What do you think?
Rate this book
143 pages, ebook
First published August 27, 2009
I love the visionary sensations I sometimes get as I work between languages, seeing how they tessellate or shadow each other, or how they diverge.(see https://caroltranslation.com/2017/06/...
[…] the pianist had hung Schoenberg's painting among the black trees and broken through the framework of negativity, then composed an original musical phrase in the Brandenburg forests, a brand-new antiphrase while his accompaniment for the day maintained a reverential and passably stupid silence as it often goes with reverence but ultimately perhaps a beneficial silence, productive and positive, the silence and the accompaniment's reverence an essential climate for the transformation of a musical intention into a compositional act, the antiphrase a monody perhaps or a recitative but expressionless, the sentence that says nothing, a cold shade, the cold shade in a recitative, the blue face, the painting's blue but far and scattered as if suspended, the painting in the branches, the monodic line unaffected by the crows' spasmodic calling, ad libitum crows in peaked black uniform, three tones of the twelve, the call of birds obliged to spend their lives circling over cemeteries and denuded trees, to each naked tree a definitive bed and the individual, himself blue, who knows his own end and does not waver—my relationship to Schoenberg is changing the pianist realized.The pianist is a composer as well, and he too plays to audiences who boo his innovations. The narrator meets him in one Berlin cafe or another, and follows him to a conference where he speaks on Music in the Third Reich. Perhaps she sees him as a second Schoenberg, a century after the original, but those particular battlegrounds have changed; it is impossible to read his story with the same urgency. Not that it is easy to make out what his story actually is; we almost never get to see him perform or practice, and the narrator’s relationship (other than talking the ear off him—like Schoenberg’s missing appendage in the portrait) is far from clear. We gather that they have a sexual relationship at one point, but there is also talk of one or more people called simply "the girl," plus apparently another partner or partners referred to as "the accompaniment." Since the narrator is perfectly capable of referring to herself in the third person, I began to wonder whether all the women in the novella were different avatars of the same person, though I now think not.
Nonetheless, I hope your experience as reader is at least as much of a giggle as it is a serious interrogation of your attitude to history or a test of your musical antennae. No, I hope it is more of a giggle than anything else, for Lefebvre's dominant key is absurdity. Translating this girl who imagines herself as a cow mooing loudly enough to break the glass in her plane's portholes, a girl who despite hang-ups gives as good as she gets to her one-time mother-in-law over a tennis match, who delights in her parachutist boyfriend's irreverence, and can't rein in her neuroses even on dates with her buttoned-up "world-class" pianist love interest, has been a hoot, if an unexpectedly educational one.
Two days later, leaving the Kaiser Café where I had once again all but spelled out to the virtuoso pianist how to handle his piano, a stroke of luck that I’d stopped myself just in time, I uttered my notorious Ich habe zu viel gesprochen for it was true, I had said too much, so much too much that I had to proclaim this brand-new truth the very moment it occurred to me; my noble pianist: no, not at all, it’s quite all right, he sweetly replied, warmly replied, even though it wasn’t fine, not only not fine but catastrophic, so catastrophic as to be irreparable, besides I didn’t repair anything but on the contrary promptly went and dug myself in deeper: of course I had to interrupt again, when I had only just said Ich habe zu viel gesprochen, I didn’t pause and count to ten, not to ten nor to any lesser number, I didn’t count at all; I just had to go on and on in the underground car park when he, our poor pianist, was already and indeed for some time had been, broken, kaput, as they say, in fact just five minutes after stepping inside the Kaiser Café he’d already begun to yawn, ten minutes in was out of commission and quite kaput, and yet here we are in the underground car park and I’m picking on his car, I have to make some comment about his car being unworthy of a world-class pianist, as if all that I’d said before in the Kaiser Café hadn’t been appalling, about music in general and the pianist’s playing in particular even though I haven’t the first notion about music in general, and as for the pianist’s playing in particular here I go even now critiquing it from every angle, not only the music performed by the pianist but also that composed by the composer, the pianist being both pianist and composer, I am a pianist first and foremost and yet foremost and first of all I am a composer, the pianist said one day to all within earshot, indeed the pianist did have a talent for composing that not every pianist is blessed with—and the composer a pianistic virtuosity to which few composers may lay claim, both gifts united in a single person, in the perfect bodily and spiritual harmony that alone could justify the general and nevertheless exceptional title of musician; I am, above all a musician, the pianist said, it isn’t my profession but my condition, yet in spite of his condition I held back a mere hair’s breadth away from explaining to the pianist how to play the piano and to the composer how to compose.Let me just say that’s not how I’d punctuate this. You can read a longer excerpt here.