Utente:Dans/Sandbox1
Secondo le linee guida sugli esonimi ed endonimi,
- Come regola generale, va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto.
- Vanno usati quegli esonimi italiani entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ossia il cui uso è attestato in enciclopedie, atlanti o carte geografiche edite non prima del 1950
Di seguito una tabella con nome delle località maltesi in inglese e maltese, titolo attuale su it:wiki e richiesta di spostamento, denominazione nelle più recenti guide turistiche italiane (Lonely Planet e TCI) e nota finale su desuetudine o mancanza di fonti del toponimo usato su it:wiki. Attenzione: anche se certi toponimi italianizzati appaiono ancora sporadicamente dopo il 1950 in pubblicazioni italofone, ciò non significa che siano entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati come da criterio di cui sopra.
Bandiere | Inglese | Maltese | nome attuale in it:wiki | da spostare a | Lonely Planet | TCI | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Attard | Ħ'Attard | Attard | |||||
Balzan | Ħal Balzan | Balzan | |||||
Birgu | Il-Birgu (Città Vittoriosa) | Vittoriosa | Vittoriosa(9)/Birgu(6) | Birgu(8)/Vittoriosa(10) | mantenere Vittoriosa | ||
Birkirkara | Birkirkara | Birchircara | Birkirkara | Birkirkara | Birkirkara | toponimo italiano desueto(ultime apparizioni: 1975, 1969, 1953) | |
Birżebbuġa | Birżebbuġa | Birzebbugia | Birżebbuġa | Birżebbuġa | Birżebbuġa | Toponimo italiano desueto (1978, 1967, 1953). La grafia italiana è talvolta usata anche a Malta, ma quella maltese è maggioritaria e dovrebbe prevalere per coerenza. Fonti italofone generaliste contemporanee usano Birżebbuġa: 2016, 2015a, 2015b, Guida Marco Polo 2011, 2008, etc. | |
Bormla/Cospicua | Bormla (Città Cospicua) | Burmola | Cospicua | Cospicua(4)/Bormla(2) | Cospicua | toponimo italiano desueto; spostare al toponimo italiano Cospicua, usato anche a Malta | |
Dingli | Ħad-Dingli | Dingli | |||||
Fgura | Il-Fgura | Figura | Fgura | Fgura | --- | toponimo italiano senza fonti | |
Floriana | Il-Furjana | Floriana | |||||
Fontana | Il-Fontana (It-Triq tal-Għajn) | Fontana | |||||
Għajnsielem | Għajnsielem | Ghain Sielem | Għajnsielem | Għajnsielem | Għajnsielem | toponimo italiano desueto (1953) | |
Għarb | Il-Għarb | Garbo (Gozo) | Għarb | Għarb | Għarb | toponimo italiano desueto | |
Għargħur | Ħal Għargħur | Gargur | Għargħur | Non appare; in altre fonti: Għargħur: Brincat 2003, Morcelliana 2005, Anati & Anati, 1988 | toponimo italiano desueto (1975) | ||
Għasri | Il-Għasri | Ghasri | Għasri | Għasri | --- | toponimo italiano desueto | |
Għaxaq | Ħal Għaxaq | Asciach | Għaxaq | --- | Għaxaq | toponimo italiano desueto (1953: Asciak, Axiak) | |
Gudja | Il-Gudja | Gudia | Gudja | Gudja | Gudja | toponimo italiano desueto (1953) | |
Gżira | Il-Gżira | Gezira | Gżira | Gżira | Gżira | toponimo italiano senza fonti | |
Ħamrun | Il-Ħamrun | Ħamrun | |||||
Iklin | L-Iklin | L'Iclin | Iklin | Non appare; in altre fonti: L'Iklin: Bruno 2004, Bretschneider 1978 | toponimo italiano desueto | ||
Kalkara | Il-Kalkara | Calcara | Kalkara | Kalkara | Kalkara | toponimo italiano desueto (1967) | |
Kerċem | Ta' Kerċem | Chercem | Kerċem | --- | Kerċem | toponimo italiano desueto | |
Kirkop | Ħal Kirkop | Chircop | Kirkop | --- | Kirkop | toponimo italiano desueto | |
Lija | Ħal Lija | Lia (Malta) | Lija | Lija | Lija | toponimo italiano desueto (1953) | |
Luqa | Ħal Luqa | Luca (Malta) | Luqa | Luqa | Luqa | toponimo italiano desueto | |
Marsa | Il-Marsa | Marsa | |||||
Marsaskala | Marsaskala (Wied il-Għajn) | Marsascala | Marsaskala | "Marsaskala (o Marsascala)" | Marsaskala | toponimo italiano desueto (1995, 1989). Fonti italofone generaliste contemporanee usano Marsaskala : 2015a, 2015b, 2014, Guida Marco Polo 2011, 2008, 2004 | |
Marsaxlokk | Marsaxlokk | Marsa Scirocco | Marsaxlokk | Marsaxlokk | Marsaxlokk | toponimo italiano desueto (1967 Marsascirocco; Marsa Scirocco appare in Treccani, riferito alla baia (non al paese). Fonti italofone generaliste contemporanee usano Marsaxlokk: 2017a, 2017b, 2017c, 2017d, 2016a, 2016b, 2016c, etc. | |
Mdina | L-Imdina (Città Notabile) | Medina (Malta) | Mdina | Mdina | Mdina | toponimo italiano desueto | |
Mellieħa | Il-Mellieħa | Melleha | Mellieħa | Mellieħa | Mellieħa | toponimo italiano desueto (1953) | |
Mġarr | L-Imġarr | Mugiarro | Mġarr | Mġarr | Mġarr | toponimo italiano desueto (1969: Migiarro) | |
Mosta | Il-Mosta | Musta | Mosta | Mosta | Mosta | toponimo italiano desueto (1998) | |
Mqabba | L-Imqabba | Micabba | Mqabba | Mqabba | Mqabba | toponimo italiano desueto | |
Msida | L-Imsida | Misida | Msida | Msida | Msida | toponimo italiano senza fonti | |
Mtarfa | L-Imtarfa | Marfa | Mtarfa | Non appare; in altre fonti: Mtarfa: Cotto 2011, Rizzone e Sabatini 2008, Bonanno e Militello, 2008, Fabei 2007, Bruno 2004, Longo 2003, Di Bella e Tomasello 2003, Malgieri 2001 | toponimo italiano senza fonti; Marfa indica inoltre già la penisola all'estremo nord dell'isola di Malta | ||
Munxar | Il-Munxar | Monsciar | Munxar | --- | Munxar | toponimo italiano desueto | |
Nadur | In-Nadur | Nadur | |||||
Naxxar | In-Naxxar | Nasciaro | Naxxar | Naxxar | Naxxar | toponimo italiano desueto | |
File:Flag of Paola, Malta.gif | Paola | Raħal Ġdid | Paola | ||||
Pembroke | Pembroke | Pembroke | |||||
Pietà | Il-Pietà | Pietà | |||||
Qala | Il-Qala | La Cala (Gozo) | Qala | Qala | Qala | toponimo italiano desueto | |
Qormi | Ħal Qormi (Città Pinto) | Curmi | Qormi | Qormi | Qormi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Qrendi | Il-Qrendi | Crendi | Qrendi | --- | Qrendi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Rabat (Malta) | Ir-Rabat | Rabat (Malta) (Rabato della Notabile) | Sapere: Rabato | ||||
Victoria | Ir-Rabat / Il-Belt Victoria (Città Victoria) | Rabat (Rabato del Castello) | Victoria (Gozo) | Victoria (Rabat) | Victoria | il toponimo inglese è prevalente | |
Safi | Ħal Safi | Safi | |||||
St. Julian's | San Ġiljan | San Giuliano | St. Julian's | St. Julian's (San Ġiljan) | St. Julian's | toponimo italiano desueto; il toponimo inglese è prevalente | |
St. Paul's Bay | San Pawl il-Baħar | Baia di San Paolo | St. Paul's Bay | St. Paul's Bay | St. Paul's Bay | toponimo italiano senza fonti (1953 San Paolo a Mare); il toponimo inglese è prevalente | |
San Ġwann | San Ġwann | San Giovanni | San Ġwann | --- | San Ġwann | toponimo italiano senza fonti | |
San Lawrenz | San Lawrenz | San Lorenzo | San Lawrenz | San Lawrenz | San Lawrenz | toponimo italiano senza fonti | |
Sannat | Ta' Sannat | Sannat | |||||
Santa Luċija | Santa Luċija | Santa Lucia | Santa Luċija | Santa Luċija | Santa Luċija | toponimo italiano senza fonti | |
Santa Venera | Santa Venera | Santa Venera | |||||
Senglea (Isla) | L-Isla (Città Senglea) | Senglea | Senglea/Isla | Senglea | |||
Siġġiewi | Is-Siġġiewi (Città Ferdinand) | Siggeui | Siġġiewi | Siġġiewi | Siġġiewi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Sliema | Tas-Sliema | Sliema | |||||
Swieqi | Is-Swieqi | Swieqi | --- | --- | |||
Tarxien | Ħal Tarxien | Tarscen | Tarxien | Tarxien | Tarxien | toponimo italiano desueto (1953) | |
Valletta | Il-Belt Valletta (Città Umillisima) | La Valletta | |||||
Ta' Xbiex | Ta' Xbiex | Ta' Xbiex | |||||
Xagħra | Ix-Xagħra | Caccia | Xagħra | Xagħra | Xagħra | toponimo italiano desueto | |
Xewkija | Ix-Xewkija | Xeuchia | Xewkija | Xewkija | Xewkija | toponimo italiano desueto | |
Xgħajra | Ix-Xgħajra | Sciaira | Xgħajra | --- | Xgħajra | toponimo italiano desueto | |
Żabbar | Ħaż-Żabbar (Città Hompesch) | Zabbar | Żabbar | --- | Zabbar | Il nome va in grafia maltese con la diacritica sulla Ż iniziale | |
Żebbuġ | Ħaż-Żebbuġ (Città Rohan) | Casal Zebbugi | Żebbuġ | Żebbuġ | Żebbuġ | toponimo italiano desueto | |
Żebbuġ | Iż-Żebbuġ, Għawdex | Zebbug (Gozo) | Żebbuġ (Gozo) | --- | --- | Il nome va in grafia maltese | |
Żejtun | Iż-Żejtun (Città Beland) | Zeitun | Żejtun | Żejtun | Żejtun | toponimo italiano desueto (1953) | |
Żurrieq | Iż-Żurrieq | Zurrico | Żurrieq | Żurrieq | Żurrieq | toponimo italiano desueto (Sapere, 2016, 1967,1953 Zurrek); fonti italofone generaliste più recenti usano in prevalenza Żurrieq: 2017, 2016, 2015, 2015, 2013, Marco Polo 2010, 2008, 2007, 2004 |
- Note
- il bollettino della Società Geografica del 1967 in una nota a piè di pagina riporta un elenco di nomi in grafia italiana o maltese: "Birzebbugia, Marsascirocco, Ghaxaq, Gudja, Zeitun, Qrendi, Zurrico, Kirkop, Mqabba e Safi").
- l'enciclopedia Sapere alterna tra grafia maltese, pur senza diacritici (Ghar Dalam, Birkirkara, Luqa, Tarxien, Mgiar, Naxxar, Mosta), toponimi italiani consolidati (Cospicua, Senglea), grafia italiana desueta (Zurrico, Rabato), grafia inglese (Nadur Tower), italianizzazioni originali (Grotta Azzurra per Blue Grotto) e/o errori ortografici (Gigantjia per Ġgantija, Hagiar Kim per Haġar Qim).
Nome (albanese) | Google hit (lang_it) | Nome (serbo) | Google hit (lang_it) |
---|---|---|---|
Deçan | 50.500 | Dečani | 102.000 |
Dragash | 3.430 | Dragaš | 28.600 |
Hani i Elezit | 6.300 | Elez Han | 13.100 |
Ferizaj | 132.000 | Uroševac | 116.000 |
Gjakova | 111.000 | Đakovica | 10.700 |
Gjilan | 189.000 | Gnjilane | 21.200 |
Gllogoc/Drenas | 859 / 7.740 | Glogovac | 21.700 |
Gracanicë | 1.020 | Gračanica | 60.700 (MAː include Gracanica, BiH) |
Istog | 72.800 | Istok | 1.890 (cercato come "Istok Kosovo") |
Junik | Junik | ||
Kaçanik | 5.950 | Kačanik | 16.700 |
Kamenicë/Dardanë | 92.300 /1.760 | Kosovska Kamenica | 10.400 |
Klinë | Klina | 38 496 | 308 |
Kllokot | Klokot | 2 556 | 24 |
Fushë Kosovë | Kosovo Polje | 34 827 | 83 |
Leposaviq | Leposavić | 186 | 539 |
Lipjan | Lipljan | 57 605 | 422 |
Malishevë | Mališevo | 59 722 | 361 |
Mamushë | Mamuša | 5 507 | 11 |
Mitrovicë | Kosovska Mitrovica | 71 909 | 350 |
Mitrovica Veriore | Severna Kosovska Mitrovica | 2 946 | 11 |
Novobërdë | Novo Brdo | 6 729 | 204 |
Obiliq/Kastriot | Obilić | 21 549 | 105 |
Rahovec | Orahovac | 55 053 | 276 |
Partesh | Parteš | 1 787 | 18 |
Pejë | Peć | 9 645 | 603 |
Prishtinë | Priština | 198 897 | 572 |
Prizren | Prizren | 177 781 | 284 |
Podujevë | Podujevo | 90 499 | 663 |
Ranillug | Ranilug | 3 866 | 78 |
Skënderaj | Srbica | 50 858 | 378 |
Shtërpcë | Štrpce | 6 949 | 247 |
Shtime | Štimlje | 27 324 | 134 |
Suharekë | Suva Reka | 54 613 | 306 |
Viti | Vitina | 46 959 | 278 |
Vushtrri | Vučitrn | 6 987 | 344 |
Zubin Potoku | Zubin Potok | 149 | 333 |
Zveçan | Zvečan | 1 665 | 122 |
Alcuni importanti villaggi (frazioni) sono poi Donji Streoc e Strellc i Ulët (comune di Dečani), Miresh (comune di Gjilan) e Shtupel (comune di Klina).