What do you think?
Rate this book
259 pages, Paperback
First published January 1, 1000
hē hafað onfunden, þæt hē þā fǣhðe ne þearf,
atole ecg-þræce ēower lēode
swīðe onsittan
[‘he'd found that there was no need to fear any enmity here, or any terrible sword-storm from your people’]
“Grendel was aware he had nothing to fear here.
Your sword's soft, son.”
Ðū þē lǣr be þon,
gum-cyste ongit! Ic þis gid be þē
āwræc wintrum frōd.
[‘Learn from this, understand manly virtues. I who recite you this song am many winters old.’]
Listen to me, boy. Keep your shit straight.
I've been fostered by frost-seasons, fathered by time,
and I'm dropping knowledge now.
They had seen me boltered in the blood of enemies
when I battled and bound five beasts,
raided a troll-nest and in the night-sea
slaughtered sea-brutes. I have suffered extremes
and avenged the Geats (their enemies brought it
upon themselves, I devastated them).
Yes: I mean—I may have bathed in the blood of beasts,
netted five foul ogres at once, smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who fucks with the Geats? Bro, they have to fuck with me.
They're asking for it, and I deal them death.
You're famous here, and long after your lifetime,
you'll be known, your story sweeping as the sea,
shores borne into being by waves of words.
1,000 year old manuscript of Beowulf.
No sword blade sent him to his death,
My bare hands stilled his heartbeats
And wrecked the bone-house. Now blade and hand,
Sword and sword-stroke, will assay the hoard.”
A simple sentence such as "We cut the corn to-day" took on immense dignity when one of [my father's relatives] spoke it. They had a kind of Native American solemnity of utterance, as if they were announcing verdicts rather than making small talk. And when I came to ask myself how I wanted Beowulf to sound in my version, I realized I wanted it to be speakable by one of those relatives.Anyway, all this is to explain why, after years of blissfully ignoring Beowulf, I felt compelled to buy this book and give it another try. Did it hold up to my hopes? Well, not quite. I still appreciate Beowulf more than I love it. But I heard the solemn, deliberate voice that Heaney was seeking to use, and I thought he did a great job of translating it as well as possible into modern English while preserving the original feel and intent of the poem. I love the liberal use of alliteration and the compound words (whale-road = sea; ring-giver = king) that are found in the original version of the poem as well as this translation. I felt the side-by-side nobility and brutality of these characters from (it's surmised) 6th century Scandinavia. And I was getting some serious Tolkien vibes from the ending, which is not at all a bad thing.