Diskussion:Krimkriget

Senaste kommentaren: för 2 år sedan av 81.225.155.176 i ämnet Krimkriget
Denna artikel är till största delen en översättning av den engelska artikeln en:Crimean War

Slaget vid Balaklava utspelade sig under Krimkriget som alla av er säkert vet, saknar information om en brittisk ledare, "George Charles Bingham", och det skulle undlätta om nån skrev nåt litet om honom, han kallades även "Earl/Earlen av Lucan".


En mycket fin artikel, dock undrar jag om inte den osmanska styrkan borde stå med. Osmanska riket står med som delaktig och dess förluster finns med, men inte dess styrka. Aszev 12 maj 2006 kl.19.44 (CEST)


Ett stycke inleds med "Tsar Nikolaj antog att Österrike skulle ta deras parti som tack för stödet..." men det är oklart om "deras" syftar på Ryssland eller Storbritannien-Frankrike. Thuresson 18 maj 2006 kl.13.01 (CEST)

Det syftas på Ryssland, det är korrigerat. MoRsE 18 maj 2006 kl.17.58 (CEST)

I översättningen används rubriken "Referensverk" som översättning av originalets "References". En korrektare översättning är "Källor" och den enda källan till denna artikel är det engelska originalet. Att kopiera in de källor som originalet har använt är inte korrekt eftersom den svenska artikeln inte direkt använt dessa verk som källor. Dessutom är det överflödigt eftersom det redan finns en länk till det engelska originalet där dess källor anges. Se svenska Wp riktlinjer för källhänvisningar där det anges dels att "källans källor" inte ska kopieras (med motivering varför), dels att standardrubriken för källhänvisningar på svenska är Källor --Dr Fredrik Haeffner 20 maj 2006 kl.23.46 (CEST)

Det står ju uttryckligen att de referenser som listas kommer från den engelska artikeln och alltså inte är egna källor. Jämför med en översättning av en bok. Där tar man inte bort litteratur-/referens-avsnittet bara för att det finns i den ursprungliga boken, men det är klart att översättaren inte har använt dessa källor när han översatte. Jag kan dock hålla med om att det är bättre att ha rubriken "Källor" än "Referensverk".Vints 22 maj 2006 kl.10.37 (CEST)

Crimean War 1853-6.jpg

redigera

Image:Crimean War 1853-6.jpg är uppenbarligen inskannad från en bok. Vilken bok? Vem äger upphovsrätten till bilden? Kan denna bild verkligen vara tillgänglig under GFDL?
/ Mats Halldin 25 maj 2006 kl.12.02 (CEST)

Avslutad omröstning

redigera
  • Nominerad av MoRsE 28 april 2006 kl.22.54 (CEST)
  • Motivering: En väsentligt förbättrad artikel. Goda källhänvisningar, fina publika bilder.

Stödjer för utmärkt

  1. Pralin 29 april 2006 kl.09.18 (CEST)
  2. Yvwv [y'vov] 30 april 2006 kl.23.46 (CEST)
  3. Bomkia 5 maj 2006 kl.16.09 (CEST)
  4. Thuresson 18 maj 2006 kl.13.02 (CEST)

Stödjer för läsvärd, men inte utmärkt

  1. Hannibal 1 maj 2006 kl.00.00 (CEST)
  2. Huggorm 8 maj 2006 kl.09.56 (CEST)
  3. Nicke L 18 maj 2006 kl.13.04 (CEST)
  4. Augustus 24 maj 2006 kl.20.38 (CEST) Bättre språk men fortfarande många röda länkar.
  5. Vints 24 maj 2006 kl.22.40 (CEST) Som föregående.
  6. Mats Halldin 25 maj 2006 kl.12.06 (CEST) (Behöver språkputs)

Stödjer ej

  1. torvindus 2 maj 2006 kl.09.05 (CEST) Artikeln har drygt 60 röda länkar och saknar helt källhänvisningar.

Vints 2 maj 2006 kl.10.02 (CEST) (behöver språkvård och källhänvisning)

Diskussion

Eftersom artikeln är en översättning från den engelska versionen borde man inte skriva det under källor? Vints 29 april 2006 kl.08.36 (CEST)

Jo, det borde man. För närvarande har artikeln inga källhänvisningar vad jag kan se./Nicke L 29 april 2006 kl.12.09 (CEST)
Jag ändrade under Referensverk enligt den här rekommendationen på enwiki. Är det någon skillnad egentligen på "referenser" och "källor"? Vints 2 maj 2006 kl.19.52 (CEST)
Bra gjort! Jag känner inte till någon skillnad mellan referenser och källor. Artikeln behöver lite mer språkvård innan jag kan stödja nomineringen./Nicke L 2 maj 2006 kl.21.44 (CEST)
Engelskans Commander bör väl ändå inte bli kommendör på svenska! Lite mer språkvård och jag stödjer den som läsvärd Augustus 16 maj 2006 kl.18.32 (CEST)
Augustus: Kommendör är mycket väl en svensk term. Dock är termen i mera vanlig i finlandssvenskan idag och där lyser väl mitt ursprung igenom vid översättningar. (se t.ex. SAOL eller Proj Runeberg SAOL MoRsE 16 maj 2006 kl.20.51 (CEST)
MoRsE: Tack för informationen. Ändrar till det "rikssvenska" ordet befälhavare så att inga missförstånd uppstår. --Augustus 17 maj 2006 kl.15.31 (CEST)
Commander är väl kommendörkapten på svenska? Tänker då på att James Bond ju är commander på engelska, vilket alltid översätts till kommendörkapten. /Grillo 21 maj 2006 kl.06.38 (CEST)
Det är korrekt. Det som jag syftade på tidigare var att det tidigare fanns en term "Kommendör" i rikssvenskan som motsvarar dagens mera använda "befälhavare". Ordet "kommendör" är mycket använt i Finland idag (se t.ex. detta exempel) vilket inte tycks vara fallet i Sverige. Also sprach SAOL:
Enligt min ordbok och även nedan används bara uttrycket "kommendörkapten" inom flottan, annars ska commander översättas med befälhavare.Vints 21 maj 2006
Ska dockyards översättas med skeppsdockor? Nordstedts ordbok säger skeppsvarv.Vints 24 maj 2006 kl.21.08 (CEST)
Dockyards betyder helt enkelt "skeppsvarv" eller i en vidare bemening "hamnområde" (som troligen har tillgång til skeppsdockor). Docks skulle vara det engelska ordet för skeppsdocka. MoRsE 24 maj 2006 kl.22.48 (CEST)

3)
BETYDELSE: befälhavare; jfr KOMMENDERA II 3 b.
3.a)
BETYDELSE: i fråga om krigamakt i eg. mening; utom i viss ssg (se ) numera bl.
BRUK: (i Finl.)

BETYDELSE: om befälhavare för en större truppenhet (division, brigad, regemente, bataljon).

  • LMil. 1: 486 (1685).
  • Wår com mendeur war sinnad att lembna fienden, ooh gå honom förbij. KKD 1: 15 (1763).
  • Jag fölgde Dalrege mentet åt til Blackeskants vid Glommen; General Lentrum var vår commendeur. Därs. 3: 100 (c. 1740.


4)
BETYDELSE: eg: person (officer) som för befälet över ett fartyg (l. en grupp av fartyg); sjöofficer med viss högre tjänsteställning; i fråga om sv. förh. sedan 1845 bl. (utom i ssgn KOMMENDÖR-KAPTEN) om sjöofficer som i rang står närmast under konteramiral (o. tjänstgör ss. eskaderchef, divisionschef för pansarbåtsdivision, flaggkapten, chef för kommandoexpedition, varvschef m. m.);

A
(i allm. till 4): KOMMENDÖR-KAPTEN .
BETYDELSE: sjöofficer med viss högre tjänsteställning; i fråga om sv. förh. sedan 1866 bl. om sjöofficer, officiellt benämnd kommendörkapten av första resp. andra graden (urspr. av första resp. andra klassen), som innehar en av de båda graderna mellan kommendör o. kapten (o. i rang är likställd med överstelöjtnant resp. major vid armen). PH 4: 2179 1748.

MoRsE 21 maj 2006 kl.08.18 (CEST)

Revolutionerade sjukvården

redigera

Det var bara den den brittiska sjukvården som revolutionerades. Frankrike hade ett mycket väl fungerade sjukvårdssystem, medan den brittiska militära sjukvården var på 1700-talets ståndpunkt. I texten påstås, Bland de nya tekniker som kom att användas i konflikten var en form av primitiva ambulanser för transport av skadade soldater. Militärambulanser hade redan införts av Napoleon. Luke (disk) 26 augusti 2012 kl. 20.33 (CEST)Svara

Berwick

redigera

Historien om Berwick avfärdas i tyska WP med följande ord: Allerdings konnte ein britischer Fernsehsender bereits in den 1970er Jahren nachweisen, dass Berwick gar nicht auf der Kriegserklärung an Russland stand und entlarvte den „Kriegszustand“ als modernen Mythos. Alltså en Klintebergare! Luke (disk) 26 augusti 2012 kl. 20.48 (CEST)Svara

Krimkriget

redigera

Ryssland var inte ett kejsardöme! Tsarvälde möjligen. 81.225.155.176 5 augusti 2022 kl. 22.51 (CEST)Svara