Десет хиляди бомби бяха паднали и аз очаквах смъртта да дойде и да загребе дневния си дял от купата с крайници и кръв. Вървях по улицата под падащите бомби. Улиците бяха празни. Минавах над хора, скрити в убежища като колонии плъхове под земята. Минах покрай снимките на мъртви младежи, залепени на дървени електрически стълбове и разположени по входовете на сградите върху малки олтари. Бейрут беше най-спокойният град, в който някога се е водела война. Аз вървях по средата на улицата, сякаш тя беше моя. Вървях през най-спокойния град - един празен град, който аз харесвах. Всички градове би трябвало да бъдат изпразнени от хората и дадени на кучетата.
Rawi Hage is a Lebanese Canadian writer and photographer.
Born in Beirut, Hage grew up in Lebanon and Cyprus. He moved to New York City in 1982, and after studying at the New York Institute of Photography, relocated to Montreal in 1991, where he studied arts at Dawson College and Concordia University. He subsequently began exhibiting as a photographer, and has had works acquired by the Canadian Museum of Civilization and the Musée de la civilisation de Québec.
Hage has published journalism and fiction in several Canadian magazines. His debut novel, De Niro's Game, was shortlisted for the 2006 Scotiabank Giller Prize and the 2006 Governor General's Award for English fiction. He was also awarded two Quebec awards, Hugh MacLennan Prize for Fiction and the McAuslan First Book Prize at the Quebec Writers' Federation literary awards.
Ho posato sul suo corpo diecimila baci, una pioggia di dolcissime bombe. I nostri vestiti sparsi sul pavimento come tappeti da preghiera, i nostri corpi sul letto come cadaveri danzanti. Ho posato su di lei altri mille baci, e le bombe cadevano più forti e più vicino. Ho infilato la mano sotto la gonna.
Il valzer che cito nel mio titolo fa diretto riferimento al bellissimo film di Ari Folman dove il valzer era però con Bashir: nel suo film a disegni animati premiato dall’Oscar si vedevano i soldati israeliani essere molto più che complici, incitare e aiutare le milizie (Falangi) cristiano-libanesi nel massacro di Sabra e Shatila del settembre 1982.
La Linea Verde che separava la zona cristiana da quella musulmana, est da ovest.
Ma il protagonista io narrante di questo bel romanzo – che è l’ottimo esordio letterario di un autore che voglio conoscere meglio, questo è stato un eccellente primo incontro – il protagonista si chiama Bassam Anche lui è libanese ed è di fede cristiana. Ma non si arruola, e non lascia che lo obblighino a farlo: rimane estraneo. Però, George, soprannominato De Niro, suo amico fraterno, traditore come e peggio di Giuda, gli racconta d’aver partecipato al massacro. A Sabra e Shatila c’era anche lui, George, detto De Niro. Il suo racconto, nel momento in cui descrive la notte illuminata a giorno dai bengala per agevolare la carneficina, mi ha ricordato il film di Folman.
E quindi è facile capire che questa storia si svolge in Libano, nella capitale Beirut, divisa a metà, est e ovest, zona cristiana e zona musulmana (a quest’ultima fanno capo i profughi palestinesi, gli uomini di sinistra - come lo zio di Bassam, soprannominato Il Comunista – i siriani), divisa in due dalla Danger Road per eccellenza, la linea verde, che era rossa di fuoco e sangue. Ed è facile capire che l’epoca è proprio quella dell’anno di Sabra e Shatila, il 1982.
Quindici anni di guerra civile insegnano che “morire è un mestiere difficile”. Ma lo è anche sopravvivere. La scelta dei nostri due amici d’infanzia, cresciuti insieme, fianco a fianco, è opposta: George partecipa, si arruola, si addestra, combatte, uccide. Fino al colpo di scena finale. Bassam invece cerca di raggranellare i soldi che gli permettano di partire, clandestino su una nave. Fino a Marsiglia, dove capisce subito che la sua vita vale poco più che a Beirut: ma lui è cresciuto nelle strade di Beirut in guerra, ha imparato a difendersi, a sopravvivere. E se serve, a contrattaccare.
La pernice che ritorna spesso nel testo è un noto simbolo cristiano che compare in diverse pitture: la pernice cova le uova che ruba agli altri uccelli. Prende quello che le serve, come Bassam che a Parigi respinge il dono di un pacchetto di sigarette dicendo: Se mi serve qualcosa, me lo prendo. Ma gli uccelli che nascono dalle uova rubate e poi covate dalla pernice, una volta liberi dal guscio e capaci di volare, tornano dai genitori naturali. Bassam non ha più genitori, li ha persi entrambi, prima il padre, poi la madre: in Libano non vuole stare, né tornare quando finalmente riesce a prendere il largo.
Il soprannome di George, il De Niro che compare nel titolo del romanzo, nasce dallo splendido film di Michael Cimino The Deer Hunter – Il cacciatore, dove si vedeva il “gioco” della roulette russa: il gioco di De Niro si fa con una pistola a tamburo nel quale si inserisce una sola pallottola, si ruota velocemente il tamburo, si chiude l’arma di scatto, senza guardare la si punta verso la propria testa e si preme il grilletto. Normalmente se la pistola ha sei colpi, si hanno cinque chance di restare incolume. Salvarsi è vincere il gioco. A volte però si perde. Come l’amico di De Niro nel film, Nick, che aveva visto cose così orribili in guerra e da prigioniero dei vietcong, che spararsi in testa era davvero un gioco, una forma di liberazione. George, l’amico e fratello di Bassam, giuda e traditore, è quello che vince sempre il gioco, tanto da meritare il soprannome. Ma a volte a vincere è la guerra.
Noi, arabi infoiati e senza meta, mendicanti e ladri, capelli ricci e camicia aperta, pacchetti di Marlboro infilati nelle maniche, emarginati, nichilisti duri e puri, con le nostre pistole, l’alito pesante e i lunghi jeans americani.
The book ended. That was the only disappointing thing about it. I enjoyed reading this book so much to the point where I subconsciously impeded reaching the last chapter. Every time I come to exhaustively describe a war -the drastic change in the atmosphere that makes the country seem like a whole other one which we are not familiar with, how mothers, children, and fathers feel when they lose a loved one- , I render myself speechless. But the fact that Rawi Hage is able to depict the war with such vivid descriptions and imageries that no one would think of using to describe a war, is what makes this novel a great one. I think that this portrayal of the war can be attributed to the fact that Hage is a photographer and I think that he made his view on photography clear to readers through Rhea, a minor character in the book, when she said, “Photography is about death. It preserves the illusion of a past moment that can never be re-enacted.”
“But in the absence of an initiative by the Lebanese government to preserve a memory of the war, it was artists and writers who took it upon themselves to create and recreate these events.” said Hage. And this is exactly what he did when he wrote this novel. It is not only the description of the setting, the atmosphere, and the characters that contributed to the brilliance of depicting the war, but also the omniscient third person point of view that the story is written in is what helped the reader feel exactly what s/he would feel if s/he were in a war. Having access to all of Bassam’s thoughts and his great desire to leave the country and get away from everything puts the reader in a place where he is agitated too if one of the characters dies or if something does not go according to plan.
Rawi Hage said in an interview, “I emphasized absurdity in my writing. Absurdity is one of those indefinable ambiguities that lingers between violence, humor, apathy, loss, and even sympathy and hope. War is certainly an ultimate act of absurdity.” And this is what you will find in the novel. All of the aspects that exist in our everyday life are beautifully crammed into this novel. Whether the characters feel it or not, you will definitely get in touch with violence, humor, apathy, loss, and even sympathy and hope while reading this book.
As for the style of writing, I absolutely loved the unconventional ways that Hage used to write the dialogue. Neither quotation marks nor indentations were used and this is what makes the dialogue seem so realistic. It is illustrated as it really is: An uninterrupted conversation between two people who do not have an audience to care about. Also, Hage rarely uses the terms, “sighed, shouted, told…” and leaves it up to the reader to infer what tone the characters adopted while speaking to each other. Also, we become well aware of the fact that Bassam can speak more than one language but Hage leaves it up to us to decide whether Bassam is speaking in Arabic, English, or French. I also loved the scattered slips of Lebanese words and well known, hilarious Lebanese phrases and swear words. In addition to that, the different allusions to the Lebanese culture in general are what I think help a Lebanese reader get in touch with his roots.
Finally, the open end is one of my favorite things in the book. Although this contradicts my opinion of open endings to brilliant novels, I think that Rawi Hage could not have ended the book in a better way. I won’t say anything else about this point because I don’t want to spoil it for future readers.
I highly recommend this book to every reader who is willing to put the teenage, fantasy, lovey-dovey books aside and read something mature which will contribute to his/her intellectual standards. But I also recommend getting familiar with the events of the Lebanese war before because Rawi Hage admitted himself that he wrote the book assuming that the readers would be aware of the Lebanese war and its events.
So there you have it, a brilliant book which unfortunately ended.
Como a raiva ao vento é uma obra muito intensa e realista. Intensa do ponto de vista humano e emocional. Realista do ponto de vista bélico e social.
Não é comum deparamo-nos com histórias que apresentam como pano de fundo os conflitos no médio oriente. A guerra, fome, a miséria, o recrutamento de jovens para as fileiras das guerrilhas, a imigração clandestina, a fuga, os destinos já traçados, a ausência de escolha no que se é e no que se tem.
Um livro surpreendente que consegue ser dramático sem ser reboscado ou surrealista
الحياة في شوارع بيروت وأزقتها التي صورها الكاتب بكلماته، تحفز خيال القارئ على رسم تفاصيل المدينة بأزقتها الموحشة وشوارعها المهجورة المملوءة بالخوف والرعب في ذهنه من جهة، وعلى رؤية الوجه الكامل البشع لبيروت في ظل الحرب الأهلية من جهة أخرى.
يضع الكاتب أفكار الرواية وسط الدم والقنابل والبنادق، والسلع المهربة، والجنس والموت وعنف الحرب، جميعها بصور جميلة وغنائية، تصف أبشع المشاهد بمزيج من الاستعارات والتلميحات السحرية، ما قد يكون غريبًا وصادمًا أحيانًا في ضوء القصة العنيفة.
رواية تلعب على الجانب النفسي لأبطالها أكثر من أي شيءٍ آخر...
From the first pages, it is clear that Rawi Hage can write, that he can paint pictures with words.
Inside their houses, the impoverished women carefully, economically, dripped water from red plastic buckets over their brown skins in ancient Turkish bathtubs, washing away the dust, the smells, the baklava-thin crust, the vicious morning gossip over tiny coffee cups, the poverty of their husbands, the sweat under their unshaven armpits. They washed like meticulous Christian cats that lick their paws under small European car engines that leak corporate oil extracted by exploited Nigerian workers from underneath the earth where devils roam, and worms gnaw on the roots of dead trees that are suffocated by factory fumes and the greedy breath of white-skinned engineers. Those lazy cats lingered under unwashed cars, watching the passing of Italian shoes, painted nails, colourful and torn-out cuffs, pointy high heels, plastic flippers, stomping naked feet, and delicious exposed ankles that thick hands would bind, release, and slip higher to reach a flow of warm fluid that carefully, generously turned into a modest flood smelling of eel, red fish, and rosewater.
This is page 14, the fourth page of the novel, and in the first of what will be many images like this, Hage sets up the recurring themes set amidst the blood and bombs, sex and guns and contraband whiskey, death, dirt, dust and violence of Beirut circa 1982. East (Christian) Beirut, specifically, although loyalties are complex and difficult to grasp, as fluid and circular as Hage's imagery.
This is a chaotic, hallucinatory, cinematic, nihilistic, sometimes literal, sometimes figurative, sometimes both nightmare world seen through the eyes of the traumatized and testosterone-, nicotine-, hash- and coffee-fuelled Bassam who dreams only of escape.
When I believed that all I was going to be given were these beautiful and lyrical images describing the ugliest of scenes, wonderful as they are, I started to fade, but on p. 101 (precisely) a plot twist occurred, and several more after that.
Thereafter, Hage's novel wove character and plot into the tapestry (whereas prior to, Bassam's L'Etranger-like emotional detachment made it difficult to connect with him), and the imagery came to embroider his emotional underpinnings and mental state. A scene of torture is particularly effective, gut-wrenching and frightening, when described with this type of lyricism.
De Niro's Game reads in part like a spy novel, and part like Hemingway-meets-Burroughs-meets-Camus. It's not on many of my GR friends' lists, but (not only to plug a Montreal-by-way-of-Lebanon author), it should be.
__________________________________
Previous comment: I thought this book, based on title and cover art, was a spy thriller--not my cup of tea. Instead, I find out it's an existential exploration, with allusions to Camus and Sartre, of life in war-torn Beirut. The title is taken from the game of Russian roulette (à la DeNiro in the Deerhunter) that becomes popular among those who are struggling to survive there. Much lauded among the CanLit crowd, including Quill & Quire (review here).
Lack of logic and unprovoked violence are never among my favorites, even in books, and this one has plenty of them. Of course, I can understand sufferance and empathize with all of those innocent people, but this doesn't mean that I like such stories. Not to mention the style, too sophisticated for my taste...
تبدأ من بيروت المجروحة وتمتد لباريس وروما، قبل أن تنطلق لهناك تأخذنا في جولة لنشهد بأنفسنا على حياة الأبطال آلامهم ومخاوفهم، نطوف في شوارع بيروت وأزقتها، لتنقل لنا تفاصيل حرب لبنان، نتعرف على الصديقين الذين لم يكونا إلا مثالا على واقع الشباب الذي لا يفهم الحرب لكنه وجد نفسه جزء منها ويجب أن يتخذ قرارات يومه وفقًا لقواعدها البشعة.
بعد ما أنهيت قراءة الكتاب سألت نفسي سؤلًا بسيطًا: لماذا لم أقتني بقية كتب راوي الحاج؟ منذ أول ١٠ صفحات استحوذ الكاتب على كل اهتمامي. أكثر من مجرد سرد لتفاصيل قصّة، بل هي امتداد يمس جوانب عدّة؛ الجانب النفسي للبطل، الجانب المجتمعي والسياسي للبنان، والجانب الإنساني، والأكثر تأثيًرا في كل تلك التفاصيل؛ هو الإنسان الذي يصطدم بواقع قدرته على ارتكاب العنف، الذي يجد نفسه أمام خيارات يرفضها جميعها لكنها الحياة والواقع، يحاكم نفسه ويجد في كل النظرات حوله حكمًا على مستوى إنسانيته، عالم آخر خلفي بعيد لكنه الأكثر تأثيرًا وسيطرة.
لا أتذكر اسم البائع – دار شركة المطبوعات للتوزيع والنشر- الذي نصحني بشراء الكتاب في معرض كتاب جدة العام الماضي، حينما اقتنيت رواية "الجاسوسة" لباولو كويلهو، قال لي البائع أنا متأكد من هذا الكتاب سيحوز على إعجابك، وظل يتحدث عن راوي الحاج، وعن كتاباته ترددت كثيرًا في شراء بقية كتبه، لا أريد تكديس المزيد من الكتب دون قراءة، فضلت أن أتذوق أسلوب الكاتب قبل شراء بقيّة كتبه وحقًا أشعر بالندم لأنني اتخذت هذا القرار وتمسكت به بالوقت الخطأ. المعرض القادم سيكون اسم راوي الحاج ضمن قائمتي.
I picked this up from the "new/7 day checkout" section at the front of the library... a favorite place to pick out books on a whim. I am glad I did.
I was very impressed by the poetic prose, the dreamlike quality of the characters experiences. The book is about 2 young men in Lebanon, and the twisted life that they try to live while running under the bombs. I really felt how a person could become quite numb living in such an unreal (or perhaps all too real) situation. It was darkly beautiful and certainly does not leave you with warm fuzzies. In fact, it may have left me somewhat shellshocked, much like the occupants of Lebanon throughout the various episodes of violence they have endured.
I will certainly be looking forward to reading more from Rawi Hage. The words flowed like a perfumed smoke curling all around, mesmerizing and cuttingly sharp.
Diecimila bombe, sono quelle che cadono su una Beirut dilaniata, martoriata e devastata dalla guerra civile. Diecimila cani sono quelli che si aggirano abbaiando tutte le notti per le strade della città abbandonati dai propri padroni fuggiti all’estero in tutta fretta, morti per un’esplosione, trasferiti altrove. Diecimila campane sono quelle che si sentono suonare dalle chiese del quadrante cristiano, regalando l’illusorietà di una normalità, la speranza di una salvezza. Diecimila baci sono quelli rubati, sognati, scambiati fra i muri delle case, nei corridoi bui, fra le scale che portano nei rifugi, immaginati in luoghi dove la guerra è lontana e la promessa di una vita migliore alletta ed è ammannita. Diecimila è l’unità di misura indicata dal profeta Ezechiele (E tutta la larghezza sarà di diecimila) con la quale profetizza i confini della terra d’Israele, e a Beirut negli anni Ottanta - ma è il 1982, e lo capiremo - in un paese eletto a campo di battaglia, in una città divisa in quadranti dove le milizie si fronteggiano da lontano e le trincee sono a livello strada; dove, nonostante tutto, nonostante le esplosioni improvvise che ogni giorno seminano terrore e morte, urla, fragori e sangue, la vita continua, si gioca con i videopoker, si traffica whisky nel quartiere musulmano, ci si scontra e ci si incontra. Diecimila Beirut.
È la storia di Bassam e George, diciassette anni, l’uno per l’altro, amici inseparabili fin dall’infanzia, cresciuti nel quadrante cristiano, orfano di padre l’uno, orfano e basta l’altro, che sognano due vite diverse: Bassam di andarsene lontano, a Roma (centro della cristianità, che ricorre nella scrittura di Hage iconizzata non solo nel sogno di Piazza San Pietro, il suo colonnato e i piccioni, ma anche nella ricorrenza delle pernici, simbolo di cristianità e presenza involontaria - come spiega l’autore in questa bella intervista audio al Festival letteratura di Mantova 2019 - delle sue radici), legato a Beirut solo dalla madre vedova e da Rana, il cui corpo accarezza di nascosto; sogna di diventare qualcuno, George, soprannominato De Niro, sogna di arruolarsi nella milizia cristiana, di esibire la propria forza non più limitandosi a sparare ai sassi sulle colline, ma di dimostrare il suo valore, di fare i soldi con i traffici locali. E sognano di spartirseli quei soldi, Bassam e George, ciascuno per il suo fine, ciascuno con il proprio obiettivo.
«Tra poco parto per Israele, per un addestramento. Le forze stanno allacciando i rapporti con gli ebrei del sud. Fai male, ho mormorato. No Bassam, noi siamo soli in questa guerra, e la nostra gente viene massacrata tutti i giorni. E tu…hanno macellato tuo nonno…ammazzato tuo padre…tu…tu…Faremo un patto con il diavolo per salvare la nostra terra. Se no, come facciamo a mandare via siriani e palestinesi? Io me la batto. Io la lascio ai suoi demoni, questa terra. Tu non credi in niente. Noi siamo ladri e briganti, ho risposto. Da quando in qua quelli come noi credono i qualcosa?»
Ma a farne un romanzo che mi ha entusiasmata non è solo lo scenario, al quale sono estremamente sensibile e interessata, non è solo l’impossibilità di rinchiuderlo in un genere che non è solo un romanzo d’azione e di guerra che si muove fra le maglie della storia recente (ma anche un noir mediterraneo, e forse anche un hard boiled contemporaneo, regalando un giovane protagonista, io narrante del romanzo, che è sì sprezzante, spavaldo e disilluso, ma anche sensibile al fascino femminile e idealista) ma anche, e forse soprattutto, l’aver incontrato un romanzo che è caratterizzato da una scrittura che non lascia un attimo di respiro, dalla capacità dell’autore di maneggiare le parole, la lingua, come se fossero un’esplosione, un’onda del mare in burrasca, un vento capace di spazzare via cose e persone come un’onda d’urto; è scritto con un kalashnikov, ho letto da qualche parte, ed è così, ma non solo, perché quella di Rawi Hage - autore libanese naturalizzato canadese che racconta il Libano in cui è cresciuto riuscendo nella difficile impresa di mantenersi equidistante - è una scrittura tesa e con un ritmo incalzante, ma è anche ricca di similitudini, metafore e anafore, ricorrenti e rincorrenti, che sa imprimere alla narrazione accelerazioni improvvise e alternare a momenti fortemente realistici in grado di far percepire rumori e luoghi e raccontare demoni, echi, visioni, fino a sentire i brividi di terrore che seguono un’esplosione o precedono la tortura e fanno irrigidire i muscoli e socchiudere gli occhi per abituare al buio la vista, ad altri, onirici, durante i quali ricamare, blandire, accarezzare e lambire la pelle immaginando il futuro in luoghi in cui essere stranieri a tutto (e i riferimenti a Camus sono tutt’altro che suggestioni), o in cui raccontare di donne magnetiche e accudenti e carezzevoli come il miele, abituate al dolore e alla mancanza di cose e persone, a scontrarsi e a opporsi a uomini che l’assenza di sangue e di guerra non riescono nemmeno a pensarla, offrendo loro conforto, consolazione, riparo, prospettiva. Beirut. Parigi. Roma. In ordine inverso, sono le tre parti che compongono il romanzo.
«Rhea sorrideva, e quando mi interrompevo sembrava una bambina con le storie della buonanotte, mi faceva ripetere le cose, non voleva che smettessi. Le ho detto che io e George lavoravamo insieme, e poi lui ha deciso di passare con la milizia perché gli servivano i soldi. Tante cose ho tralasciato di dirle, su George, e quando ho visto com’era contenta ho cambiato nomi, piantato alberi, dipinto a colori tropicali le case intonacate del nostro vecchio quartiere, ho fatto danzare la gente anche sotto la pioggia di bombe.»
Cinque stelle sono per il mio entusiasmo: mi sono chiesta (quando ancora pensavo di assegnargliele quattro) che cosa non mi fosse piaciuto. Nulla, mi sono risposta, mi è piaciuto tutto. E cinque stelle anche alla traduzione di Anna Tagliavini, e non solo perché è un’amica.
“Diecimila bombe sganciate, e io ero lì che aspettavo George. Diecimila bombe sganciate su Beirut, questa città piena di gente, e io me ne stavo sdraiato sul divano azzurro, coperto di teli bianchi per proteggerlo dalla polvere e dai piedi sporchi”. Inizia così Il gioco di De Niro, titolo che allude all'interpretazione dell'attore ne Il cacciatore, e siamo subito buttati dentro alla storia. Diecimila è il numero citato nella frase tratta dalla Bibbia e posta ad esergo del libro e diecimila erano i morti stimati durante l’assedio israeliano di Beirut del 1982, anche se la cifra è stata successivamente smentita. Diecimila diventa la misura del tempo e degli eventi: diecimila bombe, diecimila bare, diecimila ceffoni, diecimila onde, diecimila baci, ….
Due giovani amici, George detto De Niro e Bassam, vivono la loro adolescenza a Beirut negli anni ’80, nel periodo centrale della guerra civile libanese. Un’adolescenza spinta a spremere la vita fino all’ultimo respiro, “camminavo in strada sotto le bombe che cadevano” incurante della morte che incombeva ad ogni passo, tra corse in moto, furti, truffe, sesso e droga, in un contesto fatto di macerie, di immondizia, di cadaveri, “le strade erano deserte. Camminavo sopra uomini nascosti nei rifugi come colonie di ratti. Passavo di fianco alle foto dei ragazzi morti attaccate ai pali di legno della luce, agli ingressi dei palazzi, infilate in minuscoli tempietti. Beirut era la città più tranquilla del mondo, persino in guerra”. E la distruzione contrasta con la vita che vuole continuare, “le donne, seminude e truccatissime, passeggiavano per le stradine del paese e i miliziani le superavano sulle loro Mercedes coi crocifissi appesi allo specchietto. Dai ristoranti usciva musica dance a tutto volume.”
Dalla guerra si può tentare di uscire, andandosene, come proverà a fare Bassam, oppure si può essere risucchiati come George, in ogni caso l’orrore rimarrà impresso nella coscienza, perché “le stanze delle torture sono dentro di noi”. Bassam passerà attraverso prove durissime e riuscirà a fuggire a Parigi, ma continuerà a vivere la sua condizione di estraneo e di straniero (leggerà Lo straniero, di Camus, nell’albergo ove risiederà!!), portandosi dietro la sua carica di violenza come unica arma di difesa, uscendone distrutto; la sua spavalderia e la sua durezza saranno incrinati da sogni e incubi, sino a lasciare il campo a una fantasiosa e delirante immaginazione. Il ritmo del libro è incalzante, soprattutto nella prima parte, sorretto da frasi brevi, dialoghi appena accennati, frammenti di immagini solo abbozzate, che danno l’idea di una vita che vuole uscire ed esprimersi, ma è ricacciata in una realtà fatta di morte e distruzione.
E se da un lato gli uomini adulti sono perlopiù impegnati nel gioco della guerra, dall’altro la cura, la sopravvivenza, il pianto, sono affidati alle madri. È così che la grande Storia fa irruzione nel racconto: quindici anni di guerra civile, la contesa tra le grandi potenze, l’assedio israeliano, i massacri di Sabra e Chatila, il trauma interiore vissuto da una nazione dilaniata e contesa. E, accanto, la piccola storia, fatta di tradimenti, di sete di potere, di un abisso interiore scavato dalla violenza spicciola e disumana che può anche anestetizzare per istinto di sopravvivenza, “ho inspirato, espirato, e il fumo dalla bocca diventava uno scudo. Le bombe che scendevano verso di me rimbalzavano, e rinculando schizzavano in cielo verso pianeti lontani.” E per liberarsi dall’orrore, non c’è che obbligare l’altro ad ascoltarne il racconto, come faranno George con Bassam, “nessuno va da nessuna parte, non prima che io abbia finito di parlare”, e Bassam con Rhea, “ho ignorato le sue proteste, e quando ha cercato di uscire dalla stanza l’ho trattenuta, bloccandola in un angolo, contro il lavello. Le ho parlato di quella sera che suo fratello mi ha portato sotto il ponte“.
Per molti versi, un buon abbinamento di lettura con un libro recente può essere quello con Il volontario, di Salvatore Scibona.
This entire review has been hidden because of spoilers.
في روايته، الحائزة على العديد من الجوائز الرفيعة في كندا وأوروبا، ينشغل رواي حاج ليس فقط برصد التفاصيل اليومية لمدينة تعيش في ظل حربٍ مسعورة (الحرب الأهليّة في بيروت)، إنما أيضًا برصد التحولات التي تحدثها تلك الحرب في بنية الفرد النفسية والاجتماعية، وكيف تمكنت هذه الحرب المجنونة من تحويل مراهقين وأطفال إلى مجرمين وقتلة!
لعبة دي نيرو" رواية أحداث قبل أن تكون رواية شخصيات، أي أن الشخصيات لا تنمو بشكلٍ تراكميّ كما هو سائد، إنّما الحدث هو الذي ينمو وهو الذي سيغيّر في الشخصيات وفي مصائرها. بالطبع لا تستثني الرواية أفعال الشخصيات بل تؤكد عليها بقوة، إذ أن التغيير سيأتي منها، فثمة تأثير وتأثير مضاد يؤدي إلى التغيير. هنا الشخصيات لم تعد ضحايا الآخر فقط، الآخر هو القيادات، التنظيمات، السلطات، إنما هي ضحايا حدث قامت به بنفسها!
إنها رواية "ماذلوية" تذكرني بقصيدة "ماذا لو" للشاعر الأميركي شيل سلفرستاين، تدفعك مع كل حدث مفاجئ لبطليها جورج وبسّام لأن تصرخ "ماذا لو؟" وتتخيل إجابات قد تغير مجرى أحداث الرواية
ماذا لو توقف بسّام عن أحلام اليقظة حول الهرب من بيروت إلى روما؟ ماذا لو لم يتواطئ جورج مع صديقه بسام لسرقة الكازينو الذي يعمل فيه جورج؟ ماذا لو لم ينضم جورج للميليشيا ويذهب إلى إسرائيل للتدريب العسكري؟ ماذا لو لم يهرّب بسّام رسالة عمه الشيوعي الذي يعيش في بيروت الغربية إلى صديقه الذي يعيش في بيروت الشرقية؟ ماذا لو لم يجرّب جورج وبسام "لعبة دي نيرو" (أو الروليت) في آخر مشهد جمعهما في الرواية؟
I read Hage's Cockroach last year, and was not looking forward to picking up this one. As a matter of fact, had it not won the International Impac Dublin award, I wouldn't have bothered. I'm glad I bothered.
This book is about two friends who grow up amid the war in Lebanon. Hage's writing is exceptionally beautiful, especially since he writes about death, and bombs, and beatings, and blood. I found it visually stark, but so compelling I could not put it down. It helps, I suppose, that I recently also read Camus' The Stranger, for it definitely plays into the story.
As I turned the very last pages of this book, I literally sighed. This was one really well-written story, and Hage has earned another look from me.
Jokes aside, Rawi Hage's 'De Niro's Game' is an excellent read. It's a clear hommage to Camus' 'L'étranger', with its famous first lines: 'Mother died today. Or maybe it was yesterday. I'm not sure'. Hage's novel features a similar sort of absurdism, taking us through the daily life in a war-stricken Beirut, where tens of thousands of bombs fall every day, seemingly failing to make an impact on its protagonists, George and Bassam.
Both of them, however, are looking to turn their life into something worth living - George joins the local militia, whereas Bassam sets his eyes on an escape to Europe. It's the brotherly bond between the two that Hage writes down beautifully. Stylistically, as always, he turns the novel into a firework display. It's engaging, poetic, fun and often grimly touching.
سحقت الحرب اللبنانية حتى النفس الإنسانية في الشباب. فترة من تاريخ لبنان ربما لو قرانا عنها عدد من الكتب لما فهمناها كما جاءت في هذه الرواية لبساطة الطرح. كم تعاطفت مع شخصية جلال لضياع هويتها بين جاسوس وسكرتيرة. لم تنجُ الفتاة الشرعية أيضا من نفس ازمة الهوية التي عانى منها أخاها وإن كانت ردة فعلها تختلف. لولا الكثير من الصور غير المرغوبة لكانت الرواية القريبة للكمال من وجهة نظري. شكرا شيماء على إصرارك على قراءتي للرواية وإهداؤها لي. أوصلني هذا الكتاب لرقم 1000
* ماذا فعلت لك المجالس يا جوزيف؟ رأيتك عند الحواجز لأسابيع. خاطرت بحياتك وها أنت ترى كل القادة يمتلكون سيارات رياضية وشاليهات ويزيدون رصيدهم في المصارف. وأنت .. لا تكاد تستطيع تأمين القوت لوالدتك وأختك الصغيرة وأخوتك. فكر يا جوزيف، سوف تنتهي الحرب يوماً وتراهم يتجولون بالملابس{ الأرماني }. ونحن ماذا يكون لدينا ؟ أو تظنهم سيقولون، آه أجل كان ذاك محارباً جيداً ناضل من أجل القضية المسيحية؟
“Il gioco di De Niro” ti fa sentire l’odore del sangue e del sudore, ti riempie la bocca della polvere da sparo, delle strade aride, dei detriti, dei morti, della guerra. Tra le sue pagine vibrano le bombe che esplodono su Beirut e la storia di un’amicizia che è come un uncino piantato nel cuore. “Penso sempre prima a te. Ognuno di noi pensa prima e soprattutto a se stesso, ho detto io”. George “non è di quelli che ammazzano il pollo e ballano vestiti delle sue piume”. Bassam è uno che voleva soltanto andarsene lontano. È un romanzo da leggere piano, per farsi trasportare lentamente nei destini dei suoi protagonisti, per niente scontati.
Hage's first novel won the 2008 IMPAC Dublin Literary Award and was shortlisted for Canada's two most prestigious literary prizes, the 2006 Giller and 2006 GGs for its treatment of the Lebanese civil war. The first two sections of the novel deal with the brutality of "home" that Bassam tries to escape in the third act, but a lifelong exposure to war and violence makes this impossible. What interests me is a moment in the third act when Canada is painted as the safe haven for this potential refugee. To be explored...
مابين لبنان وروما أحداث أبدع الراوي "راوي" في نثرها بتناسق مبدع يبقيك متحفزاً حتى نهاية الرواية، ومابين حدث وآخر تفتح فمك رعباً، أو تدمع عينيك ألماً وحزناً كيف للحرب أن تخلف أضراراً أكثر مما وصفه كيف للحرب أن تجعلك تدخن سيجاراً وتشرب عصيراً متجولاً في شوارع تنظر للقذائف بطرف عين وكأنها مجرد حمامة نزلت من أعلى لتجمع بعض الأكل !! كيف للحرب أن تكون أقسى من ذلك مرعبة هي تفاصيل الحرب ومهولٌ أن يحكيها شخص كان آخر همه تلك الحرب مفجعة تلك الوحدة التي يكونها رجال الجيش ليكونون بلا رحمة متعاضدين مفتخرين بانعدامها من قلوبهم وبفخر تنطق النساء "أبناءنا أبطال" لأنهم شاركوا في حرب ضد بني جلدتهم
قصة شاب قاطع طريق متوحش ترحمه لأجل تلك الظروف التي تحيط به وتجعلك تغفر له لتصرفه بهذه البشاعة، قصته بين شوارع لبنان وفرنسا.. وروما
ومقطع حرب مرعب كسرت الأبواب ودخلت منزلاً فرأيت امرأة على الأرض محاطة بجثث بناتها. نظرت في وجهي فقلت: تودين الانضمام إلى عائلتك، أليس كذلك؟ أجابت: أكمل مابدأته يابني. يابني يابني (وضحك) لكزتها بطرف بندقيتي مرات ومرات، هكذا(وراح يلطم الهواء بمسدسه) فتدفق الدم من رأسها كالشلال وانسكب على فخذي. همت الأزقة وحيداً. رأيت امرأة تكمم أولادها بيديها... كانوا يبكون. ثم توقفت لن تصدق ذلك فقد سمعت هديل طائر، يشبه هديل الطائر الذي اصطدناه في الجبال، أنا وأنت يابسام. أنا وأنت. طاردته عبر الجدران الضيقة فهرب ولحقت به. قفز فوق جثث مغمورة بجداول من مياه الطبخ. رأيته يطير فوق أشجار الزيتون وفوق التلال، ثم توقف وحط على جثة رجل ميت. رأيت يد رجل ميت تداعب ريشه لقد رأيت ذلك! طاردته مجدداً فدخل كوخاً. ركضت داخله ورأيته ينسل تحت سرير. رفعت الشرشف فرأيت ولدين صغيرين متقوقعين في خوفٍ تحت، وكانت جثة والدتهما ملقاة في الغرفة تنظر إليهما بعينين مفتوحتين
لم أرد إلا اصطياد الطائر. لم أرد إلا ذلك
المحزن.. قرأتُهُ وبَكيت ورأيتُ مثله قبل يومين على شاشة نقلت الحدث.. وحكاية ثورة سوريا..تتكرر كما حرب لبنان في غضون أيام بكيت الحرب مرتين
Rawi Hage's use of language is superb. He successfully melds magical and wondrous metaphors and allusions into a taut, tightly-wound narrative that is brutal, blunt and tears away human artifice. Bassam is an ambivalent character; I didn't love or hate him, but I felt great pity and sadness for his character that had been defaced by the rigours of the prolonged war.
Many passages I read, and then had to immediately re-read. I love this one:
He pulled out a small bag, and we rolled oily hash into a thin sheet that we cut, with giant scissors, from the drape of the stretched-out sky. Moustafa passed his tongue along the edge of the sheet, and the liquid, like carpenter's glue, sealed it. I extended my arm and picked a light from a burning star, and Moustafa grabbed the wind and squeezed it in his chest. Then he passed the wine, the sky, and the fire to me, and I pulled it all these toward my lips, and like a black hole I sucked them in, held them, released them. (page 188)
I would highly recommend this multiple-award-winning book.
I expected a lot from this book, but frankly I couldn't wait for it to end. It is well written, no doubt about that, and Hage has a unique way of conveying the voices of characters and the sequence of events which I found to be intriguing and compelling. However the story as a whole was somewhat lacking. There is an emptiness at times between the pages where I felt there should have been maybe a deeper rendition of the main character's thoughts. The story didn't fulfill my expectations and that was disappointing, but one thing I loved about it is the way West Side Beirut is portrayed. Although the main character is from the East Side, the Christian side, Muslims do not appear like the enemy to the reader but just another group of Lebanese people stuck in a world of militiamen who seek to increase their own fortunes and to lodge bullets in innocent men's heads.
I get why people might enjoy this, but I found it really hard to connect with - probably in part because I read this on a travel holiday and didn’t give it the appropriate amount of attention.
There were moments that were riveting but those were followed by long passages where I couldn’t even keep the characters straight. More importantly, I didn’t LIKE any of the main characters, finding them all too self interested.
The language was also too poetic for my taste - in a way that got in the way of authentic-sounding dialogue. People don’t talk that way, and that, to my ear, makes the writing sound more pretentious than pretty.
I feel like, under different circumstances I might have enjoyed this more. I won’t rate it as I didn’t finish it, but at 50% of the way through, I could go as high as 3 stars because I would not want to discourage anyone from giving this a try.
هذه الرواية عظيمة الترجمة، اللغة، الأسلوب، الفلسفة كل شيء فيها سحرني
تدور أحداثها خلال الحرب الأهلية اللبنانية من الجانب المسيحي اسمها الحقيقي "لعبة دي نيرو" نسبة إلى صديق الممثل آل باتشينو لكن لا أعلم لم أعيد تسمية الرواية بعد ترجمتها
هذا الكاتب مبهر وأنا خجلى أن يكون هذا هو تعليقي عن رواية كهذه قد أعود لكتابة عن الرواية نفسها وجمالياتها لا عن إنطباعي عنها فقط
Un roman apăsător, un roman dur, un roman de un extraordinar lirism. O poveste despre alienare, prietenie, război, iubire, politică și jocuri mortale într-un Liban devastat de bombe pe fundalul conflictului israelo-palestinian.
Unfortunately, this was another book from the CBC list of the "100 Novels That Make You Proud To Be Canadian" that I really didn't like. At this point, the tally is a few books I've liked a lot, several that were meh, and almost as many that I strongly disliked. Unfortunately, De Niro's Game was one of the latter, and I can say that whoever compiled this collection has vastly different taste from mine. I'd drop the list, but I'd like to keep some Canadian content in my reading cycle. If you know of a better list of Canadian books, send it my way!
Note: The rest of this review has been withheld due to the changes in Goodreads policy and enforcement. You can read why I came to this decision here.
In the meantime, you can read the entire review at Smorgasbook
What a fantastic glimpse into the Lebanese civil war starting in 1975. Hage’s ability to create such beautiful lyricism from a corrupt experience that is still ongoing is just beautiful.
PSA to any audio publishers- please let me read the audiobook for the public. I loved the way the narrator evokes emotion but the whole point of writing about Lebanon is for people to learn about it and you can not do that when you do not pronounce the food, the places, and the culture correctly. Thank you.