Diskussion:Enka
Durch die eindeutschung des Lemma bin ich der Meinung das ein Teilaspekt dadurch unter den Tisch fällt. Japanischer Schlager würde ich persönlich als "Lieder mit japanischen Texten" übersetzen, dazu gehören jedoch auch die kayōkyoku, also Liedern mit japanischen Texten jedoch mit Melodien westlicher Art. Diese werden jedoch heutzutage fast immer bei enka mit eingeschlossen. In diesem Zusammenhang fehlt mir da vor allem die Erwähnung von Misora Hibari mit ihrem Lied "kawa no nagare no yô ni". Alles im allen also ein stark gegenwartsbezogener Artikel der keinerlei Entwicklung des Genres beschreibt. --guenny (+) 18:47, 25. Dez 2004 (CET)
Damit fällt aber die Unterscheidung zu anderen Genres der japanischen Musik weg.LordofHavoc 11:38, 14. Jul 2005 (CEST)
ich denke dass das Lemma Enka wesentlich besser wäre, als japanischer Schlager. Immerhin es ist Enka. Man sollte sich da an den Original begriff halten.--AnKaiLong 11:46, 12. Mai 2006 (CEST)
- Verschoben --AnKaiLong 11:59, 12. Mai 2006 (CEST)
Schlager?
[Quelltext bearbeiten]Nach der Beschreibung und meinen Hörerfahrungen entspricht enka der Volkstümlichen Musik, während kayōkyoku dem Schlagergenre entsprechen . --91.15.114.25 18:05, 7. Mai 2008 (CEST)
Enka AG/Enka GmbH
[Quelltext bearbeiten]der name des artikels ist auch die kurzform der Enka AG, ich habe daher im Kopf eine weiterleitung eingebaut.-Dompfaff 14:18, 3. Aug 2006 (CEST)