- According to WP:IMAGESIZE "Except with very good reason, do not use px (e.g. |thumb|300px), which forces a fixed image width measured in pixels, disregarding the user's image size preference setting." Apologies if I've misunderstood this statement. Amitchell125 (talk) 14:34, 14 February 2022 (UTC)Reply
- Hmm, interesting. I count 5 images outside the infobox which use px parameter, should be remove it from all and see what happens? Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 18:43, 15 February 2022 (UTC)Reply
- I would amend the image in this subsection to upright=1.5. and not enlarge the others—when i checked, that seemed to work. Amitchell125 (talk) 11:58, 16 February 2022 (UTC)Reply
- By all means, do implement that code - I am not very familiar with it. Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:39, 17 February 2022 (UTC)Reply
, and, along with – the sentence needs to be split here, as it currently reads as if Pilecki's journey to the camp and arrival there are all part of the the second backstory
In autumn 1941 he was promoted to porucznik (first lieutenant) - it's perhaps not clear to readers how a man can be promoted when an inmate at Auschwitz. In progress Hmm, the source doesn't clarify, but I think it's not that confusing. He was promoted outside the camp by his superiors, not sure when he learned about it but presumably that's the date on the documents. I am not sure how to clarify this in the absence of sources discussing this in more detail? --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:55, 14 February 2022 (UTC)Reply
- How about something like '..he learnt that "“far away in the outside world in Warsaw" he had been promoted to porucznik... ' (C-S p.288)? Amitchell125 (talk) 14:43, 14 February 2022 (UTC)Reply
- Isn't that language a bit unencyclopedic? But maybe I misunderstood something - would you mind tweaking the sentence first, and then I'll see how it looks? Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 18:44, 15 February 2022 (UTC)Reply
- Done—the words in quotes are Pilecki's. Amitchell125 (talk) 12:07, 16 February 2022 (UTC)Reply
- I'm assuming you're OK with my edit—please feel free to adjust it as needed. Amitchell125 (talk) 14:06, 18 February 2022 (UTC)Reply
Correct In autumn to 'In the autumn of’ In progress Grammarly insists that 'the' is wrong and added a comma... --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:55, 14 February 2022 (UTC)Reply
Link back-stories (Backstory) Done and removed the hyphen
Include the full Polish name of the ZOW where it is introduced Done
to better inmate morale – ‘to improve the morale of the inmates’ sounds better Done
from outside -’from outside the camp’ Done
For the sake of consistency, ZOW should be italics throughout Done
kommandos – shouldn't this German term be in italics and with a capital letter? In progress Italics, perhaps, capital, probably not, see also Kommando. I've added italics for now. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:55, 14 February 2022 (UTC)Reply
While at Auschwitz is redundant - Done changed to "As part of his duties," since I felt the paragraph needs some opening
I would add more details (using Cuber-Strutyńska, p295) to explain at the beginning of the subsection how Pilecki’s reports reached Home Army headquarters, (incorporating Further dispatches of Pilecki's were likewise smuggled out by individuals who managed to escape from Auschwitz.) Done
a Home Army report on "The Terror and Lawlessness of the Occupiers - ‘a Home Army report, "The terror and lawlessness of the occupiers”’ (note the lack of capitals) Done - but it's a translation anyway... should we add the title of the Polish original? --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:55, 14 February 2022 (UTC)Reply
- Errr, I would say keep it in correct English (or Polish or both). AM
was also broadcasting details – ‘was using a home-made radio transmitter to broadcast details’ improves the prose Done
The secret radio station – The ‘transmitter’? This text begins an overlong sentence that should be split Done
it was broadcasting – ‘it broadcasted’ Done
These reports were a principal source – it should be made clear whether These reports here were the ones smuggled out of the camp, or the ones that were broadcasted. In progress I think the written ones were more important, also, the radio ones were written down, I doubt the radio in the camp had much range. However, the wording in the sources is not very precise when it comes to distinguishing them. See also Witold's Report, the terminology is inconsistent, as in - the reports were plural, obviously, but they are also lumped together into one "work" called a singular report... --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 11:55, 14 February 2022 (UTC)Reply
- How about amending These reports (specific) to something along the lines of 'The information provided by Pilecki' (non-specific)? Amitchell125 (talk) 14:56, 14 February 2022 (UTC)Reply
- Sounds good. Done Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 18:48, 15 February 2022 (UTC)Reply
- Already done? AM
Meanwhile – has little meaning here, as events are not being described in this paragraph In progress I rearranged the paragraphs instead?
- No it was redundant, apologies for not being clearer. Word now removed, please revert if I have altered the meaning. Amitchell125 (talk) 15:15, 14 February 2022 (UTC)Reply
- Understood. AM
- Understood. AM
- See the second paragraph ("While in various slave labor kommandos and surviving pneumonia at Auschwitz, Pilecki organized an underground Military Organization). Amitchell125 (talk) 15:22, 14 February 2022 (UTC)Reply
- I've added the missing word Union. Not sure if this is what you were asking? Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 18:50, 15 February 2022 (UTC)Reply
- Now it makes sense. Amitchell125 (talk) 12:10, 16 February 2022 (UTC)Reply
More to follow. it is starting to look as if the article needs quite a lot of work before it can be promoted. Amitchell125 (talk) 09:43, 6 February 2022 (UTC)Reply
|