Jump to content

User:GordonGlottal/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by GordonGlottal (talk | contribs) at 18:21, 16 October 2024 (Manuscripts). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

GordonGlottal/sandbox
Rabbi

Moses da Rieti
Miqdash Me‘at (1851)
Miqdash Me‘at (1851)
Native name
משה בר' יצחק מריאיטי
Mosè di Gaio da Rieti
Born1388
Died1466
Notable worksMiqdash Me‘at
Iggeret Ya‘ar haLevanon
Signature

Moses da Rieti[a] (1388–1466) was a prolific Italian-Jewish poet, philosopher, and physician from Rieti who composed works in Hebrew and Judeo-Italian.[1]

Miqdash Me‘at (Little Sanctuary), his major work, is a transitionally post-medieval and philosophical Hebrew poem explicitly inspired by the Divine Comedy in both plot and structure, and also includes an encyclopedia of sciences, a Jewish paradise fantasy and a post-biblical history of Jewish literature.[2] Miqdash Me‘at makes explicit metaphor in its structure as an homage to the Temple of Jerusalem.[1] Rieti was influenced by Yehuda Romano.[2] Rieti's style is complex and he speaks on behalf of the Jewish people, with Neoplatonism and Aristotelianism especially in the tradition of Maimonides, and follows the terza rima of Dante Alighieri, the first Hebrew poet to do so.[3] Called a Hebrew Dante, Rieti's work exhibits a deep familiarity with the Tannaim, Geonim, and Amoraim, including contemporary philosophy in Greek, Arabic, and Hebrew.

He also authored a poetic dialogue between the Daughters of Zelophehad called Iggeret Ya‘ar ha-Levanon (Forest of Lebanon). Deborah Ascarelli translated his Me‘on haSho‘alim into Italian.

Biography

Rieti family tree by Vogelstein and Rieger (1896)

Moses was born in Rieti in 1388[4] to a certain Rabbi Isaac (Gaio), probably a banker. He left Rieti to study medicine but returned in 1422 to practice medicine and banking there, although maintaining philosophical interests.[b] He had at least three sons: Isaac (Gaio), the firstborn, Leone, and Bonaiuto, and all three followed him into the trade. He was rabbi in Rome from 1431 and filled various community roles around the Papal States throughout his life, also maintaining a yeshiva in Narni.[5] He died in Rome in 1466.[6]

His great grandson, Elijah ben Raphael ben Isaac ben Moses, copied manuscripts of his work (BL Add. 27012, NLI Fr. 81.3) and another manuscript on his instructions (Milan J 105 Sup.), praising him as "the greatest of doctors" and including a tribute in verse which calls him "the third Moses".[c] Prominent 16th-17th century members of the Rieti family were possibly his descendants as well.[7]

Miqdash Me‘at

Begun in 1415 according to its text. Apparently unfinished. Sometimes cited by its sections Ulam and Heikhal, by its subsection Me‘on haSho‘alim (Tempio), or by the name Shalshelet haQabbalah.[8] In rhyming decasyllabic tercets.

Manuscripts and editions

15th century Italian manuscript of Me‘on haSho‘alim in the Bodleian Library[9]

There are more than 60[10] manuscripts of Midqash Me‘at, and 17 complete. A holograph manuscript which once belonged to Mordecai Ghirondi[11][12] is now Cambridge Add. 1193, containing many revisions by the author.[13] A different manuscript (BL Add. 27012) was copied by Moses' great-grandson from a holograph, according to its colophon.

Joseph Almanzi prepared a critical edition (MS BL Add. 27001) in 1836-1838 based on these, MS Prague 229 (then "Reggio"), a manuscript held by S. D. Luzzatto (MS Trinity College, Cambridge F 12.40), and another copy, including some commentary. Jacob Goldenthal printed a text edited from 3 manuscripts (MSS Trin. Cam. F 12.40, Vienna 102, Vienna 108) in Vienna, 1851.

A modern critical edition was in progress as of 2003.[3] Silvia Negri was preparing a dissertation on Midqash Me‘at as of 2022.[14][10] In March 2021, the Agence nationale de la recherche awarded Alessandro Guetta, Elizabeth Hollender, and Silvia Negri €240,624 for a 36-month project to produce an "English prose-translation and a critical edition with extensive notes and an in-depth research of the cultural context and reception."[15][16]

Ending

MSS Cambridge Add. 1193 and BL Add. 17012 (inter alia) end abruptly with the words בא סנחריב, although a continuation ומחריב עירי (ממזרח שמש עד מבואו מהולל שם ה' אמן) is found in later hands in MS Kaufman A 532 f. 93r and MS Trinity College, Cambridge F 12.40 f. 109r, the latter being apparently the same mentioned by Goldenthal[17] as owned by Meir Mintz of Lviv ben Alexander Ziskind Mintz of Brody (1813-1866).[18] Other MSS (e.g. Bod. Canonici Or. 97 f. 53r) end without even בא סנחריב. Goldenthal, Luzzatto, and Isaac Samuel Reggio believed that ומחריב עירי was not original,[17] and Almanzi also does not include it, but Steinschneider disagreed.[19] In MS Paris 993 f. 39v a different ending: בא סנחריב ונטל ספירי.

Me‘on haSho‘alim and Translations

The subsection Me‘on HaShoalim was apparently adopted liturgically by Italian Jews, and according to Goldenthal was broken up into 7 daily recitations (MS Trin. Cam. F 12.40 preserves the division). Guetta claims that it was recited on Yom Kippur, pointing to יום תרועה[20] and יום נורא and יום ענוי לב and יום כפור[14] in the text, as well as Viterbo's description תפלה נוראה / מזמור לתודה / ודוי ליום נורא / המלבן עונות ישראל.[20][14] The commentary (v.i.) explains each as either describing the author's personal struggle or the eschaton. There are at least 18 MSS of Me‘on HaShoalim by itself.[14] The text differs widely across versions, and Goldenthal gives a list of variants.[21]

The popularity of the work prompted "poetic competition" with "considerable aesthetic results".[14] It was printed with Italian translation three times, all in hendecasyllabic tercets:

  • Venice, c. 1585 with translation into Italian by Lazzaro da Viterbo (Elijah Maṣliaḥ), dedicated to "Donna, daughter of the great prince Solomon Corcos (קורקו"ש), long may he live." A certain Solomon ben David Corcos is known to have led the Roman community in the 16th century and is often conflated with Donna's father,[22] but he died before 1558.[23] She may be Deborah Ascarelli.[14]
  • Venice, c. 1602 with translation into Italian by Ascarelli (dedication by David della Rocca dated 20 October, 1601).
  • Venice, 1609, with a translation into Judeo-Italian by(?) Samuel de Castelnuovo which strongly resembles Viterbo's.[14]

Two further, anonymous translations into Italian are extant in manuscript, including:

  • MS Bod. Quo. 197 ff. 19r-24r. Guetta dates this effort to roughly the same period as the printed versions (1585-1609) and calls it "among the more stylistically sophisticated of this group of translations, and clearly leans to a paraphrastic rendering of the Hebrew poem."[14]
  • Another found in several MSS, the earliest of which has a 1554 censor's mark: Bod. Mich. 11 (ff. 13r-32r), Casanatense 2728 (ff. 35r-42v), Milan X 157 (ff. 56v-77r) [Judeo-Italian], Trin. Cam. F 12 41 (ff. 1r-24r). Many variants are found between these four, and a fifth, MS Laurenziana Plut. II.29 (ff. 7r-13v), "can be considered as a systematic rewriting of the previous ones, as it follows them but is written in a more elegant Italian and with a total respect of the metric" according to Guetta.[14] Steinschneider, by contrast, describes MS Plut. II.29 as similar to Castelnuovo's.[24]
First 3 verses of Me‘on haSho‘alim, parallel text
Hebrew Original Literal English Viterbo's translation (1585) Ascarelli's translation (1601) MS Bod. 4.197

מעון השואלים תכלית חפץ
כל מבקש חיים ורחמים
ומעיין ברכתך רב טוב[d] יפץ

O Refuge of Questioners, quest's end for

all who seek kindness and mercy.

Your well of blessings scatters much good.[e]

Tempio d'ogni Orator fin'e desio

Dichipietà ricerca, e gratie tante,

Semens Fonte di vita benedetto, e pio.

O Tempio di chi chiede un fin perfetto,

Di chi ricerca fol gratia, & amore,

E dà vita il tuo fonte benedetto.

Tempio ove chi cerca un fin perfetto

Ove chi vuol pietade, alto signore

Vita dal fonte suo tragg' e diletto

באתי היום מך ומעי הומים
יודע בי כי דלף לגיחון
מוצא מימי אל נחל קדומים[f]

Today I came poor and trembling,

I know I'm a trickle to the Gihon.

An ancient river runs from God's sea.[g]

Vengo boggi humil col cor, dentro tremante,

Sò che'l mio riuo, e breue stilla al Gange,

Al gran fiume di quei che furo anante?

Pouer hor furgo, e con tremante core,

Che quale stilla al Gange fia stimato

A l'antico il mio stil tant'è minore.

Vengo hoggi humil con palpitante cuore

Ben' ch'el mio dir qual goccia sia stimato

D'acqua appo il Gange e fium' altro maggiore

מתנפל על פנים שח על גחון
בכניעות חיל ושבירות הלב
אולי תכפר אל אולי תחון

I fall on my face, flat on my belly,

with little strength and a broken heart,

Can you forgive me, God? Have mercy?

Con viso chino, il corpo steso piange,

Senza vigor, e'l cor dirotto in tutto,

Forse perdoni Iddio, si strugge ange?

Con faccia china, e col corpo prostrato

Có debol forza, e cuor di doglia îuolto,

Forse dal mio Signor fia perdonato.

Col viso chino, e sul terren prostrato

Debil' e stanco, e pur col' cuor dirotto

Veng'à chieder perdon, del mio peccato

Commentaries

  • There was a commentary to Me‘on haSho‘alim[25] or perhaps to the whole of Miqdash Me‘at[26] in Turin MS A.V. 27 by "Judah miNizza[h] the Frenchman of House Trabot", which apparently perished in a 1904 fire.[29]
  • A different(?) anonymous commentary is known from many manuscripts, explaining the biographical references in the Heikhal section, and Goldenthal printed it in his 1851 edition. Some comments are attributed to Moses himself, with an honorific for the dead. This commentary serves as an important source for Gedaliah ibn Yahya's Shalshelet haQabbalah.[30] Almanzi speculates that the author is Mordecai ben Abraham Finzi.[12] MS Trin. Cam. F 12.40 contains a sparser version, but also further comments to the Heikhal in other hands and comments on the Ulam section quoted from Moses.
  • MS Cambridge Add. 1193 contains only a few biographical comments, from the author himself.[11]
  • MSS BL 27,001 (the 16th-century base) and 27121 each (with differences) include an lengthy exegetical commentary on the the Ulam and Me‘on haSho‘alim.

Iggeret Ya‘ar haLevanon

A philosophical dialogue in rhymed prose,[31] apparently unfinished.

Manuscripts

Call # ff. Title Note Used by Guetta
Cambridge Add. 1193 33r-38v [i] Holograph. Ff. 39v-40r contain a nine-stanza continuation in verse beginning מי האמין, not in Rieti's hand, which Almanzi judges a later imitation and Reif calls "apparently Rieti's work".[32] No
BL Add. 27012 81v-87v Copied from a holograph by Rieti's great-grandson. After 3 blank pages a continuation in prose beginning הנה מצאנו, which Almanzi accepts. Yes
Bod. Mich. 11 192r-199v ? ? Yes
Bod. Can. Or. 97 55v-59r Iggeret Yes
Wrocław F 46908 (17) 10v-17v Melitzat No
Vienna 108 70v-76r [i] Yes
Parma 2653 55v-59r Iggeret Followed by a few aphorisms. Yes
Guenzburg 736 106r-108v F. 108 is heavily damaged but the text was never complete. The last words visible are בלילה ואפלה. Yes
Guenzburg 1238 18r-18v Cuts off at מלא עלבון. No
(Ex-)Montefiore 484 11r-18v Contains the entire text and, after a blank page, the continuation הנה מצאנו. Before the blank page a later hand adds something about "Cod. Wien 19" in brackets. No
(Ex-)Montefiore 488 62v-64r Iggeret No

Trin. Cam. F 12 40 claims to contain the Iggeret on its flyleaf, but not extant.

Editions

  • Joseph Almanzi (MS BL Add. 27001 ff. 5r-7v) in 1836, based mostly on the holographs. Includes both continuations, although he considers מי האמין an imitation.
  • Alessandro Guetta (REJ 164 (2005), "Ya'ar Ha-Levanon, ou la quête de la connaissance perdue") based on the marked manuscripts, which according to him presented only slight differences, and Almanzi's edition. Also includes translation into French. Includes neither מי האמין nor הנה מצאנו.

Urah Urah Qol She‘oni

The incipit in MS Naples F 12, but other MSS only Urah Qol She‘oni. A ḳinah (elegy) for his wife, who died at the age of seventy after fifty-two years of married life. Rhymed prose composed c. 1460,[33][34] making it the oldest known example of this genre.[35]

His wife's name

The main text of the composition is 8 parts ending אזכיר את שמך כאיש נקשה / צפורה אשת משה I mention your name with difficulty / Tzipporah, wife of Moses, which gave rise to the assumption that his wife's name was Tzipporah. In MS Naples this is followed by an inscription "I, Moses son of the honored Isaac, your husband, the one that mourns you, have written these 8 passages in tears" but the same hand continues with a a 4-line poem beginning קולי[j] אחותי צלה ברמתי, and a version of the continuation in rhymed prose is incorporated into MS Bod. Can. Or. 97 after a spacer. Both modern editions assume it is original and that her name was Cilla (also transliterated Zilla, Sella), the reference to "Tzipporah" being allegorical. Steinschneider gives "Sara".[36] See Vogelstein and Rieger, vol. II p. 74.

Manuscripts

Call # ff. Note
Naples F 12 85r The most complete and accurate (Guetta).
Bod. Can. Or. 97 59v-60v
Bod. Mich. 391 207v-208r ?
Florence Plut. 88.19 44r-44v ?
Guenzburg 1208 142v First lines only, missing after יצאוני ואינם

Editions

Other Works

Poetic

  • Letter to Elia da Genazzano in rhymed prose, in which Rieti reflects on his youth as a poet and his transition to philosophy. Included in the many MSS of da Genazzano's Iggeret Ḥamudot and printed with that work ed. A. W. Greenup in London, 1912, and again ed. Fabrizio Lelli with a translation into Italian in Florence, 2002.
  • (A poem beginning Begodel erekh hahigayon (MS Bod. Mich. 746, f. 114r) is ascribed to משה מריאטו. This is probably a successor of the same same; see Jacob Buchsenbaum, אגרות בית ריאטי (1988), "Introduction" for Moses ben Joab Rieti and others.)

Medical

  • Commentary on Hippocrates' Aphorisms, in several manuscripts. Some comments in Frankfurt MS Oct. 103 perhaps by Rieti's own hand.
  • Commentary to Avicenna's Canon, taken mostly from Joshua Lorki (MS Casanatense 2834 ff. 64r-186v). The copyist writes "Commentary of Joseph Lorki" and a second hand contributes "But this is not so. It is the commentary of the rabbi Rieti, who took most of it from Lorki".[37]
  • Diverse cures. One apparently unique MS of cures, of which only 2 folios remain (NLI Fr. 81.3), was described by Alexander Marx in Jewish Luminaries in Medical History (1946) p. 130-131, and published by Joshua Leibowitz and Solomon Marcus in Kiryat Sefer vol. XLII, pp. 246-251. It was copied by a certain Elijah, probably the author's great-grandson (cf. MSS BL Add. 27012 and Milan J 105 Sup.). Another set of cures is found MS Florence Magl. II.XI.27 f. 107r-119r (the last folio in a different hand), and others are scattered in collections.
  • (Comments to Ali ibn Ridwan's commentary on Galen, under the name התלמיד "the Student", were tentatively ascribed to Rieti by Steinschneider.[38] But this is impossible, as the manuscript was copied in 1384.)

Philosophical

  • Notes to Averroes' commentary on the Isagoge of Porphyry are quoted in the margins of MSS Parma 2762 (ff. 1r, 4v) and 3026 (ff. 11r-11v), including a mention of Levi ben Gershon's commentaries on Averroes.[k] Rieti also compiled a breviary of Averroes's works for his sons, including original comments (holograph MS Conv. Soppr. 12, completed in 1456-7).
  • Notes to Moses Narboni's commentary to Ghazali's Maḳaṣid al-Falasifah are found in the margins of MSS Munich 110, Munich 121, and Parma 2451.
  • Aphorisms (Parma 2653 f. 59r, TK).
  • An extensive work in Judaeo-Italian, apparently incomplete. The first part discusses the natural philosophy of Aristotle; the second is a treatise upon God; the third, of which only a fragment has been preserved, covers Jewish history from the beginning to the time of the author.[39] Published as Filosofia Naturale e Fatti de Deo by Irene Hijmans-Tromp. Brill, 1989.[40]

Biblical

  • Super-commentary to Rashi (AIU 174)
  • Comment on the Solomonic books, explaining them as philosophical works and the ultimate source of Aristotle's thought (Parma 2653 f. 59v, Cambridge Add. 1182 f. 65v, TK). A similar idea appears in the Khazari and other medievals.
  • Other scattered comments (TK)

Miscellaneous

  • Polemic against John of Capistrano or Giannozzo Manetti (MS Bod. Mich. 291, f. 174v ff.)[41]
  • Letter concerning various astronomical and philosophical subjects, composed in 1459 (MS Munich 315 f. 83v-84v)
  • Literary-biographical comments, some found in MS Cambridge Add. 1193 and others quoted by various MSS of commentary to the Heikhal section of his Miqdash Me‘at.
  • He is possibly the author of an endorsement which is attributed to "Moses ben Isaac" of the totally obscure Sefer haMa‘alot by Moses ben Judah of Perugia (Casanatense 3114 f. 31r).
  • (Moshe Hallamish [he] cites a comment from Rieti quoting Menahem Azariah da Fano about the ushpizin,[l] but this is impossible, the result of a critical typographic error in his source. Da Fano (רמ"ע) was not born until a century after Rieti's death.)[42]

Further reading

  • Rieti, Moses ben Isaac da (1989). Mosè da Rieti, Filosofia naturale ; e, Fatti de Dio: testo ineditodel secolo XV (in Italian). Brill Archive. ISBN 978-90-04-09087-3.
  • Rieti, Moses ben Isaac da (1851). מקדש מעט: ... [שיר דידקתי כתבנית השיר של דנטי] (in Hebrew). דפוס אלמנת י"פ זולינגער.
  • "Rieti, Moses ben Isaac da, 1388-1460? ריאיטי, משה - Hebrew and Judaica Manuscripts". hebrew.bodleian.ox.ac.uk. Retrieved 2024-09-28.

Jewish Encyclopedia bibliography

Apparatus

Notes

  1. ^ Hebrew: משה בר' יצחק מריאיטי Moshe beRabbi Yitzḥak miRieti; also called Mosè di Gaio.
  2. ^ MS Bod. Mich. 488 and Opp. Add. Quo. 38 are copies of Gersonides's works completed for him in Rieti, 1422.
  3. ^ After Moses and Maimonides.
  4. ^ נ"א חיים
  5. ^ So the later version according to the holographs, but printings: "life." Goldenthal p. XXII. Almanzi argues (f. 23r) that רב טוב יפץ forms a semblance of "Rieti" by acrostic, following מעון השאולים for "Moses", and writes that Luzzatto's MS has these letters marked for acrostic, which is not correct: it has them marked for the marginal variant חיים.
  6. ^ נ"א כחלק דומים
  7. ^ Compare his great-grandson's tribute (MS Milan J 105 Sup., end):
    במצות הרב אזרתי מתני
    מספר ראשון עד תשלום החמשי
    אכן נחלי אל לכו נא אל הים
    כי הוא ודאי משה השלישי
  8. ^ Rendered variously "of Nice"[25][26] and "of Nizza"[27][28]
  9. ^ a b Cite error: The named reference fn1 was invoked but never defined (see the help page).
  10. ^ Toaff prints קול אחותי, but Guetta notes no variants.
  11. ^ MS Bod. Mich. 488 and Opp. Add. Quo. 38 are copies of Gersonides's works completed for him in Rieti, 1422.
  12. ^
    באשר להקפת פינחס כותב ר' משה ריאיטי: 'הושענה רבא. אמר המגי"ה זאת היא ההקפה הנוספת שסדר הרמ"ע יצ"ו תמורת יוסף שאיננו מהאבות כורתי ברית ששנינו במסכת דרך ארץ והם אברהם יצחק יעקב משה אהרן ודוד. ויש מקומות נוהגים כן בארצות המערב'—ראה מאמרו של מ' בניהו, "דפוסי זאניטי", אסופות יב (תש"ס), עמ' קכ קכא.

References

  1. ^ a b Guetta, Alessandro (2003). "Moses da Rieti and His Miqdash meat". Prooftexts. 23 (1): 4–17. doi:10.2979/pft.2003.23.1.4. ISSN 0272-9601. JSTOR 10.2979/pft.2003.23.1.4.
  2. ^ a b Guetta, Alessandro (2019), "Moses of Rieti", in Sgarbi, Marco (ed.), Encyclopedia of Renaissance Philosophy, Cham: Springer International Publishing, pp. 1–3, doi:10.1007/978-3-319-02848-4_1113-1, ISBN 978-3-319-02848-4, retrieved 2024-09-05
  3. ^ a b Bregman, Devora (2003). "A Note on the Style and Prosody of Miqdash meat". Prooftexts. 23 (1): 18–24. doi:10.2979/pft.2003.23.1.18. ISSN 0272-9601. JSTOR 10.2979/pft.2003.23.1.18.
  4. ^ Colophon to MS Parma 2126, "I, Moses son of the late Rabbi Isaac of Rieti, wrote these rarities, here in Perugia in the year 5196 AM [1436 AD] at the age of 48." Similarly, MS Conv. Soppr. 12 (p. 42): "I, Moses son of the late Rabbi Isaac, began to copy this book with some additions at the age of 70 in the year 5217 AM [1457 AD], in order that my sons should not lack it, adding to the many other books which I wrote and copied and purchased for them in my youth". Compare Goldenthal's effort (p. XVII-XIX) to infer his birth year from the text of the poem.
  5. ^ See colophon to MS Vat. ebr. 260, which was written in Moses' academy in 1452.
  6. ^ "Mosè da rieti - Enciclopedia". Treccani (in Italian). Retrieved 2024-09-06.
  7. ^ Jacob Buchsenbaum, אגרות בית ריאטי (1988), "Introduction"
  8. ^ MS Guenzburg 708 titles the poem שלשלת הקבלה, apparently confused by Ibn Yahya’s reference (v.i. n. 21) and this name was also used by the ילקוט ראובני. See Yishaya Asher Zelig Miller, "על 'הסדר הדורות' מקורותיו ומהדורותיו" in (ב) אור ישראל נד, pp. 224-225.
  9. ^ Neubauer 108, "MS. Canonici Or. 109 - Hebrew and Judaica Manuscripts". hebrew.bodleian.ox.ac.uk. Retrieved 2024-09-28. 5. ff. 174r-185v.
  10. ^ a b "Overview of Miqdash Me'at Manuscripts: A Paleographical and Philological Analysi s - The 18th World Congress of Jewish Studies". program.eventact.com. Retrieved 2024-10-14.
  11. ^ a b Luzzatto, Samuel David; לוצטו, שמואל דוד בן חזקיה (1882). אגרות שד"ל (in Hebrew). דפוס זופניק עט קנאללער. p. 224. The original letter is bound into Jewish Museum of Prague MS 229.
  12. ^ a b Almanzi, Giuseppe (1889). יד יוסף: ספר כולל זמירות ושירים, אגרות ומצבות (in Hebrew). Tipogr. Morterra. p. 42. The original letter, with Almanzi’s scribal flourishes, is bound into Jewish Museum of Prague MS 229.
  13. ^ Pace description at Reif, Stefan C. (1997-01-09). Hebrew Manuscripts at Cambridge University Library: A Description and Introduction. Cambridge University Press. p. 365. See Adler, Israel (1975). Hebrew writings concerning music, in manuscripts and printed books from Geonic times up to 1800. G. Henle Verlag. p. 284. A further ms., probably a copy of Cu, Ms. Ad. 1193,7: Lbm, Ms. Add. 27001 (Cat. Marg. 934,2). and הלל, משה (2021). מסכת תמורות: תולדות רבי מרדכי שמואל גירונדי מפאדובה, לקורות הרבנות והקהילות באיטליה בתקופת האמנציפציה וההשכלה (in Hebrew). Ḳehilot Yiśraʼel, ha-merkaz le-moreshet ha-ʻam ha-Yehudi. p. 155.
  14. ^ a b c d e f g h i Guetta, Alessandro (2022-07-18). “An Ancient Psalm, a Modern Song”: Italian Translations of Hebrew Literature in the Early Modern Period. BRILL. ISBN 978-90-04-51537-6.
  15. ^ "A Hebrew Dante: Moshe da Rieti's "Miqdash Me'at," its Cultural Background and its Reception". Agence nationale de la recherche. Retrieved 2024-10-14.
  16. ^ "The RIETI project, led by Alessandro Guetta, winner of the ANR-DFG Franco-German call for projects in the social and human sciences". INALCO. 15 November 2023.
  17. ^ a b p. XXVII-III. Goldenthal mentions that Meir Mintz's copy contained variants and liturgical notation for Me‘on haShoalim (p. XXVI), and MS Kaufmann has neither.
  18. ^ Eisenstadt, Israel Tobiah (1898). Daʻat ḳedoshim (in Hebrew). Bi-defus Bermann ṿe-shutafo. p. 85.
  19. ^ Steinschneider, Moritz I. (1860). Catalogus librorum Hebraeorum in bibliotheca Bodleiana ... notis instructus (in Latin). Friedlaender.
  20. ^ a b Guetta, Alessandro (2012-01-01). "Le opere italiane e latine di Lazzaro da Viterbo, ebreo umanista del XVI secolo". Giacobbe e l'angelo. Figure ebraiche della modernità europea. Ed. E. D'Antuono, I. Jajon, P. Ricci Sindoni.
  21. ^ p. XXII-XXV
  22. ^ אוצר ישראל: אנציקלופידיא לכל מקצועות תורת ישראל, ספרותו ודברי ימיו (in Hebrew). Ḥevrat mo.l. Entsiḳolpedya ʻIvrit. 1913.
  23. ^ Singer, Isidore; Adler, Cyrus (1901). The Jewish Encyclopedia: A Descriptive Record of the History, Religion, Literature, and Customs of the Jewish People from the Earliest Times. Ktav Publishing House.
  24. ^ Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums (in German). Rudolf Kuntze. 1899.
  25. ^ a b Gross, Heinrich (1897). Gallia judaica: dictionnaire géographique de la France d'après les sources rabbiniques (in French). L. Cerf.
  26. ^ a b י' גרין, "משפחת טרבוט", סיני עט (תשל"ו), עמ' קנ
  27. ^ Singer, Isidore; Adler, Cyrus (1901). The Jewish Encyclopedia: A Descriptive Record of the History, Religion, Literature, and Customs of the Jewish People from the Earliest Times. Ktav Publishing House.
  28. ^ Montefiore, Claude Goldsmid (1903). The Jewish Quarterly Review. Macmillan.
  29. ^ "Collections Manuscripts". Biblioteca nazionale. Retrieved 2024-10-13.
  30. ^ On f. 22b of the editio princeps Ibn Yahya refers to הרב רבי משה דריאיטי שחבר שלשלת הקבלה בדרך שיר אבל בלי סדר וממנו לקחתי מעט דברים, and in other places he calls it חבור הריאיטי or מחברת הריאיטי. The MS version of ibn Yahya (Guenzburg 652) cites Moses of Rieti slightly more often, and on f. 122a it lists הרב משה דריאיטי והוא חבר מחברת בשיר ומזכיר בו הרבה חכמים ובעלי קבלה מהקדמונים אמנם בלי השתלשלות וחבר ג"כ ספר היכל אולם דביר והם עניינים על החכמות.
  31. ^ George Margoulioth (Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum (1909), p. 255) claims "The copyist . . . clearly regarded the אגרת יער הלבנון as part of the מקדש מעט; see Amanzi's note" but has misunderstood both.
  32. ^ Library, Cambridge University; Reif, Stefan C.; Reif, Shulamit (1997-01-09). Hebrew Manuscripts at Cambridge University Library: A Description and Introduction. Cambridge University Press. p. 365. ISBN 978-0-521-58339-8.
  33. ^ Guetta, Alessandro (January–June 2005). "Ya'Ar Ha-Levanon , ou la quête de la connaissance perdue: Un texte en prose rimée de Moshe de Rieti". Revue des Études Juives. 164 (1–2): 55–117. doi:10.2143/REJ.164.1.578763.{{cite journal}}: CS1 maint: date format (link)
  34. ^ Alessandro Guetta, "לב לבבי הנאהב' : הקינה של משה בן יצחק מריאטי על פטירת אשתו'" in Teuda vol. XIX pp. 309-327
  35. ^ Einbinder, Susan. "Poetry, Prose and Pestilence: Joseph Concio and Jewish Responses to the 1630 Italian Plague". Shirat Dvora: Essays in Honor of Professor Dvora Bregman: 25.
  36. ^ Cat. Bod. p. 1986
  37. ^ Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d'Italia (in Italian). Tipografia dei successori Le Monnier. 1878. p. 630.
  38. ^ Steinschneider, Moritz (1893). Die hebraeischen uebersetzungen des mittelalters und die Juden als dolmetscher: Ein beitrag zur literaturgeschichte des mittelalters, meist nach handschriftlichen quellen (in German). Kommissionsverlag des Bibliographischen bureaus. p. 735.
  39. ^ Jewish Encyclopedia, see Steinschneider, "Cat. Leyden," pp. 350, 404
  40. ^ Rieti, Moses ben Isaac da; Hijmans-Tromp, Irene (1989). Mosè da Rieti, Filosofia naturale ; e, Fatti de Dio: testo ineditodel secolo XV (in Italian). Brill Archive. ISBN 978-90-04-09087-3.
  41. ^ Fromer, Jakob (1910). Baba Kamma: textkritische ausgabe (mit einer realkonkordanz) (in German). Verlag fur die Wissenschaft des Judentums. p. 118.
  42. ^ חלמיש, משה; Hallamish, Moshe (2021). "מנהגי מקובלים במסגרת הושענא רבה - Kabbalistic Customs during Hoshaʿna Rabba". Jerusalem Studies in Jewish Thought / מחקרי ירושלים במחשבת ישראל. כו: 261–300. ISSN 0333-7081.

 This article incorporates text from a publication now in the public domainSinger, Isidore; et al., eds. (1901–1906). "MOSES BEN ISAAC (GAJO) OF RIETI". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls.