Shanghainese
Shanghainese | |
---|---|
上海閒話 / 上海闲话, zaon-he ghe-gho 滬語 / 沪语, wu-gniu | |
Pronunciation | [zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦó], [ɦùɲý] |
Native to | China |
Region | Shanghainese proper traditionally in the urban center of Shanghai; Bendihua varieties spoken throughout Shanghai and parts of nearby Nantong |
Ethnicity | Shanghainese |
Native speakers | 14 million (2013)[citation needed] |
Sino-Tibetan
| |
Chinese characters | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | suji |
wuu-sha | |
Glottolog | shan1293 Shanghainese |
Linguasphere | > 79-AAA-dbb > |
Shanghainese | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 上海話 | ||||||||||
Simplified Chinese | 上海话 | ||||||||||
Literal meaning | Shanghai language | ||||||||||
| |||||||||||
Shanghainese | |||||||||||
Traditional Chinese | 上海閒話 | ||||||||||
Simplified Chinese | 上海闲话 | ||||||||||
Shanghainese Romanization | Zaon6 he5 ghe6 gho6 [zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦò] | ||||||||||
Literal meaning | Shanghai speech | ||||||||||
| |||||||||||
Hu language | |||||||||||
Traditional Chinese | 滬語 | ||||||||||
Simplified Chinese | 沪语 | ||||||||||
Shanghainese Romanization | Wu6 gniu6 [ɦùȵỳ] | ||||||||||
Literal meaning | Hu (Shanghai) language | ||||||||||
|
The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the central districts of the city of Shanghai and its surrounding areas. It is classified as part of the Sino-Tibetan language family. Shanghainese, like the rest of the Wu language group, is mutually unintelligible with other varieties of Chinese, such as Mandarin.[1]
Shanghainese belongs to a separate group of the Taihu Wu subgroup. With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single form of Wu Chinese. Since the late 19th century it has served as the lingua franca of the entire Yangtze River Delta region, but in recent decades its status has declined relative to Mandarin, which most Shanghainese speakers can also speak.[2]
Like other Wu varieties, Shanghainese is rich in vowels and consonants, with around twenty unique vowel qualities, twelve of which are phonemic. Similarly, Shanghainese also has voiced obstruent initials, which is rare outside of Wu and Xiang varieties. Shanghainese also has a low number of tones compared to other languages in Southern China and has a system of tone sandhi similar to Japanese pitch accent.
History
[edit]The speech of Shanghai had long been influenced by those spoken around Jiaxing, then Suzhou during the Qing dynasty. Suzhounese literature, Chuanqi, Tanci, and folk songs all influenced early Shanghainese.
During the 1850s, the port of Shanghai was opened, and a large number of migrants entered the city. This led to many loanwords from both the West and the East, especially from Ningbonese, and like Cantonese in Hong Kong, English. In fact, "speakers of other Wu dialects traditionally treat the Shanghai vernacular somewhat contemptuously as a mixture of Suzhou and Ningbo dialects."[3] This has led to Shanghainese becoming one of the fastest-developing languages of the Wu Chinese subgroup, undergoing rapid changes and quickly replacing Suzhounese as the prestige dialect of the Yangtze River Delta region. It underwent sustained growth that reached a peak in the 1930s during the Republican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue. Migrants from Shanghai also brought Shanghainese to many overseas Chinese communities. As of 2016, 83,400 people in Hong Kong are still able to speak Shanghainese.[4] Shanghainese is sometimes viewed as a tool to discriminate against immigrants.[5] Migrants who move from other Chinese cities to Shanghai have little ability to speak Shanghainese. Among the migrant people, some believe Shanghainese represents the superiority of native Shanghainese people. Some also believe that native residents intentionally speak Shanghainese in some places to discriminate against the immigrant population to transfer their anger to migrant workers, who take over their homeland and take advantage of housing, education, medical, and job resources.[6]
After the People's Republic of China's government imposed and promoted Standard Chinese as the official language of all of China, Shanghainese had started its decline. During the Chinese economic reform of 1978, Shanghainese has once again took in a large number of migrants. Due to the prominence of Standard Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants. However, Shanghainese remained a vital part of the city's culture and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. For example, in 1995, the TV series Sinful Debt featured extensive Shanghainese dialogue; when it was broadcast outside Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking areas) Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV series Lao Niang Jiu (老娘舅, "Old Uncle") was broadcast from 1995 to 2007[7] and was popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since slowly declined amid regionalist-localist accusations. From 1992 onward, Shanghainese use was discouraged in schools, and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese.[8] In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services, at the expense of the local language.[9]
Since 2005, movements have emerged to protect Shanghainese. At municipal legislative discussions in 2005, former Shanghai opera actress Ma Lili moved to "protect" the language, stating that she was one of the few remaining Shanghai opera actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party boss Chen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal.[9] Shanghainese has been reintegrated into pre-kindergarten education, with education of native folk songs and rhymes, as well as a Shanghainese-only day on Fridays in the Modern Baby Kindergarten.[10][11] Professor Qian Nairong, linguist and head of the Chinese Department at Shanghai University, is working on efforts to save the language.[12][13] In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn't equal the ban of dialects. It doesn't make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens".[14] Qian has also urged for Shanghainese to be taught in other sectors of education, due to kindergarten and university courses being insufficient.
During the 2010s, many achievements have been made to preserve Shanghainese. In 2011, Hu Baotan wrote Longtang (弄堂, "Longtang"), the first ever Shanghainese novel.[15] In June 2012, a new television program airing in Shanghainese was created.[16] In 2013, buses in Shanghai started using Shanghainese broadcasts.[17][18] In 2017, Apple's iOS 11 introduced Siri in Shanghainese, being only the third Sinitic language to be supported, after Standard Mandarin and Cantonese.[19][20][21][22][23] In 2018, the Japanese-Chinese animated anthology drama film Flavors of Youth had a section set in Shanghai, with significant Shanghainese dialogue.[24] In January 2019, singer Lin Bao released the first Shanghainese pop record Shanghai Yao (上海謠, "Shanghai Ballad").[25] In December 2021, the Shanghainese-language romantic comedy movie Myth of Love (愛情神話) was released. Its box office revenue was ¥260 million, and response was generally positive.[26] Similarly, in December 2023, the TV show Blossoms Shanghai (繁花) aired with the primary language being Shanghainese.[27]
Today, around half the population of Shanghai can converse in Shanghainese, and a further quarter can understand it. Though the number of speakers has been declining, a large number of people want to preserve it.
Status
[edit]Due to the large number of ethnic groups of China, efforts to establish a common language have been attempted many times. Therefore, the language issue has always been an important part of Beijing's rule. Other than the government language-management efforts, the rate of rural-to-urban migration in China has also accelerated the shift to Standard Chinese and the disappearance of native languages and dialects in the urban areas.[28]
As more people moved into Shanghai, the economic center of China, Shanghainese has been threatened despite it originally being a strong topolect of Wu Chinese. According to the Shanghai Municipal Statistics Bureau, the population of Shanghai was estimated to be 24.28 million in 2019, of whom 14.5 million are permanent residents and 9.77 million are migrant residents.[29] To have better communication with foreign residents and develop a top-level financial center among the world, the promotion of the official language, Standard Mandarin, became very important. Therefore, the Shanghai Municipal Government banned the use of Shanghainese in public places, schools, and work.[28] Around half of the city's population is unaware of these policies.[30]
A survey of students from the primary school in 2010 indicated that 52.3% of students believed Mandarin is easier than Shanghainese for communication, and 47.6% of the students choose to speak Mandarin because it is a mandatory language at school. Furthermore, 68.3% of the students are more willing to study Mandarin, but only 10.2% of the students are more willing to study Shanghainese.[31] A survey in 2021 has shown that 15.22% of respondents under 18 would never use Shanghainese. The study also found that the percentage of people that would use Shanghainese with older family members has halved. The study also shows that around one third of people under the age of 30 can only understand Shanghainese, and 8.7% of respondents under 18 cannot even understand it. The number of people that are able to speak Shanghainese has also consistently decreased.[32]
Much of the youth can no longer speak Shanghainese fluently because they had no chance to practice it at school. Also, they were unwilling to communicate with their parents in Shanghainese, which has accelerated its decline.[33] The survey in 2010 indicated that 62.6% of primary school students use Mandarin as the first language at home, but only 17.3% of them use Shanghainese to communicate with their parents.[31]
However, the same study from 2021 has shown that more than 90% of all age groups except 18–29 want to preserve Shanghainese. A total of 87.06% of people have noted that the culture of Shanghai cannot live without its language as it is used as a mechanism to bring people together and create a sense of community and warmth. Moreover, around half of the respondents stated that a Shanghainese citizen should be able to speak Shanghainese. More than 85% of all participants also believe that they help Shanghainese revitalization.[34]
Classification
[edit]Shanghainese macroscopically is spoken in Shanghai and parts of eastern Nantong,[35] and constitutes the Shanghai subranch of the Northern Wu family of Wu Chinese. Some linguists group Shanghainese with nearby varieties, such as Huzhounese and Suzhounese, which has about 73% lexical similarity with Standard Mandarin,[36] into a branch known as Suhujia (蘇滬嘉小片), due to them sharing many phonological, lexical, and grammatical similarities. Newer varieties of Shanghainese, however, have been influenced by standard Chinese as well as Cantonese and other varieties, making the Shanghainese idiolects spoken by young people in the city different from that spoken by the older population. Also, the practice of inserting Mandarin into Shanghainese conversations is very common, at least for young people.[37] Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local language. It is also of note that Shanghainese, like other Northern Wu languages, is not mutually intelligible with Southern Wu languages like Taizhounese and Wenzhounese.
Shanghainese as a branch of Northern Wu can be further subdivided. The details are as follows:[38][39]
- Urban branch (市區片) – what "Shanghainese" tends to refer to. Occupies the city centre of Shanghai, generally on the west bank of the Huangpu River. This can also be further divided into Old, Middle, and New Periods, as well as an emerging Newest Period.
The following are often collectively known as Bendihua (本地話, Shanghainese: 本地閒話, Wugniu: pen-di ghe-gho)
- Jiading branch (嘉定片) – spoken in the most of Jiading and Baoshan.
- Liantang branch (練塘片) – spoken in the southwestern ends of Qingpu.
- Chongming branch (崇明片) – spoken in the islands of Hengsha, Changxing and Chongming, as well as the eastern parts of Nantong.
- Songjiang branch (松江片) – spoken in all other parts of Shanghai, which can be further divided into the following:
- Pudong subbranch (浦東小片) – spoken in all parts of the east bank of the Huangpu River, taking up most of the Pudong district.
- Shanghai subbranch (上海小片) – spoken in the rest of the peripheral areas of the city center, namely southern Jiading and Baoshan, as well as northern Minhang.
- Songjiang subbranch (松江小片) – spoken in the rest of Shanghai. Named after the Songjiang district.
Phonology
[edit]Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided into initials and finals. The initial occupies the first part of the syllable. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatory rime (sometimes spelled rhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese.[40]: 6–16 Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.[41]
Initials
[edit]The following is a list of all initials in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.
Labial | Dental/ Alveolar |
Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ⟨m⟩ 美悶梅門 |
n ⟨n⟩ 拿囡內男 |
ɲ ⟨gn⟩ 粘扭泥牛 |
ŋ ⟨ng⟩ 砑我外鵝 |
||
Plosive | plain | p ⟨p⟩ 布幫北 |
t ⟨t⟩ 膽懂德 |
k ⟨k⟩ 干公夾 |
(ʔ) 鴨衣烏 | |
aspirated | pʰ ⟨ph⟩ 怕胖劈 |
tʰ ⟨th⟩ 透聽鐵 |
kʰ ⟨kh⟩ 開擴康 |
|||
voiced | b ⟨b⟩ 步盆拔 |
d ⟨d⟩ 地動奪 |
ɡ ⟨g⟩ 葵共軋 |
|||
Affricate | plain | ts ⟨ts⟩ 煮增質 |
tɕ ⟨c⟩ 舉精腳 |
|||
aspirated | tsʰ ⟨tsh⟩ 處倉出 |
tɕʰ ⟨ch⟩ 丘輕切 |
||||
voiced | dʑ ⟨j⟩ 旗羣劇 |
|||||
Fricative | voiceless | f ⟨f⟩ 飛粉福 |
s ⟨s⟩ 書松色 |
ɕ ⟨sh⟩ 修血曉 |
h ⟨h⟩ 花荒忽 | |
voiced | v ⟨v⟩ 扶服浮 |
z ⟨z⟩ 樹從石 |
ʑ ⟨zh⟩ 徐秦絕 |
ɦ ⟨gh⟩, ⟨y⟩, ⟨w⟩ 鞋移胡雨 | ||
Lateral | l ⟨l⟩ 拉賴領 |
Shanghainese has a set of tenuis, lenis and fortis plosives and affricates, as well as a set of voiceless and voiced fricatives. Alveolo-palatal initials are also present in Shanghainese.
Voiced stops are phonetically voiceless with slack voice phonation in stressed, word initial position.[42] This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning with fricatives, and syllables beginning with sonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.[43] Sonorants are also suggested to be glottalised in dark tones (i.e. tones 1, 5, 7).[44]
Finals
[edit]Being a Wu language, Shanghainese has a large array of vowel sounds. The following is a list of all possible finals in Middle Period Shanghainese, as well as the Wugniu romanisation and example characters.[45]
Medial | Nucleus | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | a | ɔ | o | ɤ | e | ø | ã | ɑ̃ | ən | oŋ | aʔ | oʔ | əʔ | liquid | |
∅ | ɿ ⟨y⟩ 知次住 |
a ⟨a⟩ 太柴鞋 |
ɔ ⟨au⟩ 寶朝高 |
o ⟨o⟩ 花摸蛇 |
ɤ ⟨eu⟩ 斗丑狗 |
e ⟨e⟩ 雷來蘭 |
ø ⟨oe⟩ 干最亂 |
ã ⟨an⟩ 冷長硬 |
ɑ̃ ⟨aon⟩ 黨放忙 |
ən ⟨en⟩ 奮登論 |
oŋ ⟨on⟩ 翁蟲風 |
aʔ ⟨aq⟩ 辣麥客 |
oʔ ⟨oq⟩ 北郭目 |
əʔ ⟨eq⟩ 舌色割 |
əl ⟨er⟩ 而爾耳[note 1] |
i | i ⟨i⟩ 基錢微 |
ia ⟨ia⟩ 野寫亞 |
iɔ ⟨iau⟩ 條蕉搖 |
iɤ ⟨ieu⟩ 流尤休 |
ie ⟨ie⟩ 廿械也[note 2] |
iã ⟨ian⟩ 良象陽 |
iɑ̃ ⟨iaon⟩ 旺[note 3] |
in ⟨in⟩ 緊靈人[note 4] |
ioŋ ⟨ion⟩ 窮榮濃 |
iaʔ ⟨iaq⟩ 藥腳略 |
ioʔ ⟨ioq⟩ 肉浴玉 |
iɪʔ ⟨iq⟩ 筆亦吃 |
m ⟨m⟩ 呣畝嘸[note 5] | ||
u | u ⟨u⟩ 波歌做 |
ua ⟨ua⟩ 怪淮娃 |
ue ⟨ue⟩ 回慣彎 |
uø ⟨uoe⟩ 官歡緩 |
uã ⟨uan⟩ 橫光 |
uɑ̃ ⟨uaon⟩ 廣狂況 |
uən ⟨uen⟩ 困魂溫 |
uaʔ ⟨uaq⟩ 挖划刮 |
uəʔ ⟨ueq⟩ 活擴骨 |
||||||
y | y ⟨iu⟩ 居女羽 |
yø ⟨ioe⟩ 園軟權 |
yn ⟨iun⟩ 均雲訓 |
yɪʔ ⟨iuq⟩ 血缺悅 |
ŋ ⟨ng⟩ 五魚午[note 6] |
- ^ 耳 only has this final in literary pronunciation.
- ^ 也 only has this final in literary pronunciation.
- ^ 旺 only has this final in colloquial pronunciation.
- ^ 人 only has this final in colloquial pronunciation.
- ^ 呣 and 畝 only has this final in colloquial pronunciation.
- ^ 魚 and 午 only have this final in colloquial pronunciation.
The transcriptions used above are broad and the following points are of note when pertaining to actual pronunciation:[46][47][48]
- /n/ is enunciated with any part of the tongue, and is therefore in free variation as [n ~ ŋ].
- /ɑ̃/ is often rounded into [ɒ̃].
- The /ɔ/ in /ɔ/ and /iɔ/ are often lowered to [ɔ̞], whereas the /o/ in /oʔ/ and /ioʔ/ are often lowered to [o̞].
- /iɪʔ/ is pronounced as [ɪʔ] after labials and alveolars, whereas it is [iɪʔ] after glottal and alveolo-palatal initials.
- High vowels in front of /n/ can undergo breaking.
- /yɪʔ/ can be merged into /ioʔ/, resulting in one fewer rime.
- Rimes with final /ʔ/ are often simply realised with a shortened vowel nucleus when they are not utterance-final.
- Lips are not significantly rounded in rounded vowels, and not significantly unrounded in unrounded ones.
- /u, o/ are similar in pronunciation, differing slightly in lip rounding and height ([ɯ̽ᵝ, ʊ] respectively). /i, jɛ/ are also similar in pronunciation, differing slightly in vowel height ([i̞, i] respectively).
- Medial /i/ is pronounced [ɥ] before rounded vowels.
The Middle Chinese nasal rimes are all merged in Shanghainese. Middle Chinese /-p -t -k/ rimes have become glottal stops, /-ʔ/.[49]
Tones
[edit]Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below in tone numbers. In terms of Middle Chinese tone designations, the dark tone category has three tones (dark rising and dark departing tones have merged into one tone), while the light category has two tones (the light level, rising and departing tones have merged into one tone).[50][40]: 17
Level (平) | Rising (上) | Departing (去) | Checked (入)
(only with coda) | |
---|---|---|---|---|
Dark (陰)
voiceless initials only |
53 (1)
marked with acute |
334 (5) | 55ʔ (7) | |
Light (陽)
voiced initials only |
113 (6) | 12ʔ (8) |
Numbers in this table are those used by the Wugniu romanisation scheme.
The conditioning factors which led to the yin–yang (light-dark) split still exist in Shanghainese, as they do in most other Wu lects: light tones are only found with voiced initials, namely [b d ɡ z v dʑ ʑ m n ɲ ŋ l ɦ], while the dark tones are only found with voiceless initials.[51]
The checked tones are shorter, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin–yang distinction and the checked tones are allophonic (dependent on syllabic structure). With this analysis, Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast,[52] falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials. Therefore, many romanisations of Shanghainese opt to only mark the dark level tone, usually with a diacritic such as an acute accent or grave accent.
Tone sandhi
[edit]Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi.
Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (1, 5, 6, 7) or tone shifting (8, except for 4-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations.
Tone | One syllable | Two syllables | Three syllables | Four syllables | Five syllables |
---|---|---|---|---|---|
1 | 53 (˥˧) | 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
5 | 334 (˧˧˦) | 33 (˧˧) 44 (˦˦) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
6 | 113 (˩˩˧) | 22 (˨˨) 44 (˦˦) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
7 | 55 (˥˥) | 33 (˧˧) 44 (˦˦) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) | 33 (˧˧) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
8 | 12 (˩˨) | 11 (˩˩) 23 (˨˧) | 11 (˩˩) 22 (˨˨) 23 (˨˧) | 11 (˩˩) 22 (˨˨) 22 (˨˨) 23 (˨˧) 22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
22 (˨˨) 55 (˥˥) 33 (˧˧) 33 (˧˧) 21 (˨˩) |
As an example, in isolation, the two syllables of the word 中國 (China) are pronounced with a dark level tone (tsón) and dark checked tone (koq): /tsoŋ⁵³/ and /koʔ⁵⁵/. However, when pronounced in combination, the dark level tone of 中 (tsón) spreads over the compound resulting in the following pattern /tsoŋ⁵⁵ koʔ²¹/. Similarly, the syllables in a common expression for 十三點 (zeq-sé-ti, "foolish") have the following underlying phonemic and tonal representations: /zəʔ¹²/ (zeq), /sɛ⁵³/ (sé), and /ti³³⁴/ (ti). However, the syllables in combination exhibit the light checked shifting pattern where the first-syllable light checked tone shifts to the last syllable in the domain: /zəʔ¹¹ sɛ²² ti²³/.[40]: 38–46
Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.[40]: 46–47
Tone | Underlying Tone | Neutralized Tone |
---|---|---|
1 | 53 | 44 |
5 | 334 | 44 |
6 | 113 | 33 |
7 | 55 | 44 |
8 | 12 | 22 |
For instance, when combined, 買 (ma, /ma¹¹³/, "to buy") and 酒 (cieu, /tɕiɤ³³⁴/, "wine") become /ma³³ tɕiɤ³³⁴/ ("to buy wine").
Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example, 炒 (tshau, /tsʰɔ³³⁴/, "to fry") and 麪 (mi, /mi¹¹³/, "noodle") when pronounced /tsʰɔ³³ mi⁴⁴/ (i.e., with left-prominent sandhi) means "fried noodles". When pronounced /tsʰɔ⁴⁴ mi¹¹³/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means "to fry noodles".[40]: 35
Nouns and adjectives attached to nouns tend to start right-prominent sandhi chains, whereas left-prominent chains are triggered by verbs and adverbs. Grammatical particles cannot start chains of their own, but instead can be realised as a null tone (Chinese: 輕聲) or be part of another chain.[55]
我
ngu
/ŋu˩˩˧
1SG
紅 顏 色
ghon- nge- seq-
ɦoŋ˩˩˧꜖ ŋe˩˩˦꜓ səʔ˦꜕
red
個
gheq
ɦəʔ꜖
POS
電 話
di- gho
di˩˩˧꜖ ɦo˩˩˧꜓
phone
尋
zhin-
ʑin˩˩˧꜖
find
勿
veq-
vəʔ˩˨꜓
-NEG
到
tau
tɔ˧˧˦꜖
-POT
了。
leq
ləʔ/
-PRES
"I cannot find my red phone."
In the previous example sentence we see an adjective, noun and pronoun starting sandhi chains, the particles 勿, 到 and 個 being incorporated into other sandhi chains, and the particle 了 having a neutral tone.
Vocabulary
[edit]Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and those chosen are those recommended in 上海话大词典.[56] IPA transcription is for the Middle Period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old.
Due to the large number of migrants into Shanghai, its lexicon is less noticeably Wu, though it still retains many defining features. However, many of these now lost features can be found in lects spoken in suburban Shanghai.
Gloss | Common Wu term | Shanghainese term |
---|---|---|
place | 場化 | 地方 |
rainbow | 鱟 | 彩虹 |
shy | 坍銃 | 難為情 |
Its basic negator is 勿 (veq),[57][48] which according to some linguists, is sufficient ground to classify it as Wu.[58]
Shanghainese also has a multitude of loan words from European languages, due to Shanghai's status as a major port in China. Most of these terms come from English, though there are some from other languages such as French.[59] Some terms, such as 水門汀, have even entered mainstream and other Sinitic languages, such as Sichuanese.
Gloss | Shanghainese | Standard Mandarin | Origin |
---|---|---|---|
vaseline | 凡士林 | English | |
cement | 水門汀 | 水泥 | English |
à la carte | 阿拉加 | 西餐點菜 | French |
microphone | 麥克風 | English | |
butter | 白脫 | 黃油 | English |
Common words and phrases
[edit]- For more terms, see Shanghainese Swadesh list on Wiktionary.
English gloss | Traditional | Simplified | Romanisation[a] |
---|---|---|---|
Shanghainese (language) | 上海閒話 | 上海闲话 | zaon-he ghe-gho |
Shanghainese (people) | 上海人 | zaon-he-gnin | |
I | 我 | ngu | |
we or I | 阿拉 | aq-la, aq-laq | |
he/she | 伊 | yi | |
they | 伊拉 | yi-la, yi-laq | |
you (sing.) | 儂 | 侬 | non |
you (plural) | 㑚 | na | |
hello | 儂好 | 侬好 | non hau |
good-bye | 再會 | 再会 | tsé-we |
thank you | 謝謝 | 谢谢 | zhia-ya, zhia-zhia |
sorry | 對勿起 | 对勿起 | te-veq-chi |
but, however | 但是, 必過 | 但是, 必过 | de-zy, piq-ku |
please | 請 | 请 | chin |
that | 埃, 伊 | é, í | |
this | 搿 | geq | |
there | 埃墶, 伊墶 | 埃垯, 伊垯 | é-taq, í-taq |
here | 搿墶 | 搿垯 | geq-taq |
to have | 有 | yeu | |
to be | 是 | zy | |
to be at | 辣海 | laq-he | |
now, current | 現在, 乃 | 现在, 乃 | yi-ze, ne |
what time is it? | 現在幾點鐘? | 现在几点钟? | yi-ze ci-ti-tsón |
where | 何裏墶, 啥地方 | 何里垯, 啥地方 | gha-li-taq, sa(-)di-faon |
what | 啥 | 啥 | sa |
who | 啥人, 何里位 | sa-gnin, gha-li-we | |
why | 為啥 | 为啥 | we-sa |
when | 啥辰光 | sa-zen-kuáon | |
how | 哪能 | na-nen | |
how much? | 幾鈿, 多少鈔票 | 几钿, 多少钞票 | ci-di, tú-sau tsau-phiau |
yes | 哎 | é | |
no | 嘸, 勿是, 嘸沒, 覅 | 呒, 勿是, 呒没, 覅 | m, veq-zy, m-meq, viau |
telephone number | 電話號頭 | 电话号头 | di-gho(-)hau-deu |
home | 屋裏 | 屋里 | oq-li |
Come to our house and play. | 到阿拉屋裏向來白相! | 到阿拉屋里向来白相! | tau aq-la oq-li-shian le beq-shian |
Where's the restroom? | 汏手間辣辣何裏墶? | 汏手间辣辣何里垯? | da-seu-ké laq-laq gha-li-taq |
Have you eaten dinner? | 夜飯喫過了𠲎? | 夜饭吃过了𠲎? [b] | ya-ve chiq-ku-leq-va |
I don't know | 我勿曉得。 | 我勿晓得。 | ngu veq-shiáu-teq |
Do you speak English? | 儂英文講得來𠲎? | 侬英文讲得来𠲎? [b] | non ín-ven kaon-teq le va |
I adore you | 我愛慕儂! | 我爱慕侬! | ngu é-mu non |
I like you a lot | 我老歡喜儂個! | 我老欢喜侬个! | ngu lau huóe-shi non gheq |
news | 新聞 | 新闻 | shín-ven |
[one is] dead | 死脫了 | 死脱了 | shi-theq-leq |
[one is] alive | 活辣海 | weq-laq-he | |
a lot | 交關 | 交关 | ciáu-kue |
inside, within | 裏向 | 里向 | li-shian |
outside | 外頭 | 外头 | nga-deu |
How are you? | 儂好𠲎? | 侬好𠲎? [b] | non hau va |
Literary and vernacular pronunciations
[edit]This section needs additional citations for verification. (August 2016) |
Like other Sinitic languages, Shanghainese exhibits a difference between expected vernacular pronunciations, and literary pronunciations taken from the Mandarinic lingua franca of the time, be it Nanjingnese, Hangzhounese, or Beijingnese.[60]
Sinograph | Literary | Vernacular | Gloss | Mandarin |
---|---|---|---|---|
家 | ciá | ká | house | jiā |
顏 | yi | nge | face | yán |
櫻 | ín | án | cherry | yīng |
孝 | shiau | hau | filial piety | xiào |
學 | yaq | ghoq | learning | xué |
物 | veq | meq | thing | wù |
網 | waon | maon | web | wǎng |
鳳 | von | bon | male phoenix | fèng |
肥 | vi | bi | fat | féi |
日 | zeq | gniq | sun | rì |
人 | zen | gnin | person | rén |
鳥 | gniau | tiau[61] | bird | niǎo |
These readings must be distinguished in vocabulary. Take for instance the following.
Sinograph | Literary | Colloquial |
---|---|---|
生 | 生物 sén-veq |
生菜 sán-tshe |
人 | 人民 zen-min |
人來瘋 gnin-le-fon |
家 | 家庭 ciá-din |
家主 ká-tsy |
Some terms mix the two pronunciation types, such as 大學 ("university"), where 大 is literary (da) and 學 is colloquial (ghoq).
Grammar
[edit]Like other Sinitic languages, Shanghainese is an isolating language[62] that lacks marking for tense, person, case, number or gender. Similarly, there is no distinction for tense or person in verbs, with word order and particles generally expressing these grammatical characteristics. There are, however, three important derivational processes in Shanghainese.[63] However, some analyses do suggest that one can analyse Shanghainese to have tenses.[64]
Although formal inflection is very rare in all varieties of Chinese, there does exist in Shanghainese a morpho-phonological tone sandhi[65] that Zhu (2006) identifies as a form of inflection since it forms new words out of pre-existing phrases.[66] This type of inflection is a distinguishing characteristic of all Northern Wu dialects.[66]
Affixation, generally (but not always) taking the form of suffixes, occurs rather frequently in Shanghainese, enough so that this feature contrasts even with other Wu varieties,[67] although the line between suffix and particle is somewhat nebulous. Most affixation applies to adjectives.[66] In the example below, the term 頭勢 (deu-sy) can be used to change an adjective to a noun.
搿
geq
this
種
-tson
CL
骯三
áon-sé
disgusting
頭勢
deu-sy
deu-sy
勿
veq-
NEG
談
de
mention
了!
leq
P
Forget that disgusting thing!
Words can be reduplicated to express various differences in meaning. Nouns, for example, can be reduplicated to express collective or diminutive forms;[66] adjectives so as to intensify or emphasize the associated description; and verbs to soften the degree of action.[66] Below is an example of noun reduplication resulting in semantic alteration.
走
tseu
walk
走
tseu
walk
take a walk
Word compounding is also very common in Shanghainese, a fact observed as far back as Edkins (1868),[68] and is the most productive method of creating new words.[66] Many recent borrowings in Shanghainese originating from European languages are di- or polysyllabic.[69]
Word order
[edit]Shanghainese adheres generally to SVO word order.[70] The placement of objects in Wu dialects is somewhat variable, with Southern Wu varieties positioning the direct object before the indirect object, and Northern varieties (especially in the speech of younger people) favoring the indirect object before the direct object. Owing to Mandarin influence,[71] Shanghainese usually follows the latter model.[72]
Older speakers of Shanghainese tend to place adverbs after the verb, but younger people, again under heavy influence from Mandarin, favor pre-verbal placement of adverbs.[73]
The third person singular pronoun 伊 (yi) (he/she/it) or the derived phrase 伊講 (yi kaon) ("he says") can appear at the end of a sentence. This construction, which appears to be unique to Shanghainese,[74] is commonly employed to project the speaker's differing expectation relative to the content of the phrase.[75]
Nouns
[edit]Except for the limited derivational processes described above, Shanghainese nouns are isolating. There is no inflection for case or number, nor is there any overt gender marking.[63] Although Shanghainese does lack overt grammatical number, the plural marker 拉 (la), when suffixed to a human denoting noun, can indicate a collective meaning.[77]
學生
ghoq-sán
student
拉
-la
PL
個
gheq
POSS
書
sý
book
students' books
There are no articles in Shanghainese,[77] and thus, no marking for definiteness or indefiniteness of nouns. Certain determiners (a demonstrative pronoun or numeral classifier, for instance) can imply definite or indefinite qualities, as can word order. A noun absent any sort of determiner in the subject position is definite, whereas it is indefinite in the object position.[77]
老太婆
lau-tha-bu
old lady
出來
tseq-le
come.out
了。
leq
P
The old lady is coming out.
來
le
come
朋友
ban-yieu
friend
了。
leq
P
Here comes a friend.
Classifiers
[edit]Shanghainese boasts numerous classifiers (also sometimes known as "counters" or "measure words"). Most classifiers in Shanghainese are used with nouns, although a small number are used with verbs.[78] Some classifiers are based on standard measurements or containers.[79] Classifiers can be paired with a preceding determiner (often a numeral) to form a compound that further specifies the meaning of the noun it modifies.[78]
Classifiers can be reduplicated to mean "all" or "every", as in:
本 本 pen - pen (classifier for books) every [book]
Verbs
[edit]Shanghainese verbs are analytic and as such do not undergo any sort of conjugation to express tense or person.[82] However, the language does have a richly developed aspect system, expressed using various particles. This system has been argued to be a tense system.[83]
Aspect
[edit]Some disagreement exists as to how many formal aspect categories exist in Shanghainese,[84] and a variety of different particles can express the same aspect, with individual usage often reflecting generational divisions. Some linguists identify as few as four or six, and others up to twelve specific aspects.[85] Zhu (2006) identifies six relatively uncontroversial aspects in Shanghainese.[86]
Progressive aspect expresses a continuous action. It is indicated by the particles 辣 (laq), 辣辣 (laq-laq) or 辣海 (laq-he), which occur pre-verbally.[85]
伊
yi
3S
辣
laq
PROG
做
tsu
do
功課
kón-khu
homework
𠲎?
vaq
Q
Is he doing his homework?
The resultative aspect expresses the result of an action which was begun before a specifically referenced timeframe, and is also indicated by 辣 (laq), 辣辣 (laq-laq) or 辣海 (laq-he), except that these occur post-verbally.[82]
本事
pen-sy
skill
學
ghoq
learn
辣海
laq-he
RES
將來
cián-le
future
派用場。
pha-yon-zan
take advantage
Acquire the skill and take advantage of it later. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Perfective aspect can be marked by 了 (leq), 仔 (tsy), 好 (hau) or 唻 (le).[87] 仔 is seen as dated and younger speakers often use 了, likely through lenition and Mandarin influence.[83]
衣裳
í-zaon
clothes
買
ma
buy
來
le
PFV
了。
leq
PF
The clothes have been bought. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Zhu (2006) identifies a future aspect, indicated by the particle 要 (iau).[82]
明朝
min-tsáu
tomorrow
要
iau
FUT
落雨
loq-yu
rain
個。
gheq
P
It's going to rain tomorrow.
Qian (1997) identifies a separate immediate future aspect, marked post-verbally by 快 (khua).[87]
電影
di-in
movie
散場
se-zan
finish
快了。
khua-leq
IMM.FUT P
The movie is soon to finish.
Experiential aspect expresses the completion of an action before a specifically referenced timeframe, marked post-verbally by the particle 過 (ku).[88]
我
ngu
1S
到
tau
to
海裡
he-li
sea-inside
去
chi
go
游泳
yeu-yon
swim
游過
yeu-ku
swim-EXP
五趟。
ng-thaon
five-times
I have swum the sea five times (so far).
The durative aspect is marked post-verbally by 下去 (gho-chi), and expresses a continuous action.[88]
儂
non
2S
就
zhieu
even
讓
gnian
let
伊
yi
3S
做
tsu
do
下去
gho-chi
DUR
好了。
hau-leq
good-PF
Please let him continue to do it. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
In some cases, it is possible to combine two aspect markers into a larger verb phrase.[88]
功課
kón-khu
homework
做
tsu
do
好
hau
PFV
快了。
khua-leq
IMM.FUT PF
The homework will have been completed before long. Unknown glossing abbreviation(s) (help);
Mood and Voice
[edit]There is no overt marking for mood in Shanghainese, and Zhu (2006) goes so far as to suggest that the concept of grammatical mood does not exist in the language.[89] There are, however, several modal auxiliaries (many of which have multiple variants) that collectively express concepts of desire, conditionality, potentiality and ability.[89]
"can" 能 (nen) / 能夠 (nen-keu) / 好 (hau) "be able" 會 (ue) / 會得 (ue-teq) "may" 可以 (khu-i) "would like" 要 (iau) "should" 應該 (ín-ké) "willing to" 情願 (zhin-gnioe) / 願意 (gnioe-i) "happy to" 高興 (káu-shin) "want to" 想 (shian) / 好 (hau)
Shen (2016) argues for the existence of a type of passive voice in Shanghainese, governed by the particle 撥 (peq). This construction is superficially similar to by-phrases in English, and only transitive verbs can occur in this form of passive.[90]
餅乾
pin-kóe
biscuit
撥
peq
by
人家
gnin-ká
someone
吃脫了。
chiq-theq-leq
eat-PERF
The biscuits were eaten by someone.
Pronouns
[edit]Personal pronouns in Shanghainese do not distinguish gender or case.[91] Owing to its isolating grammatical structure, Shanghainese is not a pro-drop language.[73]
Singular Plural 1st person 我[note 1] 阿拉 ngu aq-la
aq-laq2nd person 儂 侬 㑚 non na 3rd person 伊 伊拉 yi yi-la
yi-laq
- ^ Younger speakers tend to pronounce this as wu.
There is some degree of flexibility concerning pronoun usage in Shanghainese. Older varieties of Shanghainese featured a different 1st person plural 我伲 (ngu-gni),[91][92] whereas younger speakers tend to use 阿拉 (aq-laq),[92][93] which originates from Ningbonese.[94] While Zhu (2006) asserts that there is no inclusive 1st person plural pronoun,[91] Hashimoto (1971) disagrees, identifying 阿拉 as being inclusive.[92] There are generational and geographical distinctions in the usage of plural pronoun forms,[93] as well as differences of pronunciation in the 1st person singular.[91]
Reflexive pronouns are formed by the addition of the particle 自家 (zy-ka),[95] as in:
伊
yi
he
只好
tseq-hau
can only
怪
kua
blame
自家。
zy-ka
self
He can only blame himself.
Possessive pronouns are formed via the pronominal suffix 個 (gheq), for instance, 我個 (ngu gheq).[96] This pronunciation is a glottalised lenition of the expected pronunciation, ku.
Adjectives
[edit]Most basic Shanghainese adjectives are monosyllabic.[97] Like other parts of speech, adjectives do not change to indicate number, gender or case.[63] Adjectives can take semantic prefixes, which themselves can be reduplicated or repositioned as suffixes according to a complex system of derivation,[98] to express degree of comparison or other changes in meaning.[99] Thus:
- 冷 lan ("cold")
- 冰冷 pín-lan ("ice-cold"), where 冷 means ice
- 冰冰冷 pín-pín-lan ("cold as ice")[100]
Interrogatives
[edit]The particle 𠲎 (vaq) is used to transform ordinary declarative statements into yes/no questions. This is the most common way of forming questions in Shanghainese.
Negation
[edit]Nouns and verbs can be negated by the verb 嘸沒 (m-meq), "to not have", whereas 勿 veq is the basic negator.[102]
Writing
[edit]Chinese characters are often used to write Shanghainese. Though there is no formal standardisations, there are characters recommended for use, mostly based on dictionaries.[48] However, Shanghainese is often informally written using Shanghainese or even Standard Mandarin near-homophones. For instance "lemon" (níngméng), written 檸檬 in Standard Chinese, may be written 人門 (person-door; Pinyin: rénmén, Wugniu: gnin-men) in Shanghainese; and "yellow" (黄; huáng, Wugniu: waon) may be written 王 (meaning king; Pinyin: wáng, Wugniu: waon) rather than the standard character 黃 for yellow.
Some of the time, nonstandard characters are used even when trying to use etymologically correct characters, due to compatibility (such as 伐) or pronunciation shift (such as 辣海).
Correct orthography according to 上海話大詞典 Characters: Wugniu: 上海 zaon-he 人 gnin Characters: Wugniu: 儂 non 飯 ve 吃過 chiq-ku 𠲎 vaq ?
Characters: Wugniu: 啥人 sa-gnin 辣海 laq-he 講 kaon 閒話 ghe-gho ?
|
Mandarin-influenced orthography Characters: Pinyin: 上 shàng 海 hǎi 寧 níng Characters: Pinyin: 儂 nóng 飯 fàn 切 qiē 咕 gu 伐 fá ?
Characters: Pinyin: ��� sā 寧 níng 啦 la 嗨 hài 剛 gāng 嗨 hài 烏 wū ?
|
Romanization of Shanghainese was first developed by Protestant English and American Christian missionaries in the 19th century, including Joseph Edkins.[104] Usage of this romanization system was mainly confined to translated Bibles for use by native Shanghainese, or English–Shanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese. A system of phonetic symbols similar to Chinese characters called "New Phonetic Character" were also developed by in the 19th century by American missionary Tarleton Perry Crawford.[105] Since the 21st century, online dictionaries such as the Wu MiniDict and Wugniu have introduced their own Romanization schemes. Nowadays, the MiniDict and Wugniu Romanizations are the most commonly used standardized ones.
Protestant missionaries in the 1800s created the Shanghainese Phonetic Symbols to write Shanghainese phonetically. The symbols are a syllabary similar to the Japanese kana system. The system has not been used and is only seen in a few historical books.[106][107]
TV shows
[edit]In the last decade or so, China has been highlighting Shanghai's TV landscape, experiencing a surge of new shows featuring famous Shanghainese actors, incorporating Shanghainese in the TV show dialogues, and simply offering the TV show in the Shanghainese dialect. Though the number of Shanghainese/Shanghai based TV shows are still limited, progress is being made through the latest TV series that was just released. Below are a list of a few popular ones:
TV Shows | Year Released |
---|---|
繁花 (Blossoms Shanghai) | 2023 |
Nothing But Thirty | 2020 |
All Out of Love | 2018 |
Women in Shanghai | 2018 |
If You Are the One | 2010 |
Shanghai Bund | 2007 |
Home with Kids | 2005 |
Once Upon a Time in Shanghai | 1996 |
Sinful Debt | 1995 |
See also
[edit]References
[edit]Citations
[edit]- ^ Chinese languages at the Encyclopædia Britannica
- ^ Chen, Yiya; Gussenhoven, Carlos (2015). "Shanghai Chinese". Journal of the International Phonetic Association. 45 (3): 321. doi:10.1017/S0025100315000043. ISSN 0025-1003. JSTOR 26352263. S2CID 232347404.
- ^ Moser, Leo J. (1985). The Chinese Mosaic: The Peoples and Provinces of China. Boulder, Colo.: Westview. p. 149.
- ^ Bacon-Shone, J., K. Bolton, S.L. Lee and G. Bacon-Shone (2021). "Hong Kong Language Maps".
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ 教育改革该不该听听“外行人”的话 [Should Education Reform Listen to "Layman's" Advice]. Tianjing Education 天津教育 (in Simplified Chinese) (4): 16. 2008. ISSN 0493-2099. Retrieved September 18, 2021.
- ^ Li, Hanfei (August 2016). "上海居民语言生活及态度研究综述" [A Summary of the Study on Language Life and Attitude of Shanghai Residents]. Study in Language. Changjiang Congkan 长江丛刊 (in Simplified Chinese) (24). Wuhan: 105–106. ISSN 2095-7483. Retrieved September 18, 2021.
- ^ Chinese Wikipedia page of Lao Niang Jiu 老娘舅, Wikipedia
- ^ Zat Liu (August 20, 2010). "Is Shanghai's Local Dialect, and Culture, in Crisis?". CNNGo. Archived from the original on September 3, 2011. Retrieved June 5, 2011.
- ^ a b "Shān'ào zhōng de Shànghǎihuà" 山坳中的上海话. Zhōngguó xīnwén zhōukān 中国新闻周刊 (in Chinese). October 17, 2005. Archived from the original on March 14, 2008.
- ^ "幼儿园小孩要学上海话 "乡土文化"正式被纳入课程". Archived from the original on November 20, 2011. Retrieved May 18, 2009.
- ^ Jia, Feishang (May 13, 2011). "Stopping the Local Dialect Becoming Derelict". Shanghai Daily. Archived from the original on February 12, 2017. Retrieved February 11, 2017.
- ^ "Shanghai Struggles to Save Disappearing Dialect". CNNGO. November 22, 2010. Archived from the original on November 25, 2010. Retrieved January 18, 2011.
- ^ Ap, Tiffany (November 18, 2010). "That Ain't Shanghainese You're Speaking". Shanghaiist. Archived from the original on March 28, 2012. Retrieved September 30, 2011.
- ^ You, Tracy (June 3, 2010). "Word Wizard: The Man Bringing Shanghainese Back to the People". CNNGO. Archived from the original on August 8, 2010. Retrieved January 18, 2011.
- ^ Hu Baotan (2011). 弄堂.
- ^ Yan, Alice (July 8, 2012). "Shanghainese Welcome Bid to Revive Dialect". South China Morning Post. Retrieved December 2, 2020.
- ^ "7条公交线路已有沪语报站 引来网友争议". 车讯网. September 6, 2013. Archived from the original on November 23, 2020. Retrieved February 10, 2014.
- ^ "上海将加大沪语报站覆盖率 站距超300米三语报站". 东广新闻台. August 16, 2017. Archived from the original on November 23, 2020. Retrieved January 13, 2019.
- ^ "關於 iOS 11 更新". 蘋果管放網頁. Archived from the original on November 27, 2020.
- ^ "學好外語!Apple Siri 聽懂上海話". Unwire.hk. March 11, 2017. Archived from the original on November 30, 2020.
- ^ "儂好!蘋果手機Siri 會說上海話". 聯合新聞網. Archived from the original on November 30, 2020.
- ^ "蘋果手機更新 Siri學說上海話". 中時電子報. Archived from the original on November 30, 2020.
- ^ "苹果Siri能听懂上海话 支持点对点支付". 新浪科技. June 6, 2017. Archived from the original on November 23, 2020.
- ^ "《肆式青春》今日公映 五大看点谱写中国式青春". 搜狐.
- ^ "上海谣". Starsing Music.
- ^ "愛情神話". 貓眼電影.
- ^ "王家衛:我拍戲有劇本". 澳門日報. March 17, 2019. Archived from the original on May 19, 2023. Retrieved February 9, 2023.
- ^ a b Spolsky, Bernard (2014). "Language Management in the People's Republic of China" (PDF). Linguistic Society of America. 90 (4): e165–e179. doi:10.1353/lan.2014.0075. S2CID 73632643.
- ^ "2019 nián Shànghǎi Shì guómín jīngjì hé shèhuì fāzhǎn tǒngjì gōngbào" 2019年上海市国民经济和社会发展统计公报 [2019 Shanghai Municipal Economics and Social Development Statistical Report]. Shànghǎi Shì tǒngjì jú 上海市统计局. March 9, 2020. Retrieved February 27, 2021.
- ^ Gui, Tianao; Zhou, Yan (2021). "A Survey of Shanghainese Dialect: Its Current Situation and Future". Journal of Student Research. 10 (2). doi:10.47611/jsrhs.v10i2.1505. S2CID 238224165.
- ^ a b Fang, Na. "Study of Attitudes to Shanghai Dialect and Mandarin in Shanghai Elementary School". www.ixueshu.com. Retrieved February 27, 2021.
- ^ Gui and Zhou 2021
- ^ Zuo, Xinyi (December 16, 2020). "Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect". Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020). Atlantis Press. pp. 56–59. doi:10.2991/assehr.k.201214.465. ISBN 978-94-6239-301-1. S2CID 234515573.
- ^ Gui and Zhou 2021, p. 7.
- ^ Li Rong (2012). 中国语言地图集. p. 28.
- ^ Maxwell, Alexander; McMillan, Louise (May 23, 2024). "Error bars for lexicostatistical estimates, with a case study comparing the diversity of Chinese and Romance". Linguistica Brunensia. 72 (1): 5–21. doi:10.5817/LB2024-37185. ISSN 2336-4440.
- ^ Lu, Dan. Loan words vs. code mixing in the Shanghai Dialect. Hong Kong Baptist University. Dialectologia 3, 2009, p. 53-72.
- ^ Hu Baohua; Tang Zhenzhu; Chen Zhongmin (1993). "上海地区方言的分片". 方言 (1): 14–30.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Qian 2003, p. 395.
- ^ a b c d e Zhu, Xiaonong (2006). A Grammar of Shanghai Wu. Lincom.
- ^ Chen, Matthew Y. (2000). Tone Sandhi Patters Across Chinese Dialects. Cambridge University Press. ISBN 0521652723.
- ^ Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (February 1996). The Sounds of the World's Languages. Wiley-Blackwell. pp. 64–66. ISBN 0-631-19814-8.
- ^ Zhu, Xiaonong Sean (1999). Shanghai Tonetics. Lincom Europa. p. 12. ISBN 978-3-89586-584-8.
- ^ Zhu Yeyi; Wu Junjie; Lou Qiming; Zheng Xiaojun; Guo Yemin; Zhang Yaozu; Liu Zhenbing; He Yong; Jin Guoqiang (July 2006). 上海吴语手册. p. 9.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Xu and Tang 1988, pp. 8
- ^ Chen and Gussenhoven 2015.
- ^ Xu and Tang 1988, pp. 8.
- ^ a b c Qian 2007.
- ^ Svantesson, Jan-Olof. "Shanghai Vowels," Lund University, Department of Linguistics, Working Papers, 35:191–202
- ^ Chen, Zhongmin. Studies in Dialects in the Shanghai Area. Lincom Europa, 2003, p. 74.
- ^ Xu and Tang 1988, pp. 15-23
- ^ "Shanghai Dialect Tones and Pitch Accent". wu-chinese.com. Retrieved December 2, 2022.
- ^ Xu and Tang 1988, pp. 24
- ^ Xu and Tang 1988, pp. 25
- ^ Qian 2007
- ^ Qian Nairong (2007). 上海话大词典.
- ^ Xu Baohua; Tang Zhenzhu (1988). 上海市区方言志.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Richard VanNess Simmons 1999. Chinese Dialect Classification: A comparative approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu
- ^ Qian 2007
- ^ Qian, Nairong (2003). 上海語言發展史. Shanghai: 上海人民出版社. p. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
- ^ The Tangyun gives the Middle Chinese reading of 鳥 as 都了切, readily accounting for the t initial of the more conservative Vernacular reading. This reading appears in the Shanghainese word 麻鳥 'sparrow'.
- ^ Zhu, Xiaonong. A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM, 2006, pp.53.
- ^ a b c Zhu 2006, pp.53.
- ^ Qian, Nairong (錢乃榮) (2010). 《從〈滬語便商〉所見的老上海話時態》 (Tenses and Aspects? Old Shanghainese as Found in the Book Huyu Bian Shang). Shanghai: The Chinese University of Hong Kong Press.
- ^ Quian, Nairon and Zhongwei Shen (1991). "The Changes in the Shanghai Dialect." Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, pp. 405.
- ^ a b c d e f Zhu 2006, pp.54.
- ^ Chao, Yuen Ren (1967). "Contrastive Aspects of the Wu Dialects." Language 43: 1, pp. 98.
- ^ Edkins, Joseph. A Grammar of Colloquial Chinese, Shanghai Dialect. Presbyterian Mission Press, 1868, pp.114.
- ^ Zhu 2006, pp.56.
- ^ Han, Weifeng and Dingxu Shi (2016). "Topic and Left Periphery in Shanghainese." Journal of Chinese Linguistics 44:1, pp. 51.
- ^ Quian and Shen 1991, pp.416.
- ^ Pan, Wuyun, et al (1991). "An Introduction to the Wu Dialects." Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, pp. 270.
- ^ a b Pan et al 1991, pp.271.
- ^ Han and Shi 2016, pp.51.
- ^ Han, Weifeng and Dingxu Shi (2014). "The Evolution of ɦi23kã34 ('he says') in Shanghainese." Language and Linguistics 15:4, pp. 479.
- ^ Han and Shi 2014, pp.480.
- ^ a b c Zhu 2006, pp.59.
- ^ a b Zhu 2006, pp.71.
- ^ Zhu 2006, pp.75.
- ^ Zhu 2006, pp.74.
- ^ Zhu 2006, pp.76.
- ^ a b c Zhu 2006, pp.82.
- ^ a b Qian 2010.
- ^ Hashimoto, Mantaro J. "A Guide to the Shanghai Dialect." Princeton University Press, 1971, pp. 521.
- ^ a b Zhu 2006, pp.81.
- ^ Zhu 2006, pp.81–2.
- ^ a b Zhu 2006, pp.83.
- ^ a b c Zhu 2006, pp.84.
- ^ a b Zhu 2006, pp.89.
- ^ Shen, Alice. "A Tough Construction of the Shanghainese 'Passive.'" PhD qualifying paper, University of Berkeley, pp.1–3.
- ^ a b c d Zhu 2006, pp.64.
- ^ a b c Hashimoto 1971, pp.249.
- ^ a b Chao 1967, pp.99.
- ^ Xu and Tang 1988, pp. 418
- ^ Zhu 2006, pp.65.
- ^ Zhu 2006, pp.65–6.
- ^ Zhu 2006, pp.91.
- ^ Pan et al 1991, pp.286.
- ^ Zhu 2006, pp.95.
- ^ Zhu 2006, pp.93.
- ^ Myers, Ethan C. (2015). Sentence final particles in Shanghainese: Navigating the left periphery. Master thesis, Purdue University, pp.15.
- ^ Hashimoto 1971, pp.253.
- ^ Zhu 2006, pp.60.
- ^ Edkins, Joseph (1853). Grammar of the Shanghai Dialect.
- ^ "New Phonetic Character". December 10, 2012.
- ^ "December – 2012 – SERICA". oldchinesebooks.wordpress.com. Archived from the original on December 20, 2014.
- ^ Lodwick, Kathleen L. (May 10, 1868). "The Chinese recorder". Shanghai [etc.] T. Chu [etc.] Archived from the original on May 13, 2016 – via Internet Archive.
Sources
[edit]- Lance Eccles, Shanghai dialect: an introduction to speaking the contemporary language. Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0. 230 pp + cassette. (An introductory course in 29 units).
- Xiaonong Zhu, A Grammar of Shanghai Wu. LINCOM Studies in Asian Linguistics 66, LINCOM Europa, Munich, 2006. ISBN 3-89586-900-7. 201+iv pp.
- Yuwei Xie, Language and Development of City: The Linguistic Triangle of English, Mandarin, and the Shanghai Dialect, Trinity College, 2011-present.
Further reading
[edit]- Chen, Yiya & Gussenhoven, Carlos (2015). "Shanghai Chinese". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 45 (3): 321–327. doi:10.1017/S0025100315000043
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
- John A. Silsby, Darrell Haug Davis (1907). Complete Shanghai syllabary with an index to Davis and Silsby's Shanghai vernacular dictionary and with the Mandarin pronunciation of each character. American Presbyterian Mission Press. p. 150. Retrieved May 15, 2011.
- Joseph Edkins (1868). A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect (2 ed.). Presbyterian mission press. pp. 225. Retrieved May 15, 2011.
- Shanghai Christian vernacular society (1891). Syllabary of the Shanghai vernacular: Prepared and published by the Shanghai Christian vernacular society. American Presbyterian mission press. pp. 94. Retrieved May 15, 2011.
- Rev.John Macgowan (1868). Collection Of Phrases In The Shanghai Dialect (2 ed.). The London Missionary Society. p. 113. Archived from the original on April 15, 2010. Retrieved May 15, 2011.
- Gilbert McIntosh (1908). Useful phrases in the Shanghai dialect: With index-vocabulary and other helps (2 ed.). American Presbyterian mission press. p. 113. Retrieved May 15, 2011.
- Joseph Edkins (1869). A vocabulary of the Shanghai dialect. Presbyterian mission press. pp. 151. Retrieved May 15, 2011.
- Charles Ho, George Foe (1940). Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai. Chi Ming Book Co.press. p. 125. Retrieved May 15, 2011.
- John Alfred Silsby (1911). Introduction to the study of the Shanghai vernacular. American Presbyterian Mission Press. p. 53. Retrieved May 15, 2011.
- R. A. Parker (1923). Introduction Lessons in the Shanghai dialect: in romanized and character, with key to pronunciation. Shanghai. p. 265. Retrieved May 15, 2011.
- Pott, F. L. Hawks (Francis Lister Hawks), 1864–1947 | The ...
- Francis Lister Hawks Pott (1907). Lessons in the Shanghai dialect. Shanghai: Printed at the American Presbyterian mission press.
- Francis Lister Hawks Pott; Frank Joseph Rawlinson (1915). 滬語開路 = Conversational exercises in the Shanghai dialect / Hu yu kai lu = Conversational exercises in the Shanghai dialect. Conversational exercises in the Shanghai dialect. Shanghai: Shanghai mei hua shu guan.
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect (revised ed.). Printed at the Commercial Press. p. 174. Retrieved May 15, 2011.
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect. Commercial Press.
- An English-Chinese vocabulary of the Shanghai dialect (2 ed.). Printed at the American Presbyterian Mission Press. 1913. p. 593. Retrieved May 15, 2011.
- "Shanghai steps up efforts to save local language" (Archive). CNN. March 31, 2011.
External links
[edit]- Shanghainese audio lesson series: Audio lessons with accompanying dialogue and vocabulary study tools
- Shanghai Dialect: Resources on Shanghai dialect including a Web site (in Japanese) that gives common phrases with sound files
- Wu Association
- IAPSD | International Association for Preservation of the Shanghainese Dialect
- Recordings of Shanghainese are available through Kaipuleohone, including talking about entertainment and food, and words and sentences