Jump to ratings and reviews
Rate this book

Hannahs Briefe

Rate this book
O sapateiro judeu Max Kutner é convocado para trabalhar na censura postal do regime Vargas, traduzindo cartas do iídiche para o português em busca de subversivos. Enquanto lida com o peso na consciência, Max se apaixona por uma desconhecida através de suas cartas e, determinado a encontrá-la, descobre mais do que pretendia - inclusive sobre si mesmo.

328 pages, Hardcover

First published January 1, 2010

About the author

Ronaldo Wrobel

10 books9 followers
Ronaldo Wrobel (Rio de Janeiro, 1968) is a writer and lawyer. Author of novels Traduzindo Hannah (Record, 2010) and Propósitos do Acaso (Nova Fronteira, 1998), the stories gathered in A Raiz Quadrada e outras histórias (Bomtexto, 2001) and Nossas Festas – celebrações judaicas (Francis, 2007 ). Uncles and grandparents grew up listening to his stories about Eastern Europe. Recounted how Judaism has weathered the prejudice, what life was like in Russia and Poland, as they fled from persecution and communism, how they got in Brazil, and they found here. This Judaism heavily influenced his writing, even when he speaks of non-Jewish subjects. In 2002, A Raiz Quadrada e outras histórias was recommended by the Ministry of Culture to be adopted by the federal collection of public libraries. In 2010 he participated in the table "Our fictions of every day" in the sixth. International Literary Festival of Pernambuco - FLIPORTO beside Contardo Calligaris and John Thrush. It is also a screenwriter, having done courses in universities and Doc Comparato Gama Filho and Estacio de Sa. In 2001, he produced Just Being (short film) and made ​​the script for the music video of Strange Love, starring the duo Sandy & Junior in 2006. Signs a monthly column about Israel Menorah in the magazine.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
22 (23%)
4 stars
29 (31%)
3 stars
27 (29%)
2 stars
10 (10%)
1 star
4 (4%)
Displaying 1 - 17 of 17 reviews
Profile Image for Belinda.
1,331 reviews211 followers
October 28, 2018
3,25 sterren. - Nederlandse hardcover - een joodse schoenmaker wordt gedwongen brieven uit het Jiddisch te vertalen in Brazilië vlak voor de tweede wereld oorlog. Mooie brieven met een manier van leven en een gewetensvraag of moet ik eerder zeggen en gewetensconflict? 🦋🦋🍀🦋
Profile Image for Amiad.
434 reviews15 followers
July 17, 2019
יש קטעים מעניינים אבל ככלל משעמם. לא הצלחתי לעבור את עמוד 150.
Profile Image for Małgorzata Mikos.
Author 4 books1 follower
April 1, 2021
"Tłumacząc Hannah" to opowieść o sile słowa, o uczuciu, które może pojawić się niespodziewanie i o wyborach, które mogą zmienić dosłownie wszystko.

Akcja powieści rozgrywa się w Brazylii w drugiej połowie lat 30. Max Kutner, szewc, imigrant i polski Żyd, postanawia wyjechać do Brazylii. Zamieszkuje w dzielnicy żydowskiej, naprawia obuwie w żyjąc w spokoju, nie interesuje się polityką ani światowym chaosem, który wisi w powietrzu. Pewnego dnia otrzymuje wezwanie na policję i wie, że nie wróży to nic dobrego. Podejrzewa, że może to mieć coś wspólnego z jego nielegalnym przyjazdem do Brazylii. Tym razem tu nie chodzi o los, ale o coś innego. Rząd Vargasa wzywa go do pomocy krajowi, który stał się jego domem. Max ma tłumaczyć przechwyconą pocztę z jidysz na portugalski, aby treść tych listów była jawna i aby wyłapać treść, która mogłaby zagrozić Brazylii i jej rządzącym. Mężczyzna wiedząc, że nie ma innego wyboru, poddaje się i rozpoczyna współpracę z władzą. Zamiast spokojnego życia, o którym marzył, zostaje cenzorem prywatnej korespondencji. Tłumacząc listy, staje twarzą w twarz z problemami społeczności żydowskiej, poznaje to, co powinno zostać tylko między nadawcą a adresatem. Podczas tłumaczeń kolejnych listów natrafia na korespondencję między Hannah i jej siostrą Guitą mieszkającą w Argentynie. Treść listów pisanych przez Hannah zapada głęboko w jego pamięci. Mimo że nie zna kobiety, zakochuje się w niej i postanawia ją odnaleźć. Czuje, że musi poznać tę kobietę. Z czasem jego poszukiwania przeradzają się w obsesję. W treści listów poszukuje wskazówek, gdzie mógłby ją odnaleźć, ale te strzępki informacji na wiele się nie zdają.
Pewnego dnia Hannah pojawia się w jego warsztacie, aby naprawić obuwie. Max, przyglądając się pięknej kobiecie, nie może uwierzyć, że to ona. Że to ta sama kobieta, która pisała tamte piękne listy. Wkrótce okazuje się, że Hannah nie jest tą osobą, za którą ją uważał, czytając jej korespondencję. Kobieta jest nie tylko prostytutką, ale i szpiegiem.
Od chwili poznania całej prawdy życie Maxa ulega zmianie, a targające nim sprzeczne emocje nie ułatwiają dokonania kolejnego wyboru... Wyboru, który może wszystko zmienić.


Dlaczego warto przeczytać

Ronaldo Wrobel napisał piękną powieść, która przenosi Czytelnika do lat 30. i pozwala mu zapoznać się z różnymi momentami w historii Brazylii tamtych czasów. To nie tylko opowieść o romansie, to przede wszystkim wgląd w historię Brazylii, przemian, które następowały i historie ludzi, którzy ten kraj tworzyli. To żywy obraz społeczności żydowskiej w Rio de Janeiro na chwilę przed wybuchem II Wojny Światowej - grup żydowskich imigrantów, którzy przybyli do Brazylii w pierwszych dekadach XX wieku, uciekając przed katastrofalnymi realiami: wojną, głodem, bezrobociem, prześladowaniami. Imigrantów z Europy, których przybycie do tego kraju pozostawiło głębokie piętno na społeczeństwie brazylijskim i ukształtowało ten kraj, nadając mu nowy charakter. Autor ukazuje świat, który choć miał być wyzwoleniem dla wielu imigrantów, okazał się poniekąd więzieniem.
Tłem tej powieści są zmagania dnia codziennego w walce o lepsze jutro, lęk i wątpliwości, intrygi polityczne, bezwzględność władzy oraz decyzje, które były w stanie zmienić wszystko. I wojna, która lada moment miała zmienić cały świat.

Charakter i styl tej powieści można nazwać poetyckim. Autor bardzo szczegółowo stara się przybliżyć Czytelnikowi realia tamtych czasów. Dzięki opisom Czytelnik może poczuć atmosferę tamtych czasów, tę niepewność, piękno, zatopić się w emocjach bohaterów.
Choć jest to książka bardzo dobrze napisana, z ciekawą historią i niesamowitym klimatem, niestety czegoś w niej brakuje. Nieco więcej głębi i byłaby to idealna powieść.


Ostatnie słowo o książce

"Tłumacząc Hannah" to interesująca powieść ze względu na wspomniane w niej wydarzenia historyczne Brazylii i kulturę żydowską. Fikcja literacka sprawnie przeplata się z realami lat 30. i wydarzeniami, które kształtowały nie tylko Brazylię, ale również resztę świata.
Jest to jedna z tych książek, które "siedzą w głowie" długo po przeczytaniu ostatniego zdania. Czytelnik rozmyśla nad realiami tamtych lat, nad losem imigrantów, lękiem i niepewnością o kolejny dzień. Nad dyktaturą, z którą przyszło im się mierzyć. I nad miłością, która mimo niełatwych czasów, przynosiła radość i nadzieję, że jest po co walczyć.
Mimo wspomnianego wcześniej braku głębi i opisom, które być może nie wszystkim Czytelnikom przypadną do gustu, "Tłumacząc Hannah" jest książką warta uwagi. Przede wszystkim za świetnie oddany klimat tamtych lat.
Profile Image for Adriana S..
666 reviews6 followers
Read
February 6, 2024
93% (252 de 272)
""Pois aprenda uma coisa! - Max se exaltou: - Existem dois tipos de pessoas no mundo: as que nos fazem sonhar e as que nos mantêm acordados. E minha esposa, evidentemente, era do segundo tipo.""


82% (224 de 272)
""Era eu quem escrevia as cartas para Guita. Como secretária de Hannah, cuidava de sua correspondência. Cartas, contas, documentos. Hannah só assinava os papéis, às vezes sem lê-los, confiando a mim as cartas da irmã. Quantas delas respondi? Centenas, milhares. Não sei." (...) "Era melhor um fim triste do que uma tristeza sem fim.""

23% (63 de 272)
""Não tente controlar o que os outros pensam de você. É como tentar moldar as nuvens com um sopro. Uns a amam em segredo. Outros a desamam assim também. Os motivos de cada um? Melhor não saber. O sentimento alheio é um pântano que a nossa vaidade tenta florir. Só que os pântanos também têm suas flores.""

17% (46 de 272)
""Ah, o amor! Quantos bichos ditos irracionais ignoram essa falácia que, a pretexto de civilizar e propagar a espécie, escraviza bilhões de almas desprevenidas?""
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Alexandra.
128 reviews117 followers
May 7, 2013
Ein kleiner Einblick:
Rio de Janeiro 1935, kurz vor Beginn des zweiten Welrkrieges. Der jüdische Schuhmacher Max Kutner, der in Polen zur Welt kam, zieht sich nach Brasilien zurück, da er einfach nur seine Ruhe haben möchte. Für Politik interessiert er sich nicht sehr, er möchte einfach nur Schuhe reparieren und lebt still und unscheinbar im jüdischen Viertel um die Praça Onze. Als die Polizei ihn plötzlich vorlädt, ahnt er nichts Gutes, hat er doch selbst einen nicht legalen Weg gewählt, in Brasilien einreisen zu können. Aber der Staat verlangt etwas ganz anderes von ihm: Er soll die hiesige Polizei der Jagd auf Kommunisten unterstützen und abgefangene Post vom Jiddischen ins Portugiesische übersetzen, deren Inhalt womöglich eine Gefahr für das von Vargas geführte Brasilien werden könnte. Er fügt sich, da ihm keine Wahl bleibt und stößt so auf die Korrespondenz zwischen Hannah und ihrer Schwester Guita. Die Briefe prägen sich in sein Gedächtnis und er beschließt, dass er Hannah unbedingt finden und kennenlernen muss. Der Inhalt der Briefe gibt ihm Hinweise, wo er suchen könnte, doch immer vergebens - bis sie eines Tages plötzlich in seiner Werkstatt steht, um Schuhe reparieren zu lassen. Max steht vor einer wunderbar aussehenden Frau, die aber sonst in keiner Weise seiner romanischen Vorstellung entspricht, die er aufgrund der schon fast poetisch angehauchten Briefe von ihr hegte. Denn wie sich herausstellt, ist Hannah eine Edelhure - und noch dazu Spionin. Seit sie in Max' Leben getreten ist, erlebt dieser ein Wechselbad der Gefühle und sein sonst so bescheidenes Leben nimmt eine rasante Wendung.

"Ich kann niemanden lieben, weil ich eine Hure bin"
"Oder bist du eine Hure, weil du niemanden lieben kannst?"
Seite 176

Meine Gedanken zu dem Buch:
Ronaldo Wrobel hat mit "Hannahs Briefe" ein Werk geschaffen, welches mich schlichtweg begeisterte! Um was geht es in diesem so bewegenden Roman? Der Autor gewährt uns einen Einblick in das Brasilien der 20er und 39er Jahre - der jüdische Einwandererstrom aus Europa, der zu dieser Zeit nicht abzureissen schien, hat tiefe Spuren in der brasilianischen Gesellschaft hinterlassen und das Land geprägt, einen neuen Charakter verliehen. Jüdische Viertel wie das um die Praça Onze in Rio de Janeiro, in dem unser Hauptprotagonist Max Kutner lebt und friedfertig seinem Schuhmacher-Handwerk nachgeht, gab es viele - aber hier in diesem Viertel hält sich Ronaldo Wrobel auf und lässt uns teilhaben an Max Kutner's berührenden Geschichte um "Hannahs Briefe". Denn genau diese Briefe veränderten alles in seinem Leben. Max gerät in einen Strudel voller neuer Erfahrungen und Verstrickungen und dabei wollte er einfach nur Schuhe reparieren!

"Für den Großvater erklärte sich der Beruf aus dem Los der Familie als ewig herumirrender Juden:
Gute Schuhe bezwangen Kälte und Entfernungen. Und was anderes hatten die Juden denn in den letzten Jahrtausenden gemacht, als durch die Weltgeschichte zu irren und der nächsten Vertreibung zuvorzukommen?"
Seite 6

Wer glaubt, dass es in diesem Buch nur um eine Liebesgeschichte der 20er Jahre geht, der irrt! Dieses Buch hat so viel mehr zu bieten. Vor schon fast exotischer Kulisse wurde ich geradezu hineingezogen in die damaligen Geschehnisse. Mehrere Handlungsstränge laufen parallel ab und ich lernte viele Personen aus den verschiedensten Ländern kennen. Und doch haben alle auf irgend eine Weise miteinander zu tun. Die Handlungen laufen alle in Brasilien zusammen und mehr als einmal staunte ich über die plötzlichen Wendungen der Geschehnisse. Manches schockierte / bedrückte mich, aber Krieg, Bespitzelung und auch Prostitution im grossen Stil gehörten leider zu dieser Zeit. Aber vieles berührte mich auch und Max Kutner selbst faszinierte mich auf eine ganz besondere Art und Weise. Der Autor lässt Max so lebendig erscheinen, sein Charakter, seine Einstellung zu den Dingen, die um ihn herum geschehen, lassen ihn sehr authentisch wirken. Er fabuliert gerne über das Erlebte, über seine Erfahrungen und es ist eine wahre Lesefreude, an seiner Seite durch Rio zu wandern. Politische Sticheleien, hintergründige Humor und eine Portion Sarkasmus würzen diese Geschichte, während der Erzählstil schon fast poetisch erscheint. Hannahs Briefe, die sie an ihre Schwester schreibt und die Max so faszinieren und ihn bewegen, sind im Buch immer in einer kursiven, leicht geschwungenen Schrift wiedergegeben und sie stecken voller tiefgründiger Gedanken, voller Poesie, manchmal auch voller Selbstzweifel und Kritik.

"Es ist leicht, zu urteilen, ohne zu verstehen, Guita.
Schwer ist es, zu verstehen, ohne zu urteilen."
Hannah
Seite 31

Mit viel Feingefühl brachte der Autor mir die Stimmung der damaligen Zeit näher, machte mich mit diversen politischen Fakten vertraut und zeigte mir auf, was in den Menschen dieser Zeit vorging, welche inneren Kämpfe sie zu fechten hatten im großen Kampf um Liebe, Macht und politische Intrigen. Auch zum Ende hin hält der Autor nochmals eine überraschende Wendung für uns bereit und als ich das Buch zu schlug, tat ich es trotz manch beklemmender Vorkommnisse mit einem Lächeln auf dem Gesicht.

Kurz & gut - mein persönliches Fazit
Lesen, lesen, lesen! - Dieses Buch ist einfach eine absolute Buchperle, die ich in meinem Bücherregal definitiv nicht mehr missen möchte! Ein Buch, dass unglaublich viel Tiefe aufweist, dass berührt, dass nachdenklich stimmt und emotional packt und dass einen lange nach dem Lesen noch nicht loslassen mag. Und doch ist es so leicht zu lesen, fast wie eine Feder ... Ich bin so begeistert vom Stil des Buches, von der Handlung, der Schreibweise, der Darstellung der Charaktere - ein rundum gelungenes Werk! ich hoffe sehr, dass ich bald mehr von Ronaldo Wrobel lesen kann und darf.

© Rezension: Alexandra
buecherkaffee.blogspot.de
Profile Image for Frank.
152 reviews1 follower
March 19, 2021
Het is niet eens zo makkelijk om dit boek te duiden. Is het een liefdesverhaal, een sprookje of juist historische fictie (of alledrie)? Het geeft mij in ieder geval een levendig beeld van de joodse gemeenschap in Rio in de jaren voor WOII, misschien wel iets meer maravilhosa dan het er in werkelijkheid geweest moet zijn. Maar bij het soms bloemrijke taalgebruik merk ik dat ik mijn aandacht verlies, om nog maar niet te spreken over de vele paradoxen waar het boek mee vol staat. Eén keer leuk (‘Je kunt beter leven zonder te dromen dan te dromen zonder te leven’) maar na een tijdje is de lol daar wel af (‘In het centrum had de haast geen tijd, maar zodra je in Flamengo kwam had de tijd geen haast’).
Profile Image for Lilyth.
360 reviews19 followers
February 23, 2019
Romanzo interessante, soprattutto dal punto di vista storico, ma poco coinvolgente la vicenda narrata e lo stile dell'autore, troppi cambi di scena e salti temporali non mi piacciono, ma questo aspetto è questione di gusti personali.
La vicenda si svolge nel Brasile della seconda metà degli anni '30 e Max, il protagonista, viene coinvolto suo malgrado nella censura postale, perchè è un ebreo polacco e parla yiddish.
Il suo compito è quello di tradurre in portoghese le lettere di altri ebrei. Ad attirare l'attenzione di MAx è la corrispondenza tra Hannah e la sorella che abita in Argentina. Max si sente attratto da Hannah e fa di tutto per scoprire la sua identità e per conoscerla.
Fino a qui sembra una banale storia d'amore ma poi tutto cambia, niente è come sembra ed emergono verità e segreti che sconvolgono la vita di Max fino all'inaspettato epilogo.
Profile Image for DeVi.
173 reviews2 followers
November 4, 2018
Bardzo interesująco napisana powieść o ludziach w czasach, gdzie nic nie jest prawidzwe.
Profile Image for Ania.
510 reviews9 followers
April 8, 2018
Kiedy sama wybieram książki, które chcę przeczytać zazwyczaj jestem zadowolona, kiedy sugeruję się podpowiedziami innych przeważnie żałuję. Tak właśnie jest w wypadku tej książki. Niby ciekawa historia, a jednak czegoś jej brakuje. Niby zaskakujące zwroty akcji, ale bez fajerwerków. Ciekawy język, ale momentami męcząca fabuła.
Mocno średnia.
289 reviews4 followers
June 29, 2018
Se me coubesse a votação para um prêmio nacional de literatura -- melhor livro do ano, ele iria para TRADUZINDO HANNAH de Ronaldo Wrobel [Record:2010]. O livro já foi um dos finalistas, este ano, do Prêmio São Paulo, nessa mesma categoria, quando o vencedor foi PASSAGEIRO DO FIM DO DIA de Rubens Figueiredo. Mesmo assim, continuo convencida de que o romance de Ronaldo Wrobel, escancara as portas para novos rumos da literatura brasileira contemporânea. O que faz esse livro merecer tanto entusiasmo? Tema, estilo, narrativa, leveza, humor, ironia e pesquisa.

O tema é um retrato de grupos de imigrantes judeus que chegaram ao Brasil nas primeiras décadas do século XX, fugidos de desastrosas realidades: guerra, fome, desemprego, perseguição. Tais como milhares de outros imigrantes, que ao longo dos séculos vieram se estabelecer no país. Acentuando a narrativa, trazendo-a para o nível de deleite literário, está o estilo de Ronaldo Wrobel, leve e solto, com uma refrescante e fértil maneira de expressão: imagens, figuras de linguagem soam novas, soam belas e vivazes. Permeando todo o texto há uma leve ironia, um humor fugaz que nos faz sorrir, quase rir em certos trechos sem, no entanto, termos diante de nós nada mais do que a mera e justa comédia humana. Sua pesquisa foi preciosa, o que tornou fácil imaginar as andanças pelas ruas do Rio de Janeiro, pela Lapa, pelo Catete, pela Praça Onze, mesmo que hoje esses locais sejam tão diferentes.

A história tem início na década de 1930. Max Kutner sapateiro, imigrante e judeu polonês, que já havia estabelecido uma pequena clientela no centro do Rio de Janeiro, é convocado, durante o governo Vargas, para trabalhar na censura de cartas. Traduzir do iídiche para o português passa a ser sua segunda ocupação. Ele se enfronha na intimidade da comunidade judaica através das cartas que traduz. No processo, também se familiariza com as irmãs, Hannah e Guita, do Rio de Janeiro e de Buenos Aires, e se interessa em conhecer Hannah. Quando isso acontece, descobre que ela não era bem a pessoa que ele imaginava ser quando lia sua correspondência.

Deste momento em diante passamos a uma grande aventura em terras cariocas. Num ritmo galopante, vamos de espionagem a contra-espionagem. A cada capítulo uma surpresa e um aprofundamento da trama. Como num teste de visão, vamos corrigindo nossas lentes, passo a passo, enquanto acompanhamos o progresso de Max Kutner que, como nós, precisa acertar a combinação de lentes para ver, entender, compreender e digerir tudo que o rodeava. TRADUZINDO HANNAH é uma pequena obra-prima burlesca, inteligente e histórica. Não deixe de ler. Um deleite!
Profile Image for Amy-Maus87.
55 reviews
April 20, 2013
Inhalt:
Max Kutner, ein polnischer Schuhmacher wird 1935 für die Geheimpolizei eingezogen, um Briefe seiner Genossen, die auf Jiddisch verfasst sind zu übersetzen und nach geheimen Botschaften zu durchsuchen. Max widerstrebt diese Tätigkeit und doch muss er sich ihr beugen und dem Land dienen.

Beim Übersetzen der Texte, stößt er auf Briefe einer gewissen Hannah, die sich in regelmäßigen Abständen mit ihrer Schwester austauscht. Hannahs Briefe sind mit so viel Feingefühl verfasst, dass er eine wunderbare Frau hinter diesen Schreiben vermutet. Eine Frau, dem er sich mit der Zeit nicht mehr entziehen kann. Doch jede Medaille hat zwei Seiten und als Max die Chance erhält, Hannah kennen zu lernen, muss begreifen, dass nicht alles Gold ist, was glänzt. Denn sie verbirgt dunkle Geheimnisse, die er sich in seinen Träumen nicht ausmalen konnte.

Meine Meinung:
Ronaldo Wrobel hat hier ein Buch geschaffen, was über die 20er und 30er Jahre berichtet, die Rio damals veränderte und Spuren in der Weltgeschichte hinterließ. Den beginnenden Krieg, die politischen Intrigen und die Ängste und Zweifel der Menschen zur damaligen Zeit.

Geschickt verwebt der Autor hier Handlungsstränge, die immer wieder auf einen ganz anderen Verlauf hinaus laufen, den ich gar nicht für möglich gehalten habe. Als Leser hat es mich gefesselt, berührt und mich manches Mal auch sprachlos zurück gelassen.

Die Art und der Stil dieses Buches könnte man fast als poetisch bezeichnen. Detailreich versucht er die Leser, die damalige Zeit verstrickt mit Ereignissen der Geschichte der Protagonisten näher zu bringen. Denn alle handelnden Personen haben mehr miteinander gemein, als ich je angenommen hätte. Geschickt verpackt er dies in politischen Intrigen, Machtspielen und das Gefühl von Liebe und Verbundenheit beteiligter Personen, die sich einem Wunschtraum hingaben.

Ich war nie in Brasilien gewesen aber der Autor schafft es mit seiner bildhaften Sprache, mir die damalige Zeit, das Flair und die Umgebung sehr nahe zu bringen. Ein Geschichte, in der ich ganz versinken konnte. Eine Geschichte, in der ich die Emotionen der Personen spüren konnte.

Ja, es ist definitiv ein Buch, welches mich auch nach dem Lesen nicht loslässt und mich zum Nachdenken angeregt hat und sicher noch lange in meinen Gedanken verweilen wird. Das Jahr ist noch jung aber es ist bisher schon eines meiner Lesehighlights in diesem Jahr.

Ein Buch, welches ich jedem begeisterten Leser ans Herz legen kann…
Profile Image for Daniela.
58 reviews2 followers
April 9, 2013
Un romanzo particolare, indubbiamente. Sono tante le cose che mi hanno attratto, quando ho deciso di comprarlo: copertina (chi mi conosce lo sa che sono molto esigente al riguardo), e naturalmente la trama... con questo romanzo entriamo nella vita di un uomo, uno di quelli che vive senza dar fastidio a nessuno, uno di quelli che incontri per strada e non ricordi. Un uomo senza desideri, né sogni, con una piccola bottega dove svolge il suo lavoro di calzolaio, con precisione e passione, senza dar fastidio a nessuno. Il tutto, però, dura poco perché per caso, come tutte le cose della vita, viene costretto suo malgrado a diventare un collaboratore della polizia, traducendo lettere e documenti scritti i n yiddish. Per chi, come me, svolge il lavoro di traduttore rimane letteralmente affascinato quando scopre una trama del genere, e già a questo punto avevo deciso di leggere il libro. Comunque la storia non mi ha delusa, mi ha solo coinvolta poco, stranamente devo ammetterlo. Sono tanti i colpi di scena, sono tanti i momenti di saggezza intensa riscoperti nel libro... eppure manca qualcosina, mi piacerebbe che qualcuno che leggesse il libro sapesse suggerirmi cos'è! :)
Profile Image for Elizete Nicolini.
205 reviews4 followers
May 28, 2016
It is an interesting book mainly because of Brazilian historical events and Jewish culture mentioned in it. Day to day of the Getulio Vargas's dictatorship period and Rio de Janeiro's architecture in the 30's are the scenes of the fiction. Traffic of "polacas" (white slaves from Poland), communism, nazism are examples of the themes related to the book. Of course, there is a love history. A romantic and an idealization of love, in fact. Max, the main character, felt in love to Hannah, a mix of the prostitute and immaculate person - a heroin as they are in all romantic novels! The author surprises us with a lot of unexpected parallels stories and points in common with the characters. A good entertainment book. Ôi vêi! - expression in ídiche language.
Profile Image for Or Ben zvi reif.
13 reviews11 followers
July 12, 2015
Not a complete waste of time, but is a miss nonetheless.
If Tsvi Migdal interests you, you're much better off reading something else (מעשה בטבעת).
Displaying 1 - 17 of 17 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.