nosthru
Jump to navigation
Jump to search
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]- noltru (archaic spelling)
Etymology
[edit]From Latin nostrum, accusative of noster, from Proto-Italic *nosteros, derived from Proto-Indo-European enclitic *nos (from *éǵh₂) + contrastive *-teros.
Pronunciation
[edit]Determiner
[edit]nosthru (feminine singular nosthra, plural nosthri)
- our, of ours
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles][1], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 15, page 6:
- Tu sei veramenti beddu, o me’ iltimaddu, e graziosu. Lu lettu noltru è fiuriddu.
- [Tu sei veramenti beddu, o me' isthimaddu, e graziosu. Lu lettu nosthru è fiuriddu.]
- [original: Bello veramente ſe’ tu, o mio Diletto, e pieno di grazia, il talamo noſtro è fiorito.]
- [Bello veramente se' tu, o mio Diletto, e pieno di grazia, il talamo nostro è fiorito.]
- You are very beautiful, o lover of mine, and graceful. Our bed is in bloom.
- c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 30, page 117:
- No v’è più cunsulazioni
Nè la notti, nè la dì,
Ma pignì, sempre pignì,
È la noltra passioni- [No v'è più cunsurazioni
Né la notti, né la dì,
Ma pignì, sempre pignì
È la nosthra passioni] - There is no more consolation, neither at day nor at night, but crying, always crying: it's our passion
- [No v'è più cunsurazioni
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese[3] (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
- A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.] - At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:
- Li raffi di tant’anni, li durori,
cussì tènini isthrinti
l’animi nosthri […]- The marks of many years, the pains, keep our souls entwined so
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
- E voi di la greffa, a lu sabeddi chi chisthu grambiòni in faldhètta, mancu arribiddu, s’è posthu ad aganà li femmini nosthri?
- And you, of the gang: did you know this skirted swine, as soon as he arrived, started wooing our women?
Pronoun
[edit]nosthru m (feminine singular nosthra, plural nosthri)
- ours
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Fòra d’un lèpparu chi no vuria murì in bòtti [Fable of a hare who didn't want to die in his shoes]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[5]:
- Digghia vosthè si una famiria cument’è la nósthra dubi’assé disthrutta da la manìa di cazzià di vói òmmini: digghia!
- You tell us if a family like ours must be destroyed by this hunting frenzy of you men. You tell us!
Related terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese determiners
- Sassarese possessive determiners
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese pronouns
- Sassarese possessive pronouns