Jump to content

Talk:Noir (TV series): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Mbarkhau (talk | contribs)
Wikipedia isn't a filesharing forum, last time I checked.
Line 126: Line 126:


:Episode list is fine as long as we don't add episode summaries and screen caps for every episode. OST list is definetly needed since the music is really important in a series as complex as Noir. Also I'm looking at the article rightnow and I don't think it's messed up at all. [[User:Kazu-kun|Kazu-kun]] 20:57, 15 October 2006 (UTC)
:Episode list is fine as long as we don't add episode summaries and screen caps for every episode. OST list is definetly needed since the music is really important in a series as complex as Noir. Also I'm looking at the article rightnow and I don't think it's messed up at all. [[User:Kazu-kun|Kazu-kun]] 20:57, 15 October 2006 (UTC)

== Anyone know where i can download this ==

it looks good, if you know please message me.[[User:Owwmykneecap|Owwmykneecap]] 02:50, 20 October 2006 (UTC)

Revision as of 23:49, 20 January 2007

WikiProject iconAnime and manga B‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Anime and manga, a collaborative effort to improve the coverage of anime, manga, and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
BThis article has been rated as B-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Voice Actors and Episode List

I added to the character profiles the Japanese and English voice actors for the four main characters, since I noticed that information was missing. And at the request of someone on a Noir forum I also put an episode list; though some of the episode translations vary between the ADV versions and others, so I tried a happy medium on the more difficult ones. Feel free to edit them as necessary. --Katsuhagi 23:52, 26 January 2006 (UTC)[reply]

Year it's set in

I remember seeing hard ecidence in the series confirming that it's set in the year 2009 - could somebody else confirm this? I also apologize if i borked anything - don't know much abut wiki yet.

I remember seeing that somewhere though I can't recall off the top of my head where. I'll do some poking around to see if I can dig it up. --Katsuhagi 23:52, 26 January 2006 (UTC)[reply]

In episode four Rosalie Hammond's information is listed including her birthdate and current age. I'm almost positive that's where the proof of setting came from.

"Rosaly Hammond," actually, according to Mireille's laptop; I think the year if off by one in the calculation given above. She's 15 in the laptop dossier, and her birthday is August 2, 1994. The events of the story make it clear that she will celebrate her birthday in two days. She turned 15 on August 2, 2009; she'll turn 16 on August 2, 2010. That puts Kirika's late-night reading at July 31, or early in the morning on August 1, 2010.

Just curious, what was the reason for the last edit (chloe.taikoubou.net -> www.taikoubou.net/chloe)? As far as I can tell, they’re the same site. —Frungi 02:59, 10 July 2005 (UTC)[reply]

They are the same site, on the same server. I guess reasoning behind the edit must have been something like this: "chloe. ... .net" is an alias for the actual location "www. ... /chloe". If the actual site disappears nothing can be done anyway, but if the alias disappears then we are referring to the actual location and therefore we don't have a problem. Disclaimer: I am not psychic. Shinobu 04:28, 8 August 2005 (UTC)[reply]

Corsican vs. French

Mirielle is FRENCH. The last time I checked, Corsica still was part of France. They may have their own language and culture separate from most of France, but so do the people of Alsace-Lorraine, Britanny, and Provence. That's like saying Quebecois aren't Canadians or Hawaiians aren't American becuause they have a distinct language and culture that is different from their mother countries.

I made a change. Does it read better now? --Dante Alighieri | Talk 08:50, Mar 25, 2004 (UTC)
Uh...actually, the story goes out of its way to say that Mireille is specifically Corsican (as opposed to being from Brittany or Anjou or whatever). I don't see what the big deal is: if someone is from Sicily, we understand that, by extension, they are also Italian, but saying that you are from Sicily contains extended connotations (e.g., La Cosa Nostra). Similarly, when I say I'm a Texan, that means that I'm also, technically American, but saying I'm from Texas often has additional connotations. RADICALBENDER 13:50, 25 Mar 2004 (UTC)

Title of this show

The title of this show in the English language release is Noir, not NOIR. We try not to get involved in the weird, nonsensical casing that the Japanese are fond of and use the English language titles for the titles of these articles when they become licensed (when not yet licensed, we use the Japanese name, like Maria-sama ga Miteru or Kimi ga Nozomu Eien - when they're licensed and retitled, they'll be moved).

This is why the article for Kare Kano is officially at His and Her Circumstances and Tsubasa: RESERVoir CHRoNiCLE is at Tsubasa.

RADICALBENDER 12:59, 15 Jul 2004 (UTC)

But since the anime is made in Japan, then the English title given to it when it is licensed, is usually irrelevant. Rurouni Kenshin is a title much more fitting compared to Samurai X, does it not? User:68.238.76.43 15:26, 21 Mar 2006 (UTC)
I personally don't favour the all-caps title. There are lots of movies that use all-caps titles as a style element, but as far as I'm concerned that doesn't mean we have to follow suit. Regarding "RESERVoir CRoNiCLE" and the like: even more so. Anyway, we have Wikipedia:Manual of Style (ALL CAPS), so we'll stick with "Noir", thank you very much. Shinobu 21:27, 21 March 2006 (UTC)[reply]
Note: Tsubasa was moved @22-12-2005: [1]; RadicalBender has quit @09-03-2006. *insert melancholic remark here* Shinobu 13:20, 23 May 2006 (UTC)[reply]

Images

Do we really need four seperate images for an article of this length? Pyrop 03:26, Oct 20, 2004 (UTC)

Yeah, it seems a bit too much. The opening sequence screenshot and Kirika's pic seem good for the article, but maybe the other ones could be taken off. It'll just clutter the page. – Kaonashi 03:35, 20 Oct 2004 (UTC)
Looking at the article, I thought I could make it lots cuter by adding a screenshot. At the end, I ended up adding four because I thought for fair use it was better to place more and more compressed images than one in truecolor lossless splendor, and having more images also gives a far more detailed idea of what the anime is like. So I went for the title, for the after opening sequence, for a random scene and for a character (Kirika Yumura), and took my time tweaking JPEG parameters in order to get small but good looking images. At the end, they add up 250k, and make the article lots nicer... but that's just my opinion. Maybe I'm too graphic, but I just think that one image is never quite enough to ilustrate a game (like KULT: The Temple of Flying Saucers which I wrote yesterday); and 3-4 is a decent minimum... but well, maybe that's just me :).Rvalles 11:36, Oct 20, 2004 (UTC)
I agree. Especially for something graphic, like a movie or a game, a picture says more than a thousand words can possibly hope to convey. An article on a movie without a few pictures won't tell a reader "what it's like". Shinobu 20:31, 11 May 2005 (UTC)[reply]

2001?

Why does the first line say the series is from an Arthur C. Clarke novel? I don’t see any similarities, at least not from the summary here. --Frungi 30 June 2005 17:24 (UTC)

That's not right at all. It's from the year 2001. I made the appropriate change. - Teflon Don 1 July 2005 04:05 (UTC)
Wow, how did that happen? --Frungi 2 July 2005 02:45 (UTC)
It's a vandal doing it. This isn't the first time it has happened. Reverting the page back to the original article berore the vandalization happened. -Js2756 July 2, 2005 03:55 (UTC)

Poem

I've based it on Kirika's version, assuming it's something like:

Noir... so[re?]-wa inish[i]e-yori-no sadame-no na
sh[i-w]o ts[u]kasadoru f[u]tari-no otome
k[u]ro(k)1i o(~?)te-wa midorigo-no(?)
yaseraka-nar[u-w]o mamori-tamou
  1. If I imagined this k then it's a simple -i adjective, which would make sense. Couldn't find kuroki in the dictionary.

I hope that corresponds to this in kanji/kana:

ノワール... そは古よりの定めの名
死を司る二人の乙女
黒き御手は嬰児の
安らかなるを守り給う

Which would be something like:

Noir... it(nom.) antiquity-since(gen.) destiny(gen.) name
death(acc.) govern pair/two_people(gen.) virgin
black(adi.) (hon.)hand(nom.) infant(gen.)
peaceful-become[?](acc.) protection-grant

I have translated "two virgins" instead of *"virgins of a pair". I assumed 名 to be the predicate of そ and 乙女 to be subject.

Various other synonyms could be used as well. Or a more verbose version

Noir... it's the name of destiny/fate since a distant past (more in line with the French version)
The two virgins (in the article a "who" is present, but maybe I should've left it out) govern death
The black hands grant protection to the peace of the infants/new-borns/...

The French version (from the manuscript):

Noir... ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin
les deux vierges règnent sur la mort
Les mains noires protègent la paix des nouveaux-nes
The text goes on, but Kirika doesn't read the rest in the intro.

I've put les bold, because it would indicate that the poem should perhaps read the two virgins etc.

The folium that is shot to pieces in the intro shows a different wording however. I've indented the poem because that looks better; feel free to improve upon the translation or just post your suggestions on this talk page. Shinobu 14:21, 2 November 2005 (UTC)[reply]

Apparently my poem-edit wasn't associated with my username. The edit occurred when Wikipedia started having server problems yersterday so that's probably the cause. Shinobu 19:50, 2 November 2005 (UTC)[reply]

pome

i have a fasinaton for the pome but i cant seem to find the full vershon enywher can u help me people this is a wonderfull pome and i would like it if i could find or have one to copy i know i proble sond hopeless but pleas do help

According to the series, the poem originally was presumably in Old French or even Latin. Someone translated it to French (Langonel's Manuscript), the text is visible in the series. The Japanese translations are a concession to the Japanese audience; most of them presumably don't speak French. I haven't been able to find a full Japanese kanji+kana version anywhere. I also haven't looked into Chloe's and Mireille's versions. Shinobu 19:19, 11 November 2005 (UTC)[reply]

Danse Macabre

This series has the aspect of a Danse Macabre--that's what I always think when I hear salva nos and the bodies start falling. I'm not sure it's appropriate to mention this very personal opinion; on the other hand, it might be the intention of the creator in the first place... Demia 10:55, 21 December 2005 (UTC)[reply]

My personal opinion is that an encyclopaedia should document rather than interpret. I think even the Foucault's Pendulum reference shouldn't be there really. Not only because the two works only seem to have a shared premise, but because unless the artists themselves explicitly state that there is a connection we shouldn't assume it's there. I think its against our policy on original research. In any case, I think there is even more symbolic in the music-underlain gunfights than just the Danse Macabre, but it would be original research so it doesn't belog here. Shinobu 16:57, 21 December 2005 (UTC)[reply]

Yuumura or Yūmura?

I know the version with to u's scrolls by, but in Wikipedia we usually use revised Hepburn: ū. What should we do? Shinobu 10:09, 25 March 2006 (UTC)[reply]

Yūmura is the one that should be used, according to WP:MOS-JA. --日本穣 01:07, 26 March 2006 (UTC)[reply]

OST 3 / Aime-moi

PS: I'm french and very bad in english, please excuse me. (to be very bad in english, not to be french)

1- the name of the OST is 「blanc dans NOIR ~黒の中の白~」(see: http://www.jvcmusic.co.jp/m-serve/tv/noir/music.html) in romaji: 「blanc dans NOIR ~kuro no naka no shiro~」(the two means "white in black", the first in french, the second in japanese)

2- does "Em More" mean anything in english? (I've already said that I'm very bad in english, so I really don't know) Because the good transcription of "エム・モア" (the japanese title) should be "Emu moa" which has exactly the same prononciation that "Aime-moi" in french, which means "love me". Frantz lec 01:53, 1 October 2006 (UTC)[reply]

I always thought it was "aime-moi". Shinobu 12:08, 3 October 2006 (UTC)[reply]

Original Soundtrack and Episode List??

I don't think this stuff is relevant enough for the article, i think it makes an unnecesary visual mess out of the article, i'd move them to individual articles at least.

Episode list is fine as long as we don't add episode summaries and screen caps for every episode. OST list is definetly needed since the music is really important in a series as complex as Noir. Also I'm looking at the article rightnow and I don't think it's messed up at all. Kazu-kun 20:57, 15 October 2006 (UTC)[reply]