dbo:abstract
|
- El festival del Doble Nueve, festival de Chung Yeung en Hong Kong, en japonés: Chōyō (重陽), vietnamita: Tết Trùng Cửu, se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, es una festividad tradicional china, que ya se Conoce como mencionaba en un documento desde antes de la dinastía Han Oriental (antes del año 25 d. C.). Este día es también conocido como el festival del Crisantemo (菊の節句) en Japón. Según el I Ching, el nueve es un número yang; el noveno día del noveno mes lunar (o doble nueve) tiene demasiado yang (un concepto espiritual chino tradicional) por lo que es una fecha potencialmente peligrosa. Por tanto, este día es también llamado “el festival del Doble Yang” (重陽節). Es costumbre subir a una montaña alta, beber vino de crisantemo y llevar la planta de zhuyu (茱萸), el cornejo officinalis para protegerse de cualquier peligro. (Se consideran que el crisantemo y el cornejo tienen calidades de limpieza y se usan en otras ocasiones para airear las casas y curar enfermedades.) En este festival, algunos chinos también visitan las tumbas de sus ancestros para presentar sus respetos. En Hong Kong, toda la familia por las va a las tumbas ancestrales para limpiarlas y repintar las inscripciones, homenajearlos con ofrendas de comida como lechón asado y frutas, que luego se come la familia (después de que los espíritus hayan consumido el elemento espiritual de la comida). Otra tradición famosa es comer pastel de Chongyang. Se queman las barras de incienso. Los cementerios se llenan de gente y cada año barriendo el empiezan los incendios de céspedes accidentalmente a causa de las barras de incienso en llamas. (es)
- The Double Ninth Festival (Chong Yang Festival or Chung Yeung Festival in Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan; Chōyō no Sekku (Japanese: 重陽の節句, Kiku no Sekku); Jungyangjeol (Hangul: 중양절, Hanja: 重陽節), observed on the ninth day of the ninth month in the Chinese calendar, is a traditional Chinese holiday, mentioned in writings since before the Eastern Han period (before AD 25). According to the I Ching, nine is a yang number; the ninth day of the ninth month in the Chinese calendar (or double nine) has too much yang (a traditional Chinese spiritual concept) and is thus a potentially very auspicious date. Hence, the day is also called "Double Yang Festival" (重陽節). It is customary to climb a high mountain, drink chrysanthemum liquor, and wear the zhuyu (茱萸) plant Cornus officinalis. (Both chrysanthemum and zhuyu are considered to have cleansing qualities and are used on other occasions to air out houses and cure illnesses.) On this holiday, some Chinese also visit the graves of their ancestors to pay their respects. In Hong Kong and Macau, whole extended families head to ancestral graves to clean them and repaint inscriptions and lay out food offerings such as roast suckling pig and fruit, which are then eaten (after the spirits have consumed the spiritual element of the food). Chongyang cake is also popular. Incense sticks are burned. Cemeteries get crowded, and each year the burning incense sticks inadvertently start grass fires. (en)
- De son nom chinois Fête du double yang (chinois simplifié : 重阳节 ; chinois traditionnel : 重陽節 ; pinyin : Chóngyángjié ; litt. « fête de la répétition du yang ») car neuf est un chiffre yang (阳 / 陽, yáng), la Fête du double neuf a des origines assez obscures et très discutées. C'est la fête du neuvième jour de la neuvième lune, soit la dernière lunaison de l'automne. Elle est mentionnée dans des écrits de l'époque des Han occidentaux décrivant la vie dans Chang'an, la capitale. On peut reconnaître dans ses rites actuels une fonction de protection contre les calamités et un certain rapport avec les ancêtres (visite des tombes dans certaines régions). L'activité principale du jour (登高, dēng gāo), qui consiste à grimper sur une hauteur pour y pique-niquer, est censée reproduire une action ayant autrefois sauvé la vie à un groupe de gens. Il existe plusieurs versions de l'histoire différant par l'identité des personnages et le type de calamité évitée. Sont associés à cette excursion l'absorption prophylactique de vin de chrysanthème (菊花酒, júhuājiǔ), justement en pleine floraison, ainsi que le cornouiller officinal (山茱萸, zhūyú) aux vertus apotropaïques. Peut-être est-ce parce que les collines sont souvent choisies comme lieu de sépulture que ce jour-là, dans certaines régions, on visite et nettoie les tombes des ancêtres comme au jour de la fête de Qing ming. Ce lien avec les tombes ancestrales et le fait que le chiffre neuf (九, pinyin : jiǔ), homonyme de longtemps (久, pinyin : jiǔ), soit un symbole de longévité ont fait désigner officiellement la Fête du double neuf comme « Journée de la personne âgée ». D'autres activités qui tirent parti des caractéristiques saisonnières enrichissent la fête : jeu de cerfs-volants car le vent est souvent fort à cette période, ou contemplation de chrysanthèmes. Un gâteau cuit à la vapeur (重阳糕 / 重陽糕, chóngyáng gāo, « gâteau de Chongyang ») contenant des châtaignes, des pignons de pin et autres graines et fruits secs, décoré d'un drapeau en papier, est également au menu de la journée. Comme tous ses homologues des fêtes chinoises, ce gao (糕, gāo, « gâteau ») par son homonymie avec gao (chinois : 高 ; pinyin : gāo ; litt. « haut ») représente un souhait de développement et de prospérité. Contrairement aux autres grandes fêtes (Nouvel An chinois, Fête des lanternes, Fête des bateaux dragons, Fête de la mi-automne) qui sont restées généralement populaires, la Fête du double neuf est de nos jours très inégalement observée. Néanmoins, son existence et les coutumes qui y sont associées continuent d'être enseignées aux jeunes générations à travers les cours de civilisation du programme des écoles primaires. (fr)
- Festival Chongyang atau Festival Sembilan Kembar (Festival Chung Yeung di Hong Kong, Chōyō (bahasa Jepang: 重陽), bahasa Vietnam: Tết Trùng Cửu), dirayakan pada hari kesembilan dari bulan kesembilan dalam kalender Tionghoa, adalah sebuah hari raya tradisional Tionghoa, disebutkan secara tertulis sejak sebelum periode Han Timur (sebelum 25 M). Hari tersebut juga dikenal sebagai Festival Krisantemum (菊の節句) di Jepang. Pada 1966, Taiwan mendedikasikan kembali hari raya tersebut sebagai "Hari Warga Lansia", menekankan suatu kebiasaan sebagaimana yang dijalankan di Tiongkok, di mana festival ini juga merupakan kesempatan untuk merawat dan menghormati orang tua. (in)
- 重陽(ちょうよう)は、五節句の一つで、旧暦の9月9日のこと。中国、香港、マカオ、台湾、ベトナムにおいて伝統的な祝日であり、後漢(西暦25年)以前の文献で確認されている。日本では旧暦では菊が咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。 陰陽思想では奇数は陽の数であり、陽数の極である9が重なる日であることから「重陽」と呼ばれる。奇数の重なる月日は陽の気が強すぎるため不吉とされ、それを払う行事として節句が行なわれていたが、九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。後、陽の重なりを吉祥とする考えに転じ、祝い事となったものである。 中国では祖先の墓を訪れて敬意を払う日である。香港とマカオでは、一族全員が先祖代々の墓を訪れ、墓を綺麗にして捧げものをする。邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花びらを浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた。また前夜、菊に綿をおいて、露を染ませ、身体をぬぐうなどの習慣があった。現在では、他の節句と比べてあまり実施されていない。 (ja)
- La festa del doppio nove (in cinese: 重阳节T, 重陽節S, ChóngyángjiéP, letteralmente "Festa del doppio yang", 重九S, ChóngjiǔP, letteralmente "Doppio Nove" o 九九重陽T, 九九重阳S, JiǔjiǔchóngyángP, meno formalmente 九九節S, JiǔjiǔjiéP, in coreano: 중양절?, 重陽節?, JungyangjeolLR, ChungyangjŏlMR, in giapponese: 重陽 Chōyō? o 菊の節句 Kiku no sekku?, in vietnamita: Tết Trùng Cửu) è una festa celebrata il nono giorno del nono mese in tutto l'Estremo Oriente. La festa nacque, come occasione per festeggiare i ricchi raccolti autunnali, nel periodo degli stati combattenti (453 a.C.-221 a.C.), guadagnando popolarità durante la dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.). (it)
- 중양절(重陽節)은 한국, 중국, 베트남, 일본, 대만등 동아시아 지역에서 매년 음력 9월 9일에 지내는 세시 명절로, 시를 짓고 국화전을 먹고 놀았다. (ko)
- Chongyang(festival) of Chung Yeung Festival is een officiële Chinese Feestdag. Deze feestdag wordt op de 9e dag van de 9e maand van de maankalender gevierd. Tradities in de Chinese cultuur die op deze dag gebeuren zijn de voorouders vereren, vliegeren, bergwandeling maken, ouderen eren en eten. Sinds 1966 wordt in Taiwan op chongyang officieel de vereer-de-ouderendag gevierd. (nl)
- 重陽節,是漢字文化圈傳統節日,为每年农历九月初九日,“重阳”一词始见于三国时期,因《易经》中“九九”两阳数相重,故名“重阳”,在唐代,唐德宗在位时将重阳节列为“三令节”之一,重阳节开始成为正式节日。中国民间素有在重阳节登高、祭祖及祈求丰收等习俗。2006年,重阳节被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。另外,重阳节也是中国法定的,被赋予了尊老敬老、祝福健康长寿的含义。 (zh)
- Праздник двойной девятки или Праздник двух девяток (кит. упр. 重九, пиньинь Chóngjiǔ, также кит. трад. 重陽節, упр. 重阳节, пиньинь Chóngyángjié, в Гонконге англ. Chung Yeung Festival, во Вьетнаме вьетн. Tết Trùng Cửu) — традиционный осенний праздник в Китае. Отмечается в девятый день девятого месяца китайского традиционного календаря. (ru)
- Свято подвійної дев'ятки або Свято двох дев'яток (кит. спр. 重九, піньїнь: Chóngjiǔ, також кит. трад. 重陽節, спр. 重阳节, піньїнь: Chóngyángjié, у Гонконзі англ. Chung Yeung Festival, у В'єтнамі в'єт. Tết Trùng Cửu) — традиційне осіннє свято в Китаї. Відзначається в дев'ятий день дев'ятого місяця китайського традиційного календаря. (uk)
|
rdfs:comment
|
- 重陽(ちょうよう)は、五節句の一つで、旧暦の9月9日のこと。中国、香港、マカオ、台湾、ベトナムにおいて伝統的な祝日であり、後漢(西暦25年)以前の文献で確認されている。日本では旧暦では菊が咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。 陰陽思想では奇数は陽の数であり、陽数の極である9が重なる日であることから「重陽」と呼ばれる。奇数の重なる月日は陽の気が強すぎるため不吉とされ、それを払う行事として節句が行なわれていたが、九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。後、陽の重なりを吉祥とする考えに転じ、祝い事となったものである。 中国では祖先の墓を訪れて敬意を払う日である。香港とマカオでは、一族全員が先祖代々の墓を訪れ、墓を綺麗にして捧げものをする。邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花びらを浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた。また前夜、菊に綿をおいて、露を染ませ、身体をぬぐうなどの習慣があった。現在では、他の節句と比べてあまり実施されていない。 (ja)
- La festa del doppio nove (in cinese: 重阳节T, 重陽節S, ChóngyángjiéP, letteralmente "Festa del doppio yang", 重九S, ChóngjiǔP, letteralmente "Doppio Nove" o 九九重陽T, 九九重阳S, JiǔjiǔchóngyángP, meno formalmente 九九節S, JiǔjiǔjiéP, in coreano: 중양절?, 重陽節?, JungyangjeolLR, ChungyangjŏlMR, in giapponese: 重陽 Chōyō? o 菊の節句 Kiku no sekku?, in vietnamita: Tết Trùng Cửu) è una festa celebrata il nono giorno del nono mese in tutto l'Estremo Oriente. La festa nacque, come occasione per festeggiare i ricchi raccolti autunnali, nel periodo degli stati combattenti (453 a.C.-221 a.C.), guadagnando popolarità durante la dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.). (it)
- 중양절(重陽節)은 한국, 중국, 베트남, 일본, 대만등 동아시아 지역에서 매년 음력 9월 9일에 지내는 세시 명절로, 시를 짓고 국화전을 먹고 놀았다. (ko)
- Chongyang(festival) of Chung Yeung Festival is een officiële Chinese Feestdag. Deze feestdag wordt op de 9e dag van de 9e maand van de maankalender gevierd. Tradities in de Chinese cultuur die op deze dag gebeuren zijn de voorouders vereren, vliegeren, bergwandeling maken, ouderen eren en eten. Sinds 1966 wordt in Taiwan op chongyang officieel de vereer-de-ouderendag gevierd. (nl)
- 重陽節,是漢字文化圈傳統節日,为每年农历九月初九日,“重阳”一词始见于三国时期,因《易经》中“九九”两阳数相重,故名“重阳”,在唐代,唐德宗在位时将重阳节列为“三令节”之一,重阳节开始成为正式节日。中国民间素有在重阳节登高、祭祖及祈求丰收等习俗。2006年,重阳节被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。另外,重阳节也是中国法定的,被赋予了尊老敬老、祝福健康长寿的含义。 (zh)
- Праздник двойной девятки или Праздник двух девяток (кит. упр. 重九, пиньинь Chóngjiǔ, также кит. трад. 重陽節, упр. 重阳节, пиньинь Chóngyángjié, в Гонконге англ. Chung Yeung Festival, во Вьетнаме вьетн. Tết Trùng Cửu) — традиционный осенний праздник в Китае. Отмечается в девятый день девятого месяца китайского традиционного календаря. (ru)
- Свято подвійної дев'ятки або Свято двох дев'яток (кит. спр. 重九, піньїнь: Chóngjiǔ, також кит. трад. 重陽節, спр. 重阳节, піньїнь: Chóngyángjié, у Гонконзі англ. Chung Yeung Festival, у В'єтнамі в'єт. Tết Trùng Cửu) — традиційне осіннє свято в Китаї. Відзначається в дев'ятий день дев'ятого місяця китайського традиційного календаря. (uk)
- The Double Ninth Festival (Chong Yang Festival or Chung Yeung Festival in Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan; Chōyō no Sekku (Japanese: 重陽の節句, Kiku no Sekku); Jungyangjeol (Hangul: 중양절, Hanja: 重陽節), observed on the ninth day of the ninth month in the Chinese calendar, is a traditional Chinese holiday, mentioned in writings since before the Eastern Han period (before AD 25). (en)
- El festival del Doble Nueve, festival de Chung Yeung en Hong Kong, en japonés: Chōyō (重陽), vietnamita: Tết Trùng Cửu, se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, es una festividad tradicional china, que ya se Conoce como mencionaba en un documento desde antes de la dinastía Han Oriental (antes del año 25 d. C.). Este día es también conocido como el festival del Crisantemo (菊の節句) en Japón. (es)
- Festival Chongyang atau Festival Sembilan Kembar (Festival Chung Yeung di Hong Kong, Chōyō (bahasa Jepang: 重陽), bahasa Vietnam: Tết Trùng Cửu), dirayakan pada hari kesembilan dari bulan kesembilan dalam kalender Tionghoa, adalah sebuah hari raya tradisional Tionghoa, disebutkan secara tertulis sejak sebelum periode Han Timur (sebelum 25 M). Hari tersebut juga dikenal sebagai Festival Krisantemum (菊の節句) di Jepang. (in)
- De son nom chinois Fête du double yang (chinois simplifié : 重阳节 ; chinois traditionnel : 重陽節 ; pinyin : Chóngyángjié ; litt. « fête de la répétition du yang ») car neuf est un chiffre yang (阳 / 陽, yáng), la Fête du double neuf a des origines assez obscures et très discutées. C'est la fête du neuvième jour de la neuvième lune, soit la dernière lunaison de l'automne. Elle est mentionnée dans des écrits de l'époque des Han occidentaux décrivant la vie dans Chang'an, la capitale. On peut reconnaître dans ses rites actuels une fonction de protection contre les calamités et un certain rapport avec les ancêtres (visite des tombes dans certaines régions). (fr)
|