Diskussion:Si Sa Ket (Provinz)
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Hdamm in Abschnitt Schreibweise
Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]"Si Saket" oder "Sisaket"? Wir haben Si Saket (Provinz) und Amphoe Mueang Si Saket, aber die Stadt Sisaket. Nach meinem Gefühl sind "Si" und "Saket" zwei Wörter, die Provinzverwaltung schreibt sich selbst auf ihrer Website aber "Sisaket" in einem Wort. Ansonsten kursieren in verschiedenen Quellen ungefähr gleich oft "Sisaket", "Si Saket" und sogar "Si Sa Ket" in drei Wörtern. Gibt es eine Instanz, nach der wir uns richten sollten, z.B. ein offizielles Verzeichnis der Regierung mit allen Provinznamen in lateinischer Schrift? --Bujo (Diskussion) 17:05, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Benutzer:andy kennt so eine Liste (glaube ich wenigstens). Ich frag ihn mal. --Hdamm (Diskussion) 17:30, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Si Sa Ket ist die empfohlene Romanisierung. Ein online verfügbares Dokument (sorry, Winword) [1] mit allen Amphoe und den Namen der diversen Beamtenpositionen zeigt dies, genauso das (e)-Buch, bei dem 2007 das Royal Institute zusammen mit dem Department of Provincial Administration alle Tambon-Namen romanisiert hatte. Da es beim DOPA nicht mehr vorhanden ist, lege ich es einfach mal bei mir zum Download bereit: [2]. Sind aber auch einige offensichtliche Fehler drin, also nicht ohne Nachdenken verwenden. Si Sa Ket steht dort übrigens auf Seite 161ff. andy (Diskussion) 17:48, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Hm. Das war nun die von mir am wenigsten präferierte Schreibweise. Aber wenns offiziell so empfohlen ist... Danach müssten wir dann aber auch "Buri Ram", "Suphan Buri", "Nong Bua Lam Phu", "Sing Buri" und "Phang-nga" schreiben. --Bujo (Diskussion) 18:04, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Auch hmm... Was machen wir nun? Sollen wir das „Si Saket“ so lassen und ändern nur den Stadtnamen? Oder lieber gleich alles ganz richtig?
- In meiner Landkarten-Software MapMagic von ThinkNet schreibt sich übrigens alles Si Sa Ket auch mit drei einzelnen Worten. D.K.Wyatt schreibt 1 Wort. Wolf Donner, Five Faces schreibt 3 Worte. Weitere Refs habe ich auf die Schnelle nicht gefunden.
- --Hdamm (Diskussion) 19:16, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Lieber gleich richtig. Bei "Buri Ram", "Sing Buri" und "Nong Bua Lam Phu" finde ich es auch einsichtig, das sind ja tatsächlich mehrere Wörter (bei einem Wort müsste es ja "Singhaburi" heißen). Bei "Si Sa Ket" hatte ich vermutet, dass "Saket" das gleiche Wort wie in "Wat Saket" und "Doi Saket" ist und es sich daher um ein Wort handelt. Nun habe ich aber gesehen, dass es auf Thai jedes mal anders geschrieben wird. Dann ist auch nicht auszuschließen, dass 'สะเกษ' zwei Wörter sind. 'สะ' steht auch im Wörterbuch, bei 'เกษ' weiß ich noch nicht, was das heißen soll, aber ich bin da auch kein Experte. Insofern vertraue ich der offiziellen Instanz. Ich finde, dass das Feststellen der Wortgrenzen die größte Schwierigkeit beim Transkribieren in RTGS ist. --Bujo (Diskussion) 18:21, 16. Jul. 2014 (CEST)
- @Bujo: Okay, dann werde ich morgen mal alle Vorkommen von Sisaket o.ä. durchforsten und ändern – wenn Du nichts dagegen hast? --Hdamm (Diskussion) 18:43, 16. Jul. 2014 (CEST)
- Gut, aber keine Eile: Es war jetzt jahrelang uneinheitlich. Ein Tag mehr oder weniger macht den Kohl auch nicht fett. Es gibt ja auch Weiterleitungen. Also: nur so viele du schaffst. Ich werde auch ein paar übernehmen. --Bujo (Diskussion) 21:28, 16. Jul. 2014 (CEST)
- @Hdamm: Ich schlage übrigens vor, Eigennamen unverändert zu lassen, also etwa FC Sisaket oder Buriram United. --Bujo (Diskussion) 13:55, 17. Jul. 2014 (CEST)
- Das wollte ich eigentlich auch. Bin ich da etwa bereits übereifrig gewesen? --Hdamm (Diskussion) 14:09, 17. Jul. 2014 (CEST)
- Ich glaube nicht. Ich wollte es nur nochmal ausdrücklich klären. --Bujo (Diskussion) 15:06, 17. Jul. 2014 (CEST)
- Das wollte ich eigentlich auch. Bin ich da etwa bereits übereifrig gewesen? --Hdamm (Diskussion) 14:09, 17. Jul. 2014 (CEST)
- @Bujo: Okay, dann werde ich morgen mal alle Vorkommen von Sisaket o.ä. durchforsten und ändern – wenn Du nichts dagegen hast? --Hdamm (Diskussion) 18:43, 16. Jul. 2014 (CEST)
- Lieber gleich richtig. Bei "Buri Ram", "Sing Buri" und "Nong Bua Lam Phu" finde ich es auch einsichtig, das sind ja tatsächlich mehrere Wörter (bei einem Wort müsste es ja "Singhaburi" heißen). Bei "Si Sa Ket" hatte ich vermutet, dass "Saket" das gleiche Wort wie in "Wat Saket" und "Doi Saket" ist und es sich daher um ein Wort handelt. Nun habe ich aber gesehen, dass es auf Thai jedes mal anders geschrieben wird. Dann ist auch nicht auszuschließen, dass 'สะเกษ' zwei Wörter sind. 'สะ' steht auch im Wörterbuch, bei 'เกษ' weiß ich noch nicht, was das heißen soll, aber ich bin da auch kein Experte. Insofern vertraue ich der offiziellen Instanz. Ich finde, dass das Feststellen der Wortgrenzen die größte Schwierigkeit beim Transkribieren in RTGS ist. --Bujo (Diskussion) 18:21, 16. Jul. 2014 (CEST)
- Auch hmm... Was machen wir nun? Sollen wir das „Si Saket“ so lassen und ändern nur den Stadtnamen? Oder lieber gleich alles ganz richtig?
- Hm. Das war nun die von mir am wenigsten präferierte Schreibweise. Aber wenns offiziell so empfohlen ist... Danach müssten wir dann aber auch "Buri Ram", "Suphan Buri", "Nong Bua Lam Phu", "Sing Buri" und "Phang-nga" schreiben. --Bujo (Diskussion) 18:04, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Si Sa Ket ist die empfohlene Romanisierung. Ein online verfügbares Dokument (sorry, Winword) [1] mit allen Amphoe und den Namen der diversen Beamtenpositionen zeigt dies, genauso das (e)-Buch, bei dem 2007 das Royal Institute zusammen mit dem Department of Provincial Administration alle Tambon-Namen romanisiert hatte. Da es beim DOPA nicht mehr vorhanden ist, lege ich es einfach mal bei mir zum Download bereit: [2]. Sind aber auch einige offensichtliche Fehler drin, also nicht ohne Nachdenken verwenden. Si Sa Ket steht dort übrigens auf Seite 161ff. andy (Diskussion) 17:48, 15. Jul. 2014 (CEST)
- @Bujo –Sag mal, warum wird Deiner Meinung nach Chon Buri und Lop Buri auseinander, dagegen aber Ratchaburi und Saraburi zusammen geschrieben? Ist das nur Willkür oder steckt da ein tieferer Sinn dahinter, der mir bisher entgangen ist? --Hdamm (Diskussion) 10:16, 19. Jul. 2014 (CEST)
- @Hdamm:Wenn es verbunden gesprochen wird, wird es auch verbunden geschrieben. Wenn es getrennt gesprochen wird, wird es getrennt geschrieben. Wenn ลพบุรี oder ชลบุรี je ein Wort wäre, müsste der Konsonant verdoppelt und ein 'a' mitgesprochen werden, also Lopphaburi und Chonlaburi (wie bei Ratchaburi, Phetchaburi). Daraus, dass das nicht so ist, kann man schließen, dass es zwei separate Wörter sind. (Am Wortende gibt es die Konsonantenverdopplung und [a]-Einfügung ja nicht.) Das Royal Institute ist da in seinen Vorgaben sehr streng: Jedes Wort, was für sich genommen einen Sinn hat und allein stehen könnte, wird separat geschrieben, auch wenn es in einem Sinnzusammenhang steht und im Deutschen als Kompositum behandelt wird (also "Wasserstadt" aber 'Chon Buri', "Diamantmauer" aber 'Kamphaeng Phet'...) --Bujo (Diskussion) 18:14, 19. Jul. 2014 (CEST)
- Herzlichen Dank übrigens für die viele Fleißarbeit! --Bujo (Diskussion) 18:18, 19. Jul. 2014 (CEST)
- Klasse. Danke für die Ausführungen. Wieder was gelernt. --Hdamm (Diskussion) 19:09, 19. Jul. 2014 (CEST)
- @Bujo –Sag mal, warum wird Deiner Meinung nach Chon Buri und Lop Buri auseinander, dagegen aber Ratchaburi und Saraburi zusammen geschrieben? Ist das nur Willkür oder steckt da ein tieferer Sinn dahinter, der mir bisher entgangen ist? --Hdamm (Diskussion) 10:16, 19. Jul. 2014 (CEST)