boce
Jump to navigation
Jump to search
Italian
Pronunciation
Noun
boce f (plural boci)
- (archaic, Tuscany) Alternative form of voce
- late 13th century [1260–1267], “Del dalfino” (chapter 5), in anonymous translator, Il tesoro, translation of Livres dou Tresor by Brunetto Latini (in Old French); collected in Luigi Gaiter, editor, Il tesoro[1], volume 2, Bologna: Romagnoli, 1877, page 110:
- Dalfino è un grande pesce, e molto leggiere, che salta di sopra dell’acqua; e già sono stati di quelli che sono saltati di sopra delle navi, e volentieri seguiscono le navi, e le boci degli uomini
- [original: Dalfins est uns grans poissons de mer qui ensuit la voiz des homes, et est la plus isnele chose qui soit en mer]
- The dolphin is a large, very lightweight fish, who jumps above the water. And there have been some who have jumped over ships; and they gladly follow ships, and the voices of men
- 1348, Giovanni Villani, “Libro sesto”, in Nuova Cronica, Come il primo Federigo detto di Stuffo di Soave fu imperadore di Roma, e de’ suoi discendenti; conseguendo i fatti di Firenze che furono a loro tempi e di tutta Italia (section 1); republished as Giovanni Porta, editor, Nuova Cronica, di Giovanni Villani,[2], Ugo Guanda, 1991:
- E dicesi in Francia che vegnendo il detto papa Allessandro a Parigi celatamente con poca compagnia a guisa d’uno picciolo prelato, incontanente che fu a San Moro presso di Parigi, non avendo del papa novella niuna, per divino miracolo si levò una boce: "Ecco il papa, ecco il papa!"
- And in France it is told that, with the aforementioned pope Alexander coming to Paris incognito, with a small company, under the guise of a lowly priest, as soon as he arrived in Saint-Maur, near Paris, there being no news of the pope, through a divine miracle a voice rose: "Here comes the pope, here comes the pope!"
- 1349–1353, Giovanni Boccaccio, “Giornata seconda – Novella quinta”, in Decameron; republished as Aldo Francesco Massera, editor, Il Decameron[3], Bari: Laterza, 1927:
- si fece alla finestra, et con una boce grossa, horribile, et fiera disse. Chi è laggiu? Andreuccio a quella boce levata la testa vide uno
- He showed himself at the window, and said in a gruff, horrible and savage voice: "Who is down there?" Andreuccio, having looked up in the direction of that voice, saw someone
Anagrams
Lower Sorbian
Alternative forms
Pronunciation
Noun
boce
Old English
Noun
bōce
Old French
Alternative forms
Etymology
From Vulgar Latin *bottia (“bump”), a Germanic borrowing, from Frankish *bottja (“knob”), related to Old High German bozzan (“to beat”), from Proto-West Germanic *bautan (“to push, strike”)[1]
Noun
boce oblique singular, m (oblique plural boces, nominative singular boces, nominative plural boce)
- swelling (for example, due to injury or illness)
Descendants
References
- Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (1881) (boce, supplement)
- ^ Walther von Wartburg (1928–2002) “*bottia”, in Französisches Etymologisches Wörterbuch, volumes 1: A–B, page 469
Categories:
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/otʃe
- Rhymes:Italian/otʃe/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian feminine nouns
- Italian archaic terms
- Tuscan Italian
- Italian terms with quotations
- Lower Sorbian terms with IPA pronunciation
- Lower Sorbian non-lemma forms
- Lower Sorbian noun forms
- Old English non-lemma forms
- Old English noun forms
- Old French terms derived from Proto-Germanic
- Old French terms derived from Proto-Indo-European
- Old French terms derived from Vulgar Latin
- Old French terms derived from Germanic languages
- Old French terms derived from Frankish
- Old French terms derived from Proto-West Germanic
- Old French lemmas
- Old French nouns
- Old French masculine nouns