Tra l'erbe a piè d'un mirto (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-11)  CPDL #73446:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-11).   Score information: Letter, 9 pages, 132 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Tra l'erbe a piè d'un mirto
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Bartolomeo Gottifredicreate page
Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Il quarto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio), no. 5
    2nd published: 1594 in Madrigali a sei voci in un corpo ridotti, no. 60
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tra l'erbe a piè d'un mirto, che'l copriva
col verde crin dal sol caldo ed irato,
con l'arco stesso e la faretra a lato,
il fortunato Adon stanco dormiva;
La bella Citerea lieta e gioliva
per cingerli il bel crin d'oro, spogliato
di suoi più vaghi onor quel verde prato,
nuova ghirlanda di fioretti ordiva.

Per più gradirla, co' lascivi Amori
le Grazie assise su l'erba novella
dicean cantando al portator del giorno:
Ritien, invido Sol, gli usati errori,
qui mira e di', tra quanto giri intorno,
quando vedestù mai copia più bella?

English.png English translation

Amidst the greenery at the foot of a myrtle, which shaded him
with its green branches from the hot, angry sun,
with his bow and quiver at his side
the fortunate Adonis, weary, slept;
The beautiful Cytherea, happy and rejoicing,
in order to crown his golden hair,
having stripped that meadow of its fairest blooms,
wove a new garland of little flowers.

To please her the more, wanton Cupids
and Graces, seated on the new grass,
sang to the bringer of day:
Stay your normal course, envious Sun,
look here and say, among all your travels,
when have you ever seen a scene more lovely?

Translation by Allen Garvin