Jump to content

State Anthem of Ingushetia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Duplicate word removed
Restored syllable breaks, transliteration, formatting and other
Line 1: Line 1:
{{Short description|none}}
{{Short description|}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|inh|ГӀалгӀай Республика паччахьалкxен гимн}}
| title = {{lang|inh|ГӀалгӀай Республика паччахьалкxен гимн}}
| transcription = {{lang|inh-latn|Ġalġay Respublika paççaẋalqen gimn|italic=no}}
| transcription = {{lang|inh-latn| Respublika gimn|italic=no}}
| english_title = State Anthem of the Republic of Ingushetia
| english_title = State Anthem of the Republic of Ingushetia
| alt_title = {{lang|ru|«Государственный гимн Республики Ингушетии»}}
| alt_title = {{lang|ru|«Государственный гимн Республики Ингушетии»}}
Line 14: Line 14:
| composer = Ruslan Zangiyev
| composer = Ruslan Zangiyev
| music_date =
| music_date =
| adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
| adopted = 27 August 1993<br>7 December 2010
| until =
| until =
| sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
| sound = Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg
| sound_title = Vocal rendition in [[A major]] and [[E minor]]}}
| sound_title = }}
{{Listen
{{Listen
| type = music
| type = music
Line 23: Line 23:
| title = Official orchestral instrumental recording (one verse)}}
| title = Official orchestral instrumental recording (one verse)}}


The '''State Anthem of Ingushetia''' is one of the national symbols of the [[Republic of Ingushetia]], constituent [[republic of Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The music was composed by Ruslan Zangiyev with accompanying lyrics by [[Ingush language|Ingush]] poet [[Ramzan Tsurov]] in 1993. It was first adopted as a ''de facto'' regional anthem on 27 August 1993, and then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref>[http://constitution.garant.ru/region/cons_ingush/chapter/95fa77a9ae133f491225ac6c30bb9ebf/#block_1009 ст. 106 Конституции Республики Ингушетия] (in Russian)</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref><ref name="ingarchive">{{cite web|url=http://ingarchive.ru/novosti/25-let-respublike-ingushetija-gosudarstv-1099.html|website=Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия|language=ru-RU|title=25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия|date=2017-05-29|accessdate=2022-05-10}}</ref>
The '''State Anthem of Ingushetia''' is one of the national symbols of the [[Republic of Ingushetia]], [[ of Russia]], along with its [[Flag of Ingushetia|flag]] and [[Coat of Arms of Ingushetia|coat of arms]]. The music was composed by Ruslan Zangiyev with accompanying lyrics by [[Ingush language|Ingush]] poet [[Ramzan Tsurov]] in 1993. It was first adopted as a ''de facto'' regional anthem on 27 August 1993, and then readopted officially on 7 December 2010.<ref>{{Cite web |date=2015-01-21 |title=Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.) |url=http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150121033356/http://www.fpa.su/regzakon/ingushetiya/konstitutsionniy-zakon-respubliki-ingushetiya-ot-7-dekabrya-2010-g-n-57-rz-o-gosudarstvennom-gimne-respubliki-ingushetiya-s-izmeneniyami-ot-4-iiulya-2011-g/ |archive-date=2015-01-21 |access-date=2022-04-10 |website=ЗАО "Финансово-Правовое Агентство"}}</ref><ref>[http://constitution.garant.ru/region/cons_ingush/chapter/95fa77a9ae133f491225ac6c30bb9ebf/#block_1009 ст. 106 Конституции Республики Ингушетия] (in Russian)</ref><ref name="hymnus">{{Cite web |title=Гимн Ингушетии |url=https://hymnus.ru/gimn-ingushetii/ |access-date=2022-04-10 |website=Гимнус |language=ru-RU}}</ref><ref name="ingarchive">{{cite web|url=http://ingarchive.ru/novosti/25-let-respublike-ingushetija-gosudarstv-1099.html|website=Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия|language=ru-RU|title=25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия|date=2017-05-29|accessdate=2022-05-10}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 29: Line 29:


===Current lyrics===
===Current lyrics===
====Ingush official====
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
![[Ingush language#Writing system|Cyrillic script]]<ref name="hymnus"/>
![[Ingush language#Writing system|Cyrillic script]]<ref name="hymnus"/>
![[Johanna Nichols]] Latin orthography
![[Latin script]]
![[Arabic script]]
![[Arabic script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[:File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg]], [[Help:IPA]] and [[Ingush language#Phonology|Ingush language § Phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]]{{efn|See [[:File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg]], [[Help:IPA]] and [[Ingush language#Phonology|Ingush language § Phonology]].}}
!English translation<ref>[https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-ingushetia-god-bless-ingushetia.html God Bless Ingushetia] (2021-11-05). ''LT''.</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|inh|'''I'''
|<poem>{{lang|inh|'''I'''
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
Line 42: Line 42:
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e|Sometimes written {{lang|inh|ГӀалгӀайче}} {{IPA-all|ʁəɫʁəjt͡ʃʰʲe|}}.}}
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e|Sometimes written {{lang|inh|ГӀалгӀайче}} {{IPA||}}.}}
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇


Line 52: Line 52:


𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,{{efn|name=e}}
ЧӀир леха низ{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA-all|ɪz|}}.}} ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇
ЧӀир леха низ{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA||}}.}} ба ГӀалгӀайченна!{{efn|name=e}} 𝄇


'''III'''
'''III'''
Line 72: Line 72:
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}</poem>
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{transl|inh|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transl|inh|italic=no|'''I'''
Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
mexka dola
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
a läca ull , ,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Kurra
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
Dune mel latt , .


𝄆 Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,{{efn|name=e}}
𝄆 Allah Däla niz ba ,
Vezan Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇
Vezan Däla ! 𝄇


'''II'''
'''II'''
Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Lätta ,
Moastaghasha hwa degha järash.
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
xilba ,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
lexa, boxabe .


𝄆 Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,{{efn|name=e}}
𝄆 Allah Däla niz ba ,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçenna!{{efn|name=e}} 𝄇
lexa ba ! 𝄇


'''III'''
'''III'''
Dunen ҫuẋa lexargyac oatto,
Dunen oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Deza vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Lätta daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
Niz iz lätta axa.


𝄆 Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,{{efn|name=e}}
𝄆 Allah Däla niz ba ,
Lätta axa niz ba Ġalġayçenna!{{efn|name=e}} 𝄇
Lätta axa niz ba ! 𝄇


'''IV'''
'''IV'''
Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
satuvs ,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Dog, tov mo, letalu .
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Txa Däxe, massaza ,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
, dex Dälaga oaxa.


𝄆 Allah Däla, niz ba Ġalġayçenna,{{efn|name=e}}
𝄆 Allah Däla, niz ba ,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇}}</poem>
𝄇}}</poem>
|<poem dir="rtl">{{lang|inh|'''١'''
|<poem dir="rtl">{{lang|inh|'''١'''
لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
Line 142: Line 142:
كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە! 𝄇}}</poem>
كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە! 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə {{!}}]
[ɫɔ̯ɑmʲiː mʲeχkʰə χozəʁ doɫ dɑqʼə {{!}}]
[d͡ʡɑ‿ɑ ɫɛ̯æt͡sʰə uɫː ʜo ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲe ‖]
[d͡ʡɑ‿ɑ uɫː ʜo ‖]
[kʰurːə joɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑɪ̯ d͡ʡɑχo {{!}}]
[ nʲɪqʼ ʜo {{!}}]
[dʏnʲe mʲeɫ‿ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲe ‖]
[ jɑχ ʜo ‖]


𝄆 [ɑɫːɑɦ dɛ̯æɫə nʲɪz bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} {{!}}]
𝄆 [ nʲɪz bɑ {{efn|name=e}} {{!}}]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇
[ʋʲezən dɛ̯æɫə jɔ̯ɑχəje ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲe ‖] 𝄇


'''2'''
'''2'''
[ɫɛ̯ætːʰə dɑtːʼəɫ joχqʰət͡ʃʰoʊ̯nəʃ {{!}}]
[ jə {{!}}]
[mɔ̯ɑstʰɑʁəʃ ʜɑ dʲeʁə jɛ̯æɾəʃ ‖]
[ ʜɑ ‖]
[ezdʲij χɨɫ(ə)bə ʜɑ kʰʲeɾɑʜ qʼo(ɪ̯)ŋgəʃ {{!}}]
[ (ə)bə ʜɑ qʼo() {{!}}]
[t͡ʃʼʲɪɾ(ə) lʲeχə boχəbʲe ʁɛ̯æɾəʃ ‖]
[(ə) ‖]


𝄆 [ɑɫːɑɦ dɛ̯æɫə nʲɪz bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} {{!}}]
𝄆 [ nʲɪz bɑ {{efn|name=e}} {{!}}]
[t͡ʃʼʲɪɾ(ə) lʲeχə nʲɪz{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA|inh|ɪz|}}.}} bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
[(ə) nʲɪz{{efn|Sometimes written {{lang|inh|из}} {{IPA|inh||}}.}} bɑ {{efn|name=e}} ‖] 𝄇


'''3'''
'''3'''
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to {{!}}]
[dunʲen t͡ʃʰʊʜə lʲeχəɾgʲɪ̯ɑt͡sʰ ɔ̯ɑtːʰo {{!}}]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
[dʲezə ʋəɪ̯nə ʜɑʁ jɔ̯ɑt͡sʰə ʋɑχəɾ ‖]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə {{!}}]
[ɫɛ̯ætːʰə ɔ̯ɑχəʒ dɑχəɾgdə ɫɛ̯ætːʰə {{!}}]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]
[nʲɪs qʰɔ̯ɑt͡ʃʰʲe ɨz ɫɛ̯ætːʰə ɑχə ‖]


𝄆 [ɑɫːɑɦ dɛ̯æɫə nʲɪz bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} {{!}}]
𝄆 [ nʲɪz bɑ {{efn|name=e}} {{!}}]
[ɫɛ̯ætːʰə ɑχə nʲɪz bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} ‖] 𝄇
[ nʲɪz bɑ {{efn|name=e}} ‖] 𝄇


'''4'''
'''4'''
[boqʼoŋgə sɑtʰuːs ʜɑ ʏɪ̯ɫɑʃ {{!}}]
[ ʜɑ {{!}}]
[dok tʰoʊ̯ mo lʲetʰəɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑʁə ‖]
[dok mo ʜɑ ‖]
[t͡χʰə dɛ̯æχʲe ʜo mɑsːəz(ə) χɨjɫə {{!}}]
[ ʜo (ə) {{!}}]
[kʰoɾtʰəmuqʼə dʲeʁ dɛ̯æɫəg(ə) ɔ̯ɑχə ‖]
[ (ə) ‖]


𝄆 [ɑɫːɑɦ dɛ̯æɫə nʲɪz bɑ ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲenː{{efn|name=e}} {{!}}]
𝄆 [ nʲɪz bɑ {{efn|name=e}} {{!}}]
[kʰoɾtʰəmuqʼə χəlːʲiːt ʁəɫʁəɪ̯t͡ʃʰʲe ‖] 𝄇}}</poem>
[ ‖] 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

'''II'''
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

'''III'''
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

'''IV'''
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇</poem>
|}
|}



Revision as of 17:39, 7 October 2024

Ghalghay Respublika pachchahwalqen gimn
English: State Anthem of the Republic of Ingushetia
ГӀалгӀай Республика паччахьалкxен гимн

Regional anthem of Ingushetia
Also known as«Государственный гимн Республики Ингушетии»
LyricsRamzan Tsurov (1993, 2010)
MusicRuslan Zangiyev
Adopted27 August 1993
7 December 2010
Audio sample
Digital instrumental and male vocal rendition

The State Anthem of Ingushetia is one of the national symbols of the Republic of Ingushetia, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms. The music was composed by Ruslan Zangiyev, with accompanying lyrics by Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted as a de facto regional anthem on 27 August 1993, and then readopted officially on 7 December 2010.[1][2][3][4]

Lyrics

In 1993, the Ingush national congress wanted an anthem for the Republic of Ingushetia, at which the poems written by Ingush poet Ramzan Tsurov were accepted. Later that year, Ingush composer Ruslan Zangiyev put Tsurov's poems into music. Subsequently, the Parliament of Ingushetia officially approved the State Anthem of Ingushetia.[4]

Current lyrics

Cyrillic script[3] Johanna Nichols Latin orthography Arabic script IPA transcription as sung[a] English translation[5]

I
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[b]
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

II
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[b]
ЧӀир леха низ[c] ба ГӀалгӀайченна![b] 𝄇

III
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[b]
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна![b] 𝄇

IV
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,[b]
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇

I
Loamij mexka xozagha dola daq’a
Dwa a läca ull hwo, Ghalghaiche,
Kurra jolash niq’ hwo hwai dwaxo
Dune mel latt jaxa hwo, Ghalghaiche.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Vezan – Däla joaxae Ghalghaiche! 𝄇

II
Lätta datt’al jokqa ja chovnash,
Moastaghasha hwa degha järash.
Ezdij xilba hwa kjerahwa q’ongash,
Ch’ir lexa, boxabe ghärash.

𝄆 Allah – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Ch’ir lexa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

III
Dunen chuhwa lexargjjac oatto,
Deza vajna hwagh joaca vaxar.
Lätta oaxash daxargda lätta,
Niz qoache iz lätta axa.

𝄆 Allah! – Däla niz ba Ghalghaichenna,
Lätta axa niz ba Ghalghaichenna! 𝄇

IV
Boqonga satuvs hwa ujlasha,
Dog, tov mo, letalu hwa ch’oagha.
Txa Däxe, hwo massaza xijla,
Kortamuq’a, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah! – Däla, niz ba Ghalghaichenna,
Kortamuq’a xallijta Ghalghaiche! 𝄇

١
لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.

𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا،
وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە! 𝄇

٢
لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.

𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا،
ڃىر لەخا، ىر با غالغايچەنّا! 𝄇

٣
دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.

𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا،
لاتّا آخا نىز با غالغايچەنّا! 𝄇

٤
بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.

𝄆 الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا،
كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە! 𝄇

1
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə |]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo |]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] |]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

2
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ |]
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz[d] bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] ‖] 𝄇

3
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to |]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə |]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] |]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] ‖] 𝄇

4
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ |]
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə |]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲen[b] |]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

Other translations

English version[6] Russian version[7]

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

I
Посреди горного края
Есть Ингушетия наша.
Гордо вперёд выступая,
Ты всё моложе и краше.

𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

II
Может земля содрогнуться
От ран, тебе нанесённых.
Многим сынам не вернуться, -
Нет среди них неотмщённых.

𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

III
Лёгкой судьбы мы не ищем
И злобы чёрной не держим.
Землю храним и жилище,
Каждый, будь самоотвержен!

𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

IV
Нам справедливой дай жизни,
Пламенем сердце зажги же!
Будь же свободна, Отчизна,
Молим тебя, о Всевышний!

𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Original version

In 2005, Head Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations", so he approved a new version, titled "My Motherland" (Russian: Моя Родина) to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version, used until 2010, was translated by Igor Lyapin.[8]

Notes

  1. ^ See File:Anthem of Ingushetia - ГIалгIайчен гимн.ogg, Help:IPA and Ingush language § Phonology.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l Sometimes written ГӀалгӀайче [ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe].
  3. ^ Sometimes written из [ɘz].
  4. ^ Sometimes written из [ɘz].

References

  1. ^ "Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)". ЗАО "Финансово-Правовое Агентство". 2015-01-21. Archived from the original on 2015-01-21. Retrieved 2022-04-10.
  2. ^ ст. 106 Конституции Республики Ингушетия (in Russian)
  3. ^ a b "Гимн Ингушетии". Гимнус (in Russian). Retrieved 2022-04-10.
  4. ^ a b "25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия". Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия (in Russian). 2017-05-29. Retrieved 2022-05-10.
  5. ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
  6. ^ God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.
  7. ^ Гимн Ингушетии, стихотворный перевод (2012-01-31). Стихи.ру. Перевод: Андрей С. Иванов.
  8. ^ Ингушетия (2005-05-26). Ingushetia.ru.