Jump to content

Isaac Barb

From Wikipedia, the free encyclopedia

Isaac Barb (Yiddish: יצחק בּארבּ, romanizedYitsḥak Barb; 26 June 1827 – 21 February 1903) was a Galician Jewish educator, translator, and poet.[1][2] He published the first Hebrew translation of Shakespeare's Macbeth in 1883,[3] adapted from Schiller's German translation.[4]

Bibliography

[edit]
  • Memashel meshalim. Drohobych: A. H. Zupnik. 1897 [1861].
  • "Shir le-Purim" [A Poem for Purim]. Ha-Nesher. 3 (10). Lemberg: Ha-mevaser: 42–43. March 1863.
  • Shakespeare, William (1883). Makbet [Macbeth]. Drohobych: Zupnik & Knoller.
  • Adam ve-Ḥava be-Gan Eden [Adam and Eve in the Garden of Eden] (PDF). Przmysl: Zupnik, Knoller & Hamerschmid. 1885. Archived from the original (PDF) on 2021-11-15. Retrieved 2021-11-15.
  • "Olam aḥer" [Another World]. Otzar Ha-sifrut. 2. Krakow: Josef Fischer: 224–226. 1888.

References

[edit]
  1. ^ Bader, Gershom (1934). Medinah va-ḥakhameha (in Hebrew). Vol. 1. New York. pp. 31–32.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. ^ Lippe, Ch. David (1887). Bibliographisches lexicon der gesammten jüdischen Literatur der Gegenwart (in German). Vol. 2. Vienna: Ch. David Lippe. p. 13.
  3. ^ Cohn, Albert (1897). Leo, F. A. (ed.). "Shakespeare-Bibliographie, 1894, 1895 und 1896". Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft (in German). 33.
  4. ^ Kahn, Lily (2017). "The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew" (PDF). Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance. 16 (31): 15. doi:10.1515/mstap-2017-0016. S2CID 171878886.