Discussione:Politica del grosso bastone
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
"grosso bastone"?
[modifica wikitesto]worderefence la traduce come "gran dispiego di forze" http://www.wordreference.com/enit/big%20stick, ma, se volessimo mantenere l'immagine figurata, senza usare un linguaggio un po' rozzo, proporrei di utilizzare il lemma "clava". bastone, non aggettivato, permane invece nell'espressione "carrot and stick", "bastone e carota". --Tonii (msg) 10:47, 5 dic 2013 (CET)
- Non è questione di traduzione corretta, ma di fonti:
- Treccani: "grosso bastone"
- Repubblica: "grosso bastone"
- Corriere: "bastone"
- Inoltre basta cercare "Roosevelt" e "bastone" e troverai molti altri siti minori che riportano "politica del bastone", "politica del grosso bastone" o varianti simili. In Italia è nota con questa traduzione.--MidBi 11:37, 5 dic 2013 (CET)
- "In Italia è nota con questa traduzione": confermo. pequod76talk 17:29, 27 mag 2014 (CEST)
- Premesso che di mio lascerei la versione inglese (titolando la voce politica del big stick) perchè mi pare meno a scanso di equivoci, mi permetto tuttavia di far notare che cercando le stringhe:
- politica del big stick - 12.300 risultati
- politica del grosso bastone - 1000 risultati
- politica del bastone - 208.000 risultati
- premesso che so che google non si dovrebbe usare come criterio per le fonti, qui più che "denominazione corretta" si tratta di "denominazione più diffusa".
- Proporrei pertanto lo spostamento della voce a "politica del bastone", e indicazione in incipit della traduzione letterale italiana. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 18:48, 3 lug 2014 (CEST)
- Il numero dei risultati di Google non è IMHO un indice di denominazione più diffusa. Comunque al massimo spostiamolo al termine inglese, con buona pace della Treccani.--MidBi 18:54, 3 lug 2014 (CEST)
- Neanche secondo me, specie per casi dubbi (dove le proporzioni tra dizioni diverse sono 50-50, 60-40..), ma qui c'è una proporzione di 1 a 200 nei risultati, mi pareva un dato significativo per far notare quanto fosse "problematico" il titolo che abbiamo attualmente. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 10:18, 4 lug 2014 (CEST)
- Se però escludi la parola "carota" (politica del bastone e della carota e varianti) che è un'altra cosa i risultati di google crollano a 160.00 sempre superiori, ma non 1:200.--Moroboshi scrivimi 13:15, 4 lug 2014 (CEST)
- Volevi dire 100.000? Perchè cliccando sul tuo link me ne escono per la precisione 98.600... approssimando a centomila la proporzione con "grosso bastone" è 1:100..o sbaglio qualcosa?? -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:06, 4 lug 2014 (CEST)
- 160.000 scusa, m'è rimasto uno zero nella tastiera. No, ma non è che ci possono essere ancora falsi positivi ?--Moroboshi scrivimi 19:35, 4 lug 2014 (CEST)
- Se però escludi la parola "carota" (politica del bastone e della carota e varianti) che è un'altra cosa i risultati di google crollano a 160.00 sempre superiori, ma non 1:200.--Moroboshi scrivimi 13:15, 4 lug 2014 (CEST)
- Neanche secondo me, specie per casi dubbi (dove le proporzioni tra dizioni diverse sono 50-50, 60-40..), ma qui c'è una proporzione di 1 a 200 nei risultati, mi pareva un dato significativo per far notare quanto fosse "problematico" il titolo che abbiamo attualmente. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 10:18, 4 lug 2014 (CEST)
- Il numero dei risultati di Google non è IMHO un indice di denominazione più diffusa. Comunque al massimo spostiamolo al termine inglese, con buona pace della Treccani.--MidBi 18:54, 3 lug 2014 (CEST)
- Premesso che di mio lascerei la versione inglese (titolando la voce politica del big stick) perchè mi pare meno a scanso di equivoci, mi permetto tuttavia di far notare che cercando le stringhe:
- "In Italia è nota con questa traduzione": confermo. pequod76talk 17:29, 27 mag 2014 (CEST)
- Dico la mia. La dizione è squisitamente anglosassone, fa parte della cultura di massa americana e forse non andrebbe tradotta. Ho aggiunto un paio di giorni fa la parodia che ne fece Schulz con Sally e Snoopy utilizzato a mo' di "big... (beag...le)... beagle". La parodia ed il gioco di parole (big stick/beag-le) traducendo perdono qualunque significato. Può sembrare una sciocchezza ma la voce tratta del big stick americano, non della politica del bastone e della carota che risale agli antichi romani ed è ben nota. «E non ho altro da dire su questa faccenda» (F.G.). --Kukitto (msg) 19:49, 4 lug 2014 (CEST)
- Ma comunque ne esiste una traduzione attestata (il fatto che poi non si possano tradurre i giochi di parole è un altro discorso) - nelle ricerche sopra ci sono falsi positivi che fanno rifermento la metodo/politica del bastone e della carota, ma anche altri (sia nella versione di "politica del bastone" che in quella di "politica del grosso bastone" che sono traduzioni di "big stick diplomacy").--Moroboshi scrivimi 05:21, 5 lug 2014 (CEST)
- Eppure nessuno si sognerebbe di chiamare «nuovo corso» la politica del New deal di F.D. Roosevelt. Oggi il paradosso è utilizzare termini anglosassoni in luogo di termini italiani che pure assolverebbero anche meglio allo stesso scopo (penso a "welfare" invece di "stato sociale") mentre allora si facevano spesso cervellotiche traduzioni ove non necessarie o addirittura riduttive e fuorvianti. In realtà si è fatto fino a tempi molto recenti e quindi (tornando alla più leggera "cultura di massa") capita di parlare con un americano di "Lord Fener" di "Guerre Stellari" e sentirsi rispondere "Who?!?!What?!?!", o di farlo sganasciare dalle risate nominando "Gianni e Pinotto". «E non ho altro da dire su questa faccenda» (F.G.). --Kukitto (msg) 11:48, 5 lug 2014 (CEST)
- Wikipedia non decide della correttezza o meno di una traduzione ma recepisce quello che è l'uso. Se una parola generalmente viene tradotta la si traduce (che questa traduzione sia corretta o meno dal punto di vista della lingua originale), se non viene tradotta la si lascia in originale. Per fare un esempio "manga" in italiano indica il fumetto giapponese, ma in realtà "manga" in generale indica il fumetto qualunque sia la sua nazionalità. Allo stesso modo se un turista prova a entrare in un negozio giapponese e chiedere del sake, lo indirizzano al banco dell'alcool in generale, non a quello del "nihonshu" che è probabilmente quello che intendeva.--Moroboshi scrivimi 13:46, 5 lug 2014 (CEST)
- Ecco il punto. Di questa dizione proprio non se ne fa "uso" (nel senso che non è entrata nel linguaggio italiano corrente). --Kukitto (msg) 14:24, 5 lug 2014 (CEST)
- Veramente i link sopra dimostrano il contrario (al limite si può discutere se la voce va al "politica del grosso bastone" piuttosto che "politica del bastone" ma entrambi sono usati.--Moroboshi scrivimi 19:22, 5 lug 2014 (CEST)
- Ecco il punto. Di questa dizione proprio non se ne fa "uso" (nel senso che non è entrata nel linguaggio italiano corrente). --Kukitto (msg) 14:24, 5 lug 2014 (CEST)
- Wikipedia non decide della correttezza o meno di una traduzione ma recepisce quello che è l'uso. Se una parola generalmente viene tradotta la si traduce (che questa traduzione sia corretta o meno dal punto di vista della lingua originale), se non viene tradotta la si lascia in originale. Per fare un esempio "manga" in italiano indica il fumetto giapponese, ma in realtà "manga" in generale indica il fumetto qualunque sia la sua nazionalità. Allo stesso modo se un turista prova a entrare in un negozio giapponese e chiedere del sake, lo indirizzano al banco dell'alcool in generale, non a quello del "nihonshu" che è probabilmente quello che intendeva.--Moroboshi scrivimi 13:46, 5 lug 2014 (CEST)
- Eppure nessuno si sognerebbe di chiamare «nuovo corso» la politica del New deal di F.D. Roosevelt. Oggi il paradosso è utilizzare termini anglosassoni in luogo di termini italiani che pure assolverebbero anche meglio allo stesso scopo (penso a "welfare" invece di "stato sociale") mentre allora si facevano spesso cervellotiche traduzioni ove non necessarie o addirittura riduttive e fuorvianti. In realtà si è fatto fino a tempi molto recenti e quindi (tornando alla più leggera "cultura di massa") capita di parlare con un americano di "Lord Fener" di "Guerre Stellari" e sentirsi rispondere "Who?!?!What?!?!", o di farlo sganasciare dalle risate nominando "Gianni e Pinotto". «E non ho altro da dire su questa faccenda» (F.G.). --Kukitto (msg) 11:48, 5 lug 2014 (CEST)
- Ma comunque ne esiste una traduzione attestata (il fatto che poi non si possano tradurre i giochi di parole è un altro discorso) - nelle ricerche sopra ci sono falsi positivi che fanno rifermento la metodo/politica del bastone e della carota, ma anche altri (sia nella versione di "politica del bastone" che in quella di "politica del grosso bastone" che sono traduzioni di "big stick diplomacy").--Moroboshi scrivimi 05:21, 5 lug 2014 (CEST)
[← Rientro]Per tornare in argomento, visto i link di Helichrysum per me si può spostare anche "politica del bastone" - precisando però nell'incipit che si trova anche la dizione "politica del grosso bastone".--Moroboshi scrivimi 19:22, 5 lug 2014 (CEST)
- Commento: Per quanto può valere, mi ricordo di averla studiata al liceo un trentennio fa come "Politica del grosso bastone", quindi era citata come tale anche nel libro di testo di storia, che ovviamente non ho più. Quindi, anche per questioni sentimentali riguardanti la passata gioventù, sarei per mantenere l'attuale titolo, precisando nell'incipit al contrario che si può anche trovare scritto come "Politica del bastone". char_aznable 19:52, 5 lug 2014 (CEST)
- Mi permetto di segnalarvi che avveo già sollevato (anche io) la questione del titolo qui nel progetto guerra, con gli stessi dubbi di Tonii--Paolobon140 (msg) 20:57, 5 lug 2014 (CEST)
- La parte più divertente di quel thread è dove ti chiedi "Quanti, in italiano, direbbero "politica del grosso bastone?" e ribadivi "Be', questo, a parer mio, non significa altro che chi ha tradotto la voce originale dall'inglese non sapeva che pesci pigliare. Lessicamente in italiano il "politica del grosso bastone" non ha senso.". Poi link la treccani che comunque pur intitolandala "big stick" dice testualmente "locuz. ingl. (propr. «grosso bastone»)".--Moroboshi scrivimi 21:06, 5 lug 2014 (CEST)
- Divertente? Mica tanto direi, dato che si trattava, almeno per me, di una discussione seria. La Treccani, correttamente secondo me, scrive "politica del big stick" e poi traduce la locuzione in italiano per fare comprendere il senso della locuzione stessa. Come se titolando Luftwaffe aggiungesse: Locuz. ted. (propr. "forza aerea o dell'aria").--Paolobon140 (msg) 21:14, 5 lug 2014 (CEST)
- Se fosse stata seria IMHO la cosa da fare prima di postare era controllare se fosse in uso o no.--Moroboshi scrivimi 23:13, 5 lug 2014 (CEST)
- Io direi di lasciare così il titolo e specificare, come ha suggerito char_aznable, che può essere possibile anche trovare "politica del bastone". Mi baso sulla mia personale esperienza all'università, dove il professore parlava di "politica del grosso bastone" e i libri riportavano "politica del grosso bastone". --Elechim (msg) 15:21, 6 lug 2014 (CEST)
- Se fosse stata seria IMHO la cosa da fare prima di postare era controllare se fosse in uso o no.--Moroboshi scrivimi 23:13, 5 lug 2014 (CEST)
- Divertente? Mica tanto direi, dato che si trattava, almeno per me, di una discussione seria. La Treccani, correttamente secondo me, scrive "politica del big stick" e poi traduce la locuzione in italiano per fare comprendere il senso della locuzione stessa. Come se titolando Luftwaffe aggiungesse: Locuz. ted. (propr. "forza aerea o dell'aria").--Paolobon140 (msg) 21:14, 5 lug 2014 (CEST)
- La parte più divertente di quel thread è dove ti chiedi "Quanti, in italiano, direbbero "politica del grosso bastone?" e ribadivi "Be', questo, a parer mio, non significa altro che chi ha tradotto la voce originale dall'inglese non sapeva che pesci pigliare. Lessicamente in italiano il "politica del grosso bastone" non ha senso.". Poi link la treccani che comunque pur intitolandala "big stick" dice testualmente "locuz. ingl. (propr. «grosso bastone»)".--Moroboshi scrivimi 21:06, 5 lug 2014 (CEST)
- Mi permetto di segnalarvi che avveo già sollevato (anche io) la questione del titolo qui nel progetto guerra, con gli stessi dubbi di Tonii--Paolobon140 (msg) 20:57, 5 lug 2014 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Politica del grosso bastone. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20111128110821/http://www.onwar.com/aced/nation/day/dominican/fusdominican1917.htm per http://www.onwar.com/aced/nation/day/dominican/fusdominican1917.htm
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:05, 15 set 2019 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20080515050735/http://www.eclipse.co.uk/~sl5763/panama.htm per http://www.eclipse.co.uk/~sl5763/panama.htm
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:38, 13 mag 2021 (CEST)
Collegamenti esterni interrotti
[modifica wikitesto]Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20101027010703/http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/historia/canal/can13.htm per http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/historia/canal/can13.htm
In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:32, 11 dic 2022 (CET)