsével, hiszen egy másik nyelv anyagából kifaragni ugyanazt a szobrot nem lehet, mert az anyag beleszól a szobrász munkájába - s ez így is van rendjén. Akkor vajon része lehet-e a líra a világirodalomnak? Igen. A versfordítás fontos tevékenység, akár kis, akár nagy nyelvre történik, de elsősorban az a feladata, hogy elmondja: miről szól a vers, mik a költő versbe foglalt érzései, gondolatai, témái. Egy jó vers esetében ez óhatatlanul egy bizonyos szépséget fog kölcsönözni a fordításnak, hiszen a mondadndó előadásának ritmusa, a képek és hasonlatok sorrendje, kibontása, a szöveg lélegzése nagyon is átadható egy tartalomhű fordításban (sőt, annak éppen ez a feladata).”
―
―
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Ádám to Goodreads.