Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Рассилон у темі «Тедді Свімз» 1 день тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Це розділ у кнайпі української Вікіпедії, у якому обговорюють мовознавчі питання з різних аспектів мови (правопис, орфографія та граматика, правильний переклад слів та їх тлумачення, стиль мови тощо).

Головною метою є покращення якості граматики в статтях, обмінюючись досвідом один із одним.

Частина вікіпроєкту «Грамотність». Див. також: Довідка:Список типових мовних помилок.

Будь ласка, підписуйте свої коментарі (для цього наберіть ~~~~ або натисніть кнопку    над віконцем редагування).


Архіви
Архів 1 Архів 2 Архів 3
Архів 4 Архів 5 Архів 6
Архів 7 Архів 8 Архів 9
Архів 10 Архів 11 Архів 12
Архів 13 Архів 14 Архів 15
Архів 16 Архів 17


The Unkillable Soldier

[ред. код]

Як перекласти це прізвисько Адріана Картона де Віарта? Англійською звучить «unkillable soldier», російською — «неубиваемый солдат». Є якісь варіанти перекладу, щоб не зламати язик і не придумати слова, якого в словниках немає? Наразі в статті вже побували «невбивний», «невбитній», «невбитний», «невбиваємий». --Mike.Khoroshun (обговорення) 14:19, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти

«Невбивний» здається прийнятним, воно хоча б знаходиться в Гугл-книжках. --Фіксер (обговорення) 14:27, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Можливо точніше було б "невбиваний", але воно рідше трапляється.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 19:01, 27 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Знайшов іще слово "невигубний", яке трапляється частіше.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:28, 2 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Мені у словниках не вдалося найти переклад. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:34, 28 серпня 2024 (UTC)Відповісти
Можна звичайно описову конструкцію "той, якого неможливо вбити"... --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:48, 2 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Солдат, якого не вбити --Leon II (обговорення) 20:11, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
а взагалі чому б не сказати "безсмертний" або "невмирущий"? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:25, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
На мою думку, «unkillable», на відміну від «безсмертного», може померти природною смертю. --Рассилон 18:06, 10 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Це правда. Проте й те, й те гіпербола. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:24, 11 вересня 2024 (UTC)Відповісти

დავით

[ред. код]

Вітаю!

Як парвильно має писатись це грузинське ім'я? І чи потрібна тут уніфікація?

Давид Дато Давід Давіт Олександр? Деметре Давит
Давітаханян Давид Григорович
Давид VIII
Давид IX
Давид I (цар Кахеті)
Кезерашвілі Давид Шотаєвич
Давид II (цар Імереті)
Давид IV
Давид VI Нарін
Давид Тлашадзе
Давид Хуцишвілі
Давид Бедінадзе
Давид I (ерісмтавар)
Оніашвілі Давид Єфремович
Рухадзе Давид Миколайович
Давид V
Еріставі Давид
Давид Бічинашвілі
Давид Модзманашвілі
Давид VII Улу
Давид X
Кіпіані Давид Ілліч
Какабадзе Давид Несторович
Давид II (цар Картлі)
Гогія Давид Давидович
Давид Дадіані
Давид Ратіані
Гурамішвілі Давид Георгійович
Давид Хочолава
Давид Отіашвілі
Арахамія Давид Георгійович
Давид Бакрадзе (1975)
Сараджишвілі Давид Захарович
Дзнеладзе Давид Караманович
Гобеджишвілі Давид Миколайович
Чаладзе Давид Омарович
Погосян Давид Леванович
Муджирі Давид Давидович
Хахалейшвілі Давид Ростомович
Давид Бакрадзе
Кіпіані Давид Давидович
Давид Макішвілі
Давид Габаїдзе
Давид Таргамадзе
Андгуладзе Давид Ясонович
Давид Маргошвілі
Давид Джанелідзе
Жванія Давид Важаєвич
Давид XI
Давид II (цар Кахеті)
Давид XII
Давид Абашидзе
Давид III Великий
Давид Гурамішвілі (фільм)
Ромелашвілі Давид Захарович
Мерквиладзе Давид Сергійович
Дато Марсагішвілі
Дато Турашвілі
Дато Квірквелія
Дато Чхартішвілі
Давід Усупашвілі Давіт Джоджуа
Давіт Схіртладзе
Давіт Імедашвілі
Давіт Шенгелія
Давіт Осепашвілі
Олександр Дгебуадзе Деметре I Чакветадзе Давит Гочайович

--— Шиманський હાય! 07:33, 15 вересня 2024 (UTC)Відповісти

  • Спілкувався якось з грузинським вікіпедистом народженим після 1991 року. Його звати Сандро, за паспортом теж Сандро, а не Олександр. Думаю, що така сама історія з іменами Дато і Давіт. Росіяни ці імена часто русифікують до Давид. Думаю, що варто орієнтуватись на англомовні джерела (бо з грузинськими буде складніше розібратись), якщо нема україномовних. А що стосується історичних Давидів, царів та ін., то вони наскільки розумію традиційно писались Давидами. Тобто повністю уніфікувати все не вдасться, хіба що трохи впорядкувати. --yakudza 00:14, 20 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Слід дивитись на джерела для конкретної людини. Але якщо просто передавати ім'я з грузинської, то схоже, що це буде Давіт. Тобто, якщо джерел немає або неможливо з'ясувати перевагу, варто використовувати його. Щодо Дгебуадзе та Деметре я думаю, що це помилки, бо тільки в нас такі написа��ня (друге виправив). Щодо Чакветадзе, то це передача з російської. Це напевно не помилка, бо він змінив країну діяльності. -- RajatonRakkaus 07:55, 20 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Дюма - Дюми - Дюмою?

[ред. код]

Вітаю. У підручнику 2018 року написано: "Не відмінюються іншомовні прізвища: • на -а з попереднім голосним і на наголошений -а: Моруа, Жоффруа, Дюма;". Але в чинному правописі цієї норми ніби немає і в параграфі 140 залишилося: "не відмінюємо, ... іменники на -а з попереднім голосним:". То тепер прізвище "Дюма" відмінюється? --lxlalexlxl (обговорення) 07:31, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Схоже на те, що відмінюється. --Leon II (обговорення) 17:24, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
поки пишемо за УЛІФ, а там поки не відмінюється --Shiro NekoОбг. 18:08, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
А коли почне відмінюватися в УЛІФі, якщо я зрозумів правопис правильно? Бо у нас, бачу, процес помаленьку пішов. --lxlalexlxl (обговорення) 18:38, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти
не знаю, може якщо їм написати вони виправлять. п.с. більшість статей це переклади з 2019 --Shiro NekoОбг. 18:46, 19 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Понировський район

[ред. код]

Янщо районний центр Понирі, то район має бути Понирівський район, а не Понировський район --Kamelot (обговорення) 03:32, 21 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Огріх у якості "друкарська помилка"

[ред. код]

Це перепост зі сторінки обговорення до статті Огріх

"Огріх" в сенсі "друкарська помилка" - це якесь оригінальне дослідження цієї статті, що є неприйнятним.

Мовознавці кажуть (моє оригінальне дослідження за допомогою гугля) про правильний варіянт "друкарська помилка", або розмовний варіянт "чортик". Деінде згадується "одрук" у якості небажаного і невластивого українській мові слова. Але "огріх" - це загальновідоме слово із набагато ширшим смислом.

Цікаві думки спільноти за темою. --Mormat 14:15, 25 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Ну то перейменуйте статтю, в чому проблема? --Фіксер (обговорення) 14:27, 25 вересня 2024 (UTC)Відповісти
Найкраще це зробити на ВП:ПС із наведенням посилань на джерела. -- RajatonRakkaus 14:42, 25 вересня 2024 (UTC)Відповісти

Тедді Свімз

[ред. код]

Вітаю!

Переклав статтю з англійської, а от тепер сумніваюсь, як має називатися — Свімс чи Свімз?

«He adopted the stage name “Swims” from internet forum-speak, making an acronym for Someone Who Isn’t Me Sometimes — it was a way to perform in character if needed.[1][2]»

Примітки

[ред. код]
  1. Freeman, Jon (5 лютого 2021). The Chameleon Soul of Teddy Swims. Rolling Stone. Процитовано 2 травня 2022.
  2. Ju, Shirley (1 вересня 2020). Teddy Swims / Reminiscing About Life on "Broke". Flaunt. Процитовано 7 травня 2022.

--— Шиманський હાય! 09:54, 3 жовтня 2024 (UTC)Відповісти

Як правило, на -с закінчуються переважно іспанські прізвища, такі як Кортес. Хоча є й винятки: Білл Гейтс, Пейдж Меттьюс.
До речі, яка статистика написання цього прізвища в україномовних вторинних ВП:АД? --Рассилон 11:08, 3 жовтня 2024 (UTC)Відповісти