,
Емил Басат

Емил Басат’s Followers (4)

member photo
member photo
member photo
member photo

Емил Басат


Born
in Sofia, Bulgaria
April 26, 1949


Емил Басат е роден на 26.04.1949 г. в София. Завършил е българска филология в СУ "Св. Климент Охридски". 40 години сътрудничи на различни издания с рецензии за книги, портрети на чуждестранни българисти, преводачи, художници, писатели. Работил е в Националната телевизия, в. "Еврейски вести", УИ "Св. Кл. Охридски", Министерството на културата. От 2000 г. работи в изд. "Слово" (Велико Търново) - връзки с обществеността. От 1984 г. прави портрети-анкети на най-известните ни български преводачи от старата генерация. През 1995 г. в УИ "Св. Кл. Охридски" в съавторство с доц. Величко Тодоров излиза книгата "Чешки триптих. Образът на българската литература в профил и анфас". През 2007 г. в изд. "Райндал" излиза първата му самостоятелна книга "Прево ...more

Average rating: 4.32 · 25 ratings · 8 reviews · 5 distinct works
Преводът – лица и маски, кн...

4.25 avg rating — 12 ratings — published 2010
Rate this book
Clear rating
Преводът - лица и маски, кн...

4.20 avg rating — 10 ratings — published 2007
Rate this book
Clear rating
Преводът - лица и маски, кн...

it was amazing 5.00 avg rating — 2 ratings
Rate this book
Clear rating
Българо-унгарски двуглас

it was amazing 5.00 avg rating — 1 rating — published 2015
Rate this book
Clear rating
За Полша - с любов. Българс...

0.00 avg rating — 0 ratings
Rate this book
Clear rating
More books by Емил Басат…
Quotes by Емил Басат  (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)

“Това е една тежка и прекрасна професия, но тя е много самотна. Общуването с големите духове, докато превеждаш, те прави по принуждение самотен, не усещаш как сам започваш да отбягваш хората, защото как иначе би проникнал в най-съкровената същина на автора? А когато общуваш с автори със силна интуиция и прозрения, ставаш неминуемо взискателен и донякъде „високомерен“ – просто мярката ти към околните се повишава и понякога ставаш дори нетърпим.

(Жени Божилова)”
Емил Басат, Преводът – лица и маски, книга 2

“Спомням си, че в СПБ имахме една група, която се наричаше „SOS”, имаше и списък на хора, готови да отговарят на конкретни въпроси по различни теми. Аз съм луда на тема справки и когато не мога да намеря нещо, се обаждам или на Димитри, или на Кръстан, или на Тодор. Освен тях в този списък имаше например археолог, физик, химик, свещеник, бяха си оставили телефоните и всеки можеше да се обади с конкретен въпрос към тях. Това беше голяма помощ. В тази група влизаха и невероятните Сергей Влахов и Сидер Флорин.

(Жени Божилова)”
Емил Басат, Преводът – лица и маски, книга 2

“Превеждайки „Вино от глухарчета“ на Рей Бредбъри, имах чувството, че отивам на любовна среща. Преводачът трябва да потисне всичко лично и да „влезе“ в автора, в кожата му, в порите му. Един добър превод се усеща още от първите редове. В работата ми като редактор си изработих усет за това дали от преводача, ако ми е първа книга, ще стане истински отдаден на превода човек, или имам работа със занаятчия, който иска само да печели.“
(Жени Божилова)”
Емил Басат, Преводът – лица и маски, книга 2



Is this you? Let us know. If not, help out and invite Емил to Goodreads.