Lolita
Author | Vladimir Nabokov |
---|---|
Language | English, Russian |
Genre | Tragicomedy, novel |
Publisher | Olympia Press, G. P. Putnam's Sons, Weidenfeld & Nicolson, Fawcett, Transworld (Corgi), Phaedra |
Publication date | 1955 |
Publication place | Russia/United States |
Media type | Print (hardback & paperback) |
Pages | 368 pp (recent paperback edition) |
ISBN | ISBN 1-85715-133-X (recent paperback edition) Parameter error in {{ISBNT}}: invalid character |
OCLC | 28928382 |
Lolita is an erotic novel by Vladimir Nabokov, first written in English and published in 1955 in Paris and 1958 in New York, and later translated by the author into Russian. The book is internationally famous for its innovative style and infamous for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, middle-aged Humbert Humbert, who becomes obsessed and sexually involved with a 12-year-old girl named Dolores Haze.
After its publication, Nabokov's Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne.
Lolita is included on TIME's 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century.
Plot summary
Lolita is divided into two parts and 69 chapters.[1] It is narrated by Humbert Humbert, a literary scholar born in 1910 to a Swiss father and an English mother in Paris, who is obsessed with young girls, whom he refers to as "nymphets". Humbert suggests that this obsession results from the death of a childhood sweetheart, Annabel Leigh. After an unsuccessful marriage to Valeria, Humbert moves to Ramsdale in 1947, a small New England town, to write. He rents a room in the house of Charlotte Haze, a widow. While Charlotte tours him around the house, he meets her 12-year-old daughter, Dolores (also known as Dolly, Lolita, Lola, Lo and L), with whom he immediately becomes infatuated. Humbert stays at the house only to remain near her. While he is obsessed with Lolita, he disdains her crassness and preoccupation with contemporary American popular culture, such as teen movies and comic books.
While Lolita is away at summer camp, Charlotte, who has fallen in love with Humbert, tells him that he must either marry her or move out. Humbert reluctantly agrees in order to continue living near Lolita. Charlotte is oblivious to Humbert's distaste and pity for her, as well as his lust for Lolita, until she reads his diary. Upon learning of Humbert's true feelings and intentions, Charlotte plans to flee with Lolita and threatens to expose Humbert as a "dirty old man". Fate intervenes on Humbert's behalf, however; as she runs across the street in a state of shock, she is struck and killed by a passing car.
Humbert picks Lolita up from camp, pretending that Charlotte is ill in a hospital. He does not return to Charlotte's home out of fear that the neighbors will be suspicious. Instead, he takes Lolita to a hotel, where he meets a strange man (later revealed to be Clare Quilty), who seems to know who he is. Humbert attempts to use sleeping pills on Lolita so that he may molest her without her knowledge, but they have little effect on her. Instead, she initiates the sex. He discovers that he is not her first lover, as she had sex with a boy at summer camp. Humbert reveals to Lolita that Charlotte is actually dead; Lolita now has no choice but to accept her stepfather into her life on his terms.
Lolita and Humbert drive around the country, moving from state to state and motel to motel. Humbert initially keeps the girl under control by threatening her with reform school; later he bribes her for sexual favors, though he knows that she does not reciprocate his love and shares none of his interests. After a year touring North America, the two settle down in another New England town, where Lolita is enrolled in school. Humbert is very possessive and strict, forbidding Lolita to take part in after-school activities or to associate with boys; the townspeople, however, see this as the action of a loving and concerned, while old-fashioned parent.
Lolita begs to be allowed to take part in the school play; Humbert reluctantly grants his permission in exchange for more sexual favors. The play is written by Clare Quilty. He is said to have attended a rehearsal and been impressed by Lolita's acting. Just before opening night, Lolita and Humbert have a ferocious argument, which culminates in Lolita saying she wants to leave town and resume their travels.
As Lolita and Humbert drive westward again, Humbert gets the feeling that their car is being tailed and he becomes increasingly paranoid, suspecting that Lolita is conspiring with others in order to escape. She falls ill and must convalesce in a hospital; Humbert stays in a nearby motel, without Lolita for the first time in years. One night, Lolita disappears from the hospital; the staff tell Humbert that Lolita's "uncle" checked her out. Humbert embarks upon a frantic search to find Lolita and her abductor, but eventually he gives up.
One day, in 1952, Humbert receives a letter from Lolita, now 17, who tells him that she is married, pregnant and in desperate need of money. Humbert goes to see Lolita, giving her money in exchange for the name of the man who abducted her. She reveals the truth: Clare Quilty, an acquaintance of Charlotte's and the writer of the school play, checked her out of the hospital and attempted to make her star in one of his pornographic films; when she refused, he threw her out. She worked odd jobs before meeting and marrying her husband, who knows nothing about her past.
Humbert asks Lolita to leave her husband and return to him, apologizing for the unpleasantness between them and promising her a good life, but she refuses, and Humbert breaks down in tears. He leaves Lolita and kills Quilty at his mansion, shooting him to death in an act of revenge. He then is arrested for driving on the wrong side of the road and swerving. The narrative closes with Humbert's final words to Lolita in which he wishes her well, and reveals the novel in its metafiction to be the memoirs of his life, only to be published after he and Lolita have both died.
According to the novel's fictional "Foreword", Humbert dies of coronary thrombosis upon finishing his manuscript. Lolita dies giving birth to a stillborn girl on Christmas Day, 1952.
Style and interpretation
The novel is a tragicomedy narrated by Humbert, who riddles the narrative with word play and his wry observations of American culture. His humor provides an effective counterpoint to the pathos of the tragic plot. The novel's flamboyant style is characterized by double entendres, multilingual puns, anagrams, and coinages such as nymphet, a word that has since had a life of its own and can be found in most dictionaries, and the lesser used "faunlet." One of the novel's characters, "Vivian Darkbloom", is an anagram for author Vladimir Nabokov.
Several times, Humbert begs the reader to understand that he is not proud of his union with Lolita, but is filled with remorse. At one point, he is listening to the sounds of children playing outdoors, and is stricken with guilt at the realization that he robbed Lolita of her childhood. When he is reunited with the adult Lolita, he realizes that he still loves her even if she no longer the nymphet of his dreams.
Some critics have accepted Humbert's version of events at face value. In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."[2]
Most writers, however, have given less credit to Humbert and more to Nabokov's powers as an ironist. For Richard Rorty, in his famous interpretation of Lolita in Contingency, Irony, and Solidarity, Humbert is a "monster of incuriosity." Nabokov himself described Humbert as "a vain and cruel wretch" and "a hateful person" (quoted in Levine, 1967).
Martin Amis, in his essay on Stalinism, Koba the Dread, proposes that Lolita is an elaborate metaphor for the totalitarianism that destroyed the Russia of Nabokov's childhood (though Nabokov states in his afterword that he "[detests] symbols and allegories"). Amis interprets it as a story of tyranny told from the point of view of the tyrant. "Nabokov, in all his fiction, writes with incomparable penetration about delusion and coercion, about cruelty and lies", he says. "Even Lolita, especially Lolita, is a study in tyranny."
In 2003, Iranian expatriate Azar Nafisi published the memoir Reading Lolita in Tehran about a covert women's reading group. For Nafisi, the essence of the novel is Humbert's solipsism and his erasure of Lolita's independent identity. She writes: "Lolita was given to us as Humbert's creature [...] To reinvent her, Humbert must take from Lolita her own real history and replace it with his own [...] Yet she does have a past. Despite Humbert's attempts to orphan Lolita by robbing her of her history, that past is still given to us in glimpses."[3]
One of the novel's early champions, Lionel Trilling, warned in 1958 of the moral difficulty in interpreting a book with so eloquent and so self-deceived a narrator: "we find ourselves the more shocked when we realize that, in the course of reading the novel, we have come virtually to condone the violation it presents [...] we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting."[4]
Publication and reception
Due to its subject matter, Nabokov was unable to find an American publisher for Lolita after finishing it in 1953. After four refusals, he finally resorted to Olympia Press in Paris, September 1955. Although the first printing of 5,000 copies sold out, there were no substantial reviews. Eventually, at the end of 1955, Graham Greene, in an interview with the (London) Times, called it one of the best novels of 1955. This statement provoked a response from the (London) Sunday Express, whose editor called it "the filthiest book I have ever read" and "sheer unrestrained pornography." British Customs officers were then instructed by a panicked Home Office to seize all copies entering the United Kingdom. In December 1956, France followed suit and the Minister of the Interior banned Lolita (the ban lasted for two years). Its eventual British publication by Weidenfeld & Nicolson caused a scandal that contributed to the end of the political career of one of the publishers, Nigel Nicolson.[5]
By complete contrast, American officials were initially nervous, but the first American edition was issued without problems by G.P. Putnam's Sons in 1958, and was a bestseller, the first book since Gone with the Wind to sell 100,000 copies in the first three weeks of publication. The first official translation of the book was the Danish-language edition, which was published in 1957.[6]
Today, it is considered by many to be one of the finest novels written in the 20th century. In 1998, it was named the fourth greatest English language novel of the 20th century by the Modern Library. Nabokov rated the book highly himself. In an interview for BBC Television in 1962 he said,
Lolita is a special favourite of mine. It was my most difficult book — the book that treated of a theme which was so distant, so remote, from my own emotional life that it gave me a special pleasure to use my combinational talent to make it real.
Two years later, in 1964's interview for Playboy, he said,
I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle — its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works — at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.
In the same year, in an interview with Life, Nabokov was asked, "Which of your writings has pleased you most?" He answered,
I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow — perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings.
Sources and links
Links in Nabokov's work
In 1939, Nabokov wrote a novella, Volshebnik (Волшебник), that was published only posthumously in 1986 in English translation as The Enchanter. It bears many similarities to Lolita, but also has significant differences: It takes place in Central Europe, and the protagonist is unable to consummate his passion with his stepdaughter, leading to his suicide. The theme of ephebophilia was already touched on by Nabokov in his short story "A Nursery Tale", written in 1926. Also, in the 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters is 16 and already had an affair when middle-aged Albinus becomes attracted to her.
In chapter three of the novel The Gift (written in Russian in 1935–1937) the similar gist of Lolita's first chapter is outlined to the protagonist, Fyodor Cherdyntsev, by his obnoxious landlord Shchyogolev as an idea of a novel he would write "if I only had the time": A man marries a widow only to gain access to her young daughter, who resists all his passes. Shchyogolev says it happened "in reality" to a friend of his; it is made clear to the reader that it concerns himself and his stepdaughter Zina (15 at the time of marriage) who becomes the love of Fyodor's life and his child bride.
In April 1947 Nabokov wrote to Edmund Wilson: "I am writing ... a short novel about a man who liked little girls — and it's going to be called The Kingdom by the Sea...."[7] The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographical novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel's look-alike and shares her birthday.
The unfinished novel The Original of Laura, published posthumously, features the character Hubert H. Hubert, an older man preying upon then-child protagonist, Flora. In contrast to in Lolita, his advances are unsuccessful.
Literary allusions and prototypes
The novel abounds in allusions to classical and modern literature. Virtually all of them have been noted in The Annotated Lolita edited and annotated by Alfred Appel, Jr.. Many are references to Humbert's own favorite poet, Edgar Allan Poe.
Humbert Humbert's first love, Annabel Leigh, is named after the "maiden" in the poem "Annabel Lee" by Poe, and their young love is described in phrases borrowed from Poe's poem. Nabokov originally intended Lolita to be called The Kingdom by the Sea,[8] drawing on the rhyme with Annabel Lee that was used in the first verse of Poe's work. A passage at the end of Chapter 1 — "Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns" — is also a reference to the poem. ("With a love that the winged seraphs in heaven / Coveted her and me.")
Humbert Humbert's double name recalls Poe's "William Wilson", a tale in which the main character is haunted by his doppelgänger, paralleling to the presence of Humbert's own doppelgänger, Clare Quilty. Humbert is not, however, his real name, but a chosen pseudonym.
Humbert Humbert's field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.
Vladimir Nabokov was fond of Lewis Carroll and had translated Alice in Wonderland into Russian. He even called Carroll the "first Humbert Humbert".[9] Lolita contains a few brief allusions in the text to the Alice books, though overall Nabokov avoided direct allusions to Carroll. In her book, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton claims that a major inspiration for the novel was Charlie Chaplin's relationship with his second wife, Lita Grey, whose real name was Lillita and is often misstated as Lolita. Graham Vickers in his book Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argues that the two major real-world predecessors of Humbert are Lewis Carroll and Charlie Chaplin. Although Appel's comprehensive Annotated Lolita contains no references to Charlie Chaplin, others have picked up several oblique references to Chaplin's life in Nabokov's book. Writing in the journal The Explicator,[10] Bill Delaney notes that at the end Lolita and her husband move to the Alaskan town of Grey Star while Chaplin's The Gold Rush, set in Alaska, was originally set to star Lita Grey. Lolita's first sexual encounter was with a boy named Charlie Holmes, whom Humbert describes as "the silent...but indefatigable Charlie." Chaplin had an artist paint Lita Grey in imitation of Reynold's painting The Age of Innocence. When Humbert visits Lolita in a class at her school, he notes a print of the same painting in the classroom. Delaney's article notes many other parallels as well.
The foreword refers to "the monumental decision rendered December 6, 1933 by Hon. John M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken book" — that is, the decision in the case United States v. One Book Called Ulysses, in which Woolsey ruled that James Joyce's Ulysses was not obscene and could be sold in the United States.
In chapter 29 of Part II, Humbert comments that Lolita looks "like Botticelli's russet Venus--the same soft nose, the same blurred beauty", referencing Sandro Botticelli's depiction of Venus in, perhaps, The Birth of Venus or Venus and Mars.
In chapter 35 of Part II, Humbert's "death sentence" on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot's poem Ash Wednesday.
Many other references to classical and Romantic literature abound, including references to Lord Byron's Childe Harold's Pilgrimage and to the poetry of Laurence Sterne.
Other possible real-life prototypes
In addition to the possible prototypes of Lewis Carroll and Charlie Chaplin mentioned above in Allusions, Alexander Dolinin suggests [11] that the prototype of Lolita was 11-year-old Florence Horner, kidnapped in 1948 by 50-year-old mechanic Frank La Salle, who had caught her stealing a five-cent notebook. La Salle traveled with her over various states for 21 months and is believed to have raped her. He claimed that he was an FBI agent and threatened to "turn her in" for the theft and to send her to "a place for girls like you." The Horner case was not widely reported, but Dolinin notes various similarities in events and descriptions.
While Nabokov had already used the same basic idea — that of a child molester and his victim booking into an hotel as father and daughter — in his then-unpublished 1939 work Volshebnik (Волшебник), the La Salle case is mentioned explicitly in Chapter 33 of Part II:
Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?
Heinz von Lichberg's "Lolita"
German academic Michael Maar's book The Two Lolitas[12] describes his recent discovery of a 1916 German short story titled "Lolita" about a middle-aged man travelling abroad who takes a room as a lodger and instantly becomes obsessed with the preteen girl (also named Lolita) who lives in the same house. Maar has speculated that Nabokov may have had cryptomnesia (a "hidden memory" of the story that Nabokov was unaware of) while he was composing Lolita during the 1950s. Maar says that until 1937 Nabokov lived in the same section of Berlin as the author, Heinz von Eschwege (pen name: Heinz von Lichberg), and was most likely familiar with his work, which was widely available in Germany during Nabokov's time there.[13][14] The Philadelphia Inquirer, in the article "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" says that, according to Maar, accusations of plagiarism should not apply and quotes him as saying: "Literature has always been a huge crucible in which familiar themes are continually recast... Nothing of what we admire in Lolita is already to be found in the tale; the former is in no way deducible from the latter." See also Jonathan Lethem in Harper's Magazine on this story.[15]
Nabokov's afterword
In 1956, Nabokov penned an afterword to Lolita ("On a Book Entitled Lolita") that was included in every subsequent edition of the book.
One of the first things Nabokov makes a point of saying is, despite John Ray Jr.'s claim in the Foreword, there is no moral to the story.[16]
In the afterword, Nabokov wrote that "the initial shiver of inspiration" for Lolita "was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature's cage".[17] Neither the article nor the drawing has been recovered.
In response to an American critic who characterized Lolita as the record of Nabokov's "love affair with the romantic novel", Nabokov wrote that "the substitution of 'English language' for 'romantic novel' would make this elegant formula more correct".[18]
Nabokov concluded the afterword with a reference to his beloved first language, which he abandoned as a writer once he moved to the United States in 1940: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for a second-rate brand of English".[19]
Russian translation
Nabokov translated Lolita into Russian; the translation was published by Phaedra in New York in 1967.
The translation includes a "Postscriptum"[20] in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."
Adaptations
Lolita has been filmed twice, been a musical, four stage-plays, one completed opera, and two ballets. There is also Nabokov's unfilmed (and re-edited) screenplay, an uncompleted opera based on the work, and an "imagined opera" which combines elements of opera and dance.
- The first film adaptation was made in 1962 by Stanley Kubrick, and starred James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers and Sue Lyon as Lolita; Nabokov was nominated for an Academy Award for his work on this film's adapted screenplay, although little of this work reached the screen, his screenplay having been thoroughly rewritten by Stanley Kubrick and James Harris, though neither took credit.
The film is noted for greatly expanding the character of Clare Quilty, and removing all references to Humbert's obsession with young girls prior to meeting Dolores.
- The second film adaptation was in 1997 directed by Adrian Lyne, starring Jeremy Irons, Dominique Swain, and Melanie Griffith. The more recent version received mixed reviews. It was delayed for over a year because of its controversial subject matter, and was not released in Australia until 1999.
Multiple critics noted this film removed all elements of dark comedy from the story. Writing in Salon, Charles Taylor wrote the film "replaces the book's cruelty and comedy with manufactured lyricism and mopey romanticism."[21]
- Nabokov's own re-edited and condensed version of the screenplay (revised December 1973) he originally submitted for Kubrick's film (prior to its extensive rewrite by Kubrick and Harris) was published by McGraw-Hill in 1974. One new element found in Nabokov's screenplay is that Quilty's play, The Hunted Enchanter, staged at Dolores' high school contains a scene that is an exact duplicate of a painting in the front lobby of the hotel, The Enchanted Hunter, at which Humbert allows Lolita to seduce him.[22]
- The book was adapted into a musical in 1971 by librettist/lyricist Alan Jay Lerner and composer John Barry under the title Lolita, My Love. Critics were surprised at how sensitively the story was translated to the stage, but the show nonetheless closed on the road before it opened in New York.[23]
- In 1982, Edward Albee adapted the book into a non-musical play. It was savaged by critics, Frank Rich notably predicting fatal damage to Albee's career as a consequence.[24] It was noted by Rich that the play's reading of the character of Quilty seemed to be taken from the Stanley Kubrick film.
- In 2003, Russian director Victor Sobchak wrote a second non-musical stage adaptation, which played in England at the Lion and Unicorn Fringe Theater in London. It drops the character of Quilty and updates the story to modern England, and includes long passages of Nabokov's prose in voiceover.[25]
- Also in 2003, a stage adaptation of Nabokov's unused screenplay was performed in Dublin.[26] It was described by The London Times as playing more like Italian commedia dell'arte than a dark drama about pedophilia.
- In 2003, Italian ballet choreographer Davide Bombana created a ballet based on Lolita that ran 70 minutes. It used music by composers Dmitri Schostakovich, Gyorgi Ligeti, Schnittke and Sciarrino. It was performed by the Grand Ballet de Génève in Switzerland in November 2003. It earned him the award Premio Danza E Danza in 2004 as as "Best Italian Choreographer Abroad"[27]
- Russian composer Rodion Shchedrin adapted Lolita into a Russian language opera, which premiered in Moscow in 2006 and was published that same year. It had a much earlier performance in Sweden in 1992. It was nominated for Russia's Golden Mask award.[28] It runs four hours in length, and was considered well-staged but musically monotonous.[29]
- The Boston-based composer John Harbison began an opera of Lolita, which he abandoned in the wake of the clergy child abuse scandal that rocked Boston. Fragments of what he had done were woven into seven-minute piece "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, an anagram of Vladimir Nabokov, is a character in Lolita.[30]
- American composer Joshua Fineberg along with choreographer Johanne Saunier created an "imagined opera" of Lolita. Running 70 minutes, it premiered in Montclair, New Jersey in April 2009. While other characters silently dance, Humbert narrates, often with his back to the audience as his image is projected onto video screens. The New York Times noted that it stressed the perspective on Humbert as a moral monster and madman, rather than as a suave seducer, and that it does nothing to "suggest sympathy" on any level of Humbert.[31] The Times also described is as "less an opera in any conventional sense than a multimedia monodrama". The composer described Humbert as "deeply seductive but deeply evil". He expressed his desire to ignore the plot and the novel's elements of parody, but to instead put the audience "in the mind of a madman". He regarded himself as duplicating Nabokov's effect of putting something on the surface and undermining it, an effect for which he felt music was an especially good medium for doing.[32]
- In 2009, a fourth stage adaptation was created, this time taking the form of a one-man monologue show with the only character onstage being Humbert speaking from his jail cell. Written by Richard Nelson, it premiered in London with actor Brian Cox as Humbert. Cox believes that this is truer to the spirit of the book, since the story is not about Lolita as a real flesh-and-blood person, but about Humbert's flawed memories of her.[33]
Retellings or sequels in prose
- The novel Lo's Diary by Pia Pera retells the story from Lolita's point of view, making major plot changes on the premise that Humbert's version is incorrect on many points.[34]
- The collection Poems for Men who Dream of Lolita by Kim Morrissey takes the form of a series of poems written by Lolita herself reflecting on the events in the story, a sort of diary in poetry form. In strong contrast to Pera's novel, Morrissey portrays Lolita as an innocent, wounded soul. In speaking of her work in a documentary called Lolita Unclothed by Camille Paglia, she has complained that in the novel Lolita has "no voice".[35] Morrissey later did a stage adaptation of Sigmund Freud's famous Dora case about a man with a crush on his friend's 14-year-old daughter.
- Steve Martin wrote the short story "Lolita at Fifty" (included in his collection Pure Drivel), which is a gently humorous look at how Dolores Haze's life might have turned out. She has gone through many husbands. Writing in TIME Magazine, Richard Corliss writes of Martin's envisioning of her: "In six pages Martin deftly sketches a woman who has known and used her allure for so long — ever since she was 11 and met Humbert Humbert — that it has become her career."[36]
References in other media
- Literary memoir
- In Reading Lolita in Tehran, a memoir about teaching Western literature to women in the oppressive world of fundamentalist Islamic Iran, author Azar Nafisi celebrates Lolita as the ultimate "forbidden" novel.
- Film
- In "The Missing Page", one of the most popular episodes (from 1960) of the British sitcom Hancock's Half Hour, Tony Hancock has read virtually every book in the library except Lolita, which is always out on loan, concerning which he repeatedly asks if it has been returned. When Lolita is eventually returned, there is a commotion amongst the library users who all want the book. This specific incident in the episode is discussed in a 2003 article on the decline of the use of public libraries in Britain by G. K. Peatling.[37] (Hancock appeared in two films with Peter Sellers who played Clare Quilty in Stanley Kubrick's film adaptation of Lolita.)
- In the Woody Allen film Manhattan (1979), when Mary (played by Diane Keaton) discovers Isaac Davis (played by Allen) is dating a 17-year-old (played by Mariel Hemingway), Mary says, "Somewhere Nabokov is smiling". A review of a much later Allen movie in Boston Review speculated that Lolita had inspired Manhattan.[38] Writing in the book Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again author Graham Vickers describes the female lead in Allen's movie as "a Lolita that is allowed to express her own point of view" and emerges from the relationship "graceful, generous, and optimistic".[39]
- In the 1999 film American Beauty, the name of protagonist Lester Burnham — a middle-aged man with a crush on his daughter's best friend — is an anagram of "Humbert learns". The girl's name is Angela Hays, which recalls Dolores Haze. The two stories have been compared more than once. [40]
- Music
- In The Police song "Don't Stand So Close to Me" about a schoolgirl's crush on her teacher, the teacher "starts to shake and cough/just like the old man in that book by Nabokov."[41]
- In Katy Perry's song "One of the Boys", she confesses that she "studied Lolita religiously." Perry has herself stated that for a while her dress fashion was influenced heavily by Dominique Swain's outfits in the 1997 film version of Lolita.[42]
See also
Notes
- ^ The Annotated Lolita. Books.google.com. Retrieved 2010-10-11.
- ^ ''Lolita's Crime: Sex Made Funny'', Davies, Robertson. Books.google.com. Retrieved 2010-10-11.
- ^ Nafisi, A. (2003). Reading Lolita in Tehran. Random House: New York.
- ^ quoted by Leland de la Durantaye in The Boston Globe writing on the 50th anniversary of Lolita August 28, 2005. Also quoted by CHARLES McGRATH writing in New York Times writing on 50th anniversary September 24, 2005
- ^ Laurence W. Martin, "The Bournemouth Affair: Britain's First Primary Election", The Journal of Politics, Vol. 22, No. 4. (Nov. 1960), pp. 654–681.
- ^ Dieter E. Zimmer. "List of Lolita Editions". D-e-zimmer.de. Retrieved 2010-10-11.
- ^ Letter dated April 7, 1947; in Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940–1971, ed. Simon Karlinsky (Berkeley: University of California Press, 2001; ISBN 0-520-22080-3), p. 215
- ^ Brian Boyd on Speak, Memory, Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
- ^ Annotated Lolita p. 381
- ^ Bill Delaney, "Nabokov's Lolita," The Explicator 56, no. 2 (Winter 1998): 99 - 100.
- ^ Ben Dowell, "1940s sex kidnap inspired Lolita", The Sunday Times, September 11, 2005. Retrieved November 14, 2007.
- ^ ISBN 1-84467-038-4
- ^ On the Media, "My Sin, My Soul... Whose Lolita? ", September 16, 2005. Retrieved November 14, 2007.
- ^ Liane Hansen, "Possible Source for Nabokov's 'Lolita'", Weekend Edition Sunday, April 25, 2004. Retrieved November 14, 2007.
- ^ Jonathan Lethem, "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism", Harper's Magazine, February 2007. Retrieved November 14, 2007.
- ^ Lolita Random House 1997 p. 314
- ^ Lolita Random House 1997 p. 311
- ^ Lolita Random House 1997 p. 316
- ^ Lolita Random House 1997 p. 317
- ^ "Postscript to the Russian edition of Lolita", translated by Earl D. Sampson
- ^ Taylor, Charles (1998-05-29). "Recent Movies: Home Movies: Nymphet Mania". Salon. Retrieved 2009-03-25.
- ^ The parallel names are in the novel. The picture duplication is not.
- ^ Broadwayworld.com Lolita, My Love
- ^ [1]
- ^ PSU.edu. Retrieved March 13, 2008.
- ^ [2] PSU.edu. Retrieved March 13, 2008.
- ^ [3] Choreographer's professional website
- ^ Expat.ru. Retrieved March 13, 2008.
- ^ Above link and [4] See also Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again by Graham Vickers p. 141
- ^ Daniel J. Wakin (March 24, 2005). "Wrestling With a 'Lolita' Opera and Losing". The New York Times. Retrieved 2008-03-13.
- ^ STEVE SMITH (April 7, 2009). "Humbert Humbert (Conjuring Nymphet)". New York Times. Retrieved December 2, 2010.
- ^ [5] Promotional Video
- ^ [6][dead link]
- ^ Nerve.com. Retrieved March 13, 2008.
- ^ Transcribed in Camille Paglia "Vamps and Tramps". The quote is on p. 157
- ^ Corliss, Richard (1999-10-10). "Humming Along With Nabokov". TIME. Retrieved 2011-01-16.
- ^ Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring, 2003) Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library pp. 121-146
- ^ Alan A. Stone (February/March 1995). "Where's Woody?". Boston Review. Retrieved December 18, 2010.
{{cite web}}
: Check date values in:|date=
(help) - ^ Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again. Chicago Review Press. p. 247. ISBN 1556526822, 9781556526824.
{{cite book}}
: Check|isbn=
value: invalid character (help); Cite has empty unknown parameter:|coauthors=
(help); More than one of|pages=
and|page=
specified (help) - ^ notably by Tracy Lemaster at a paper given to the National Women's Association in 2007 entitled Sugar and Spice: The Development of the Nymphet from Vladimir Nabokov’s Lolita to Sam Mendes’s American Beauty.
- ^ JR Huffman, JL Huffman (1987), "Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955-1985", The Journal of Popular Culture
- ^ Harris, Sophie (August 30, 2008). "Katy Perry on the risqué business of I Kissed a Girl". The Times. London. Retrieved March 2, 2009.
Further reading
- Appel, Alfred, Jr. (1991). The Annotated Lolita (revised ed.). New York: Vintage Books. ISBN 0-679-72729-9.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) One of the best guides to the complexities of Lolita. First published by McGraw-Hill in 1970. (Nabokov was able to comment on Appel's earliest annotations, creating a situation that Appel described as being like John Shade revising Charles Kinbote's comments on Shade's poem Pale Fire. Oddly enough, this is exactly the situation Nabokov scholar Brian Boyd proposed to resolve the literary complexities of Nabokov's Pale Fire.) - Appel, Alfred, Jr. (1974). Nabokov's Dark Cinema. New York: Oxford University Press. ISBN None.
{{cite book}}
: Check|isbn=
value: invalid character (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link) A pioneering study of Nabokov's interest in and literary uses of film imagery. - Clegg, Christine (2000). Vladimir Nabokov, Lolita: A reader's guide to essential criticism. Cambridge: Icon Books. ISBN 1-84046-173-X. A survey of the novel's reception, organised by decade.
- Connolly, Julian W. (2005). The Cambridge Companion to Nabokov. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53643-X. Essays on the life and novels.
- Johnson, Kurt, & Coates, Steve (1999). Nabokov's Blues: The Scientific Odyssey of a Literary Genius. New York: McGraw-Hill. ISBN 0-07-137330-6.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) The major study of Nabokov's lepidoptery, frequently mentioning Lolita. - Lennard, John (2008). Vladimir Nabokov, Lolita. Tirril: Humanities-Ebooks. ISBN 978-1-84760-073-8. An introduction and study-guide.
- Levine, Peter (1967). "Lolita and Aristotle's Ethics" in Philosophy and Literature Volume 19, Number 1, April 1995, pp. 32–47.
- Nabokov, Vladimir (1955). Lolita. New York: Vintage International. ISBN 0-679-72316-1. The original novel.
- Pifer, Ellen (2003). Vladimir Nabokov's Lolita: A casebook. Oxford & New York: Oxford University Press. ISBN 0-679-72316-1. Essays on the novel, mostly from the 1980s-90s.
- Wood, Michael (1994). The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-04830-4. A widely praised monograph dealing extensively with Lolita
External links
- Photos of the first edition of Lolita
- Cover images of various editions
- Lolita USA: The itineraries of Humbert's and Lolita's two voyages across the U.S.A. 1947–1949, with maps and pictures.
- Lolita Calendar—A detailed and referenced inner chronology of Nabokov's novel.