Le K-li
|
Salve
recensereSalve, Le K-li!
Gratus in Vicipaediam Latinam acciperis! Ob contributa tua gratias agimus speramusque te delectari posse et manere velle.
Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, a quibus hortamur te ut incipias:
- Ops nexusque usoribus novis ( ca, de, en, es, ia, it, ru, ro, no, tl, eo)
- De orthographia ( ca, en, es, tl)
- Enchiridion interpretis (Anglice scriptum)
- Taberna
- Lexica Neolatina
- Lexica Latina interretialia
- Fontes nominum Latinorum ( ca)
- Fontes nominum geographicorum
- Index formularum
Si plura de moribus et institutis Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, roges in nostra Taberna, vel roges unum ex magistratibus directe.
In paginis encyclopaedicis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento editis tuis nomen subscribere, litteris impressis --~~~~
, quibus insertis nomen tuum et dies apparebit. Quamquam vero in paginis ipsis nisi lingua Latina uti non licet, in paginis disputationum qualibet lingua scribi solet. Quodsi quid interrogare velis, vel Taberna vel pagina disputationis mea tibi patebit. Ave! Spero te "Vicipaedianum" fieri velle!
Sis gratus apud nos!--Xaverius 22:34, 17 Februarii 2007 (UTC)
You should not take that personally. This template just means that the article needs cleanup. See Categoria:Latinitas, there are lots of articles which have got a template. At the moment we have more than 11.000 articles and we need templates and categories to find the articles which need improvement. See also {{latinitas}}. ;-) --Rolandus 21:57, 27 Februarii 2007 (UTC)
tiro-template
recensereBTW, if you want the others to help you, use the {{tiro}} template. --Rolandus 21:59, 27 Februarii 2007 (UTC)
- Ok :-) --Rolandus 22:25, 27 Februarii 2007 (UTC)
- Maybe again a misunderstanding ... the {{tiro}} template is for the case when a user creates a page and wants to indicate that he is a beginner and needs help. If there is this {{tiro}} template, the page will not be deleted (see {{delenda}}), even if it's Vicipaedia:Latinitas is very bad but mostly someone will make some improvements and exchange the {{tiro}} template with a {{latinitas}} template. "maxcorrigenda" is ok for an article. It may stay and it will be improved. Maybe we need an extra template to request help for amplyfying an article. However, such a request you could make in the Vicipaedia:Taberna or you might directly ask users like Ioshus Rocchio. It's a bit complicated, I know ... --Rolandus 22:41, 27 Februarii 2007 (UTC)
- Dont't worry about making something "wrong". Most of the "mistakes" can be reverted easily. If you are missing something or if you have a question or a suggestion, just ask in the Vicipaedia:Taberna or ask the other users. Who is currently active, you can see on page Specialis:Recentchanges, this is the link "Nuper mutata" in the left navigation frame. --Rolandus 06:44, 28 Februarii 2007 (UTC)
- Maybe again a misunderstanding ... the {{tiro}} template is for the case when a user creates a page and wants to indicate that he is a beginner and needs help. If there is this {{tiro}} template, the page will not be deleted (see {{delenda}}), even if it's Vicipaedia:Latinitas is very bad but mostly someone will make some improvements and exchange the {{tiro}} template with a {{latinitas}} template. "maxcorrigenda" is ok for an article. It may stay and it will be improved. Maybe we need an extra template to request help for amplyfying an article. However, such a request you could make in the Vicipaedia:Taberna or you might directly ask users like Ioshus Rocchio. It's a bit complicated, I know ... --Rolandus 22:41, 27 Februarii 2007 (UTC)
Quæso, adiuva me
recensere- [Nota: Haec removi e pagina mea quia fere nihil scio de iconographia religiosa! OK? Andrew Dalby (disputatio) 11:58, 14 Novembris 2007 (UTC)]
Salve!!!
Nescio quomodo hoc traducere. Quæso, adiuvare me potes? (I don't know how to translate this. Could you help me please?):
The picture of the Lord of Miracles is placed upon the transversal axis of the portable platform. The picture, in whose rear is located the image of Our Lady of the Cloud, is framed with a pair of solomonic columns which end in capitals evoking cherubs. An arc decorated with scrolls and angels' faces is on the columns.
Gratias tibi ago!!!--Le K-li 01:14, 14 Novembris 2007 (UTC)
- I have trouble understanding both the english and spanish versions. I get that this is describing a painting of Jesus whcih contains within it a picture of Mary, framed by a pair of columns. But what the heck is a "tranversal axis" ? What's a "portable platform" and what does a platform have to do with a painting in the first place? Further what's a "Solomonic" column? And how does one such columnn conceivably end in "capitals evoking cherubs"??? Trouble with translating this into latin for me is that I cannot translate something I don't understand. To me, it is almost as if the original writer tried to make the description unintelligible to the reader. Perhaps it doesn't derserve translating. Or if it is translated it should be simplified to make it intelligible.--Rafaelgarcia 02:28, 14 Novembris 2007 (UTC)
- Amigo, ¿entiendes mejor esta versión?—El lienzo del Señor de los Milagros se ubica sobre el eje transversal del anda. El lienzo, en cuya parte posterior se ubica el de Nuestra Señora de la Nube, está encuadrado por un doble marco de columnas salomónicas que rematan en capiteles a modo de querubines, sobre los que se apoya un arco ornamentado con especies de volutas y rostros de ángeles. IacobusAmor 04:19, 14 Novembris 2007 (UTC)
- Le doy mi mejor trato.
- Haec Domini Miraculorum pictura, quae Dominae Nubis imaginem in se cohibet, conclusa est a
reploquadro (?) in forma duarum columnarum salamonicarum (?), cui in forma tanti Cerub sunt capita, super quaeestfulcitur convexum (?) a voluminis angelibusque ornatum.
- Haec Domini Miraculorum pictura, quae Dominae Nubis imaginem in se cohibet, conclusa est a
- Los (?) indican mis incertidumbres. Tambien no traduje la primera parte porque eso de "se ubica sobre el eje transversal del anda" no lo entiendo.--Rafaelgarcia 11:10, 14 Novembris 2007 (UTC)
- No lo entiendo también. No hay ninguna palabra anda en mi diccionario. Supongo que este anda se derive del verbo andar, pero no estoy seguro. En el inglés, veo la frase 'portable platform', pero ¿dónde está en el español si no sea anda? IacobusAmor 11:52, 14 Novembris 2007 (UTC)
- Hice does mejoramentos encima.--Rafaelgarcia 13:35, 14 Novembris 2007 (UTC)
- No lo entiendo también. No hay ninguna palabra anda en mi diccionario. Supongo que este anda se derive del verbo andar, pero no estoy seguro. En el inglés, veo la frase 'portable platform', pero ¿dónde está en el español si no sea anda? IacobusAmor 11:52, 14 Novembris 2007 (UTC)
- Le doy mi mejor trato.
- Amigo, ¿entiendes mejor esta versión?—El lienzo del Señor de los Milagros se ubica sobre el eje transversal del anda. El lienzo, en cuya parte posterior se ubica el de Nuestra Señora de la Nube, está encuadrado por un doble marco de columnas salomónicas que rematan en capiteles a modo de querubines, sobre los que se apoya un arco ornamentado con especies de volutas y rostros de ángeles. IacobusAmor 04:19, 14 Novembris 2007 (UTC)
- I have trouble understanding both the english and spanish versions. I get that this is describing a painting of Jesus whcih contains within it a picture of Mary, framed by a pair of columns. But what the heck is a "tranversal axis" ? What's a "portable platform" and what does a platform have to do with a painting in the first place? Further what's a "Solomonic" column? And how does one such columnn conceivably end in "capitals evoking cherubs"??? Trouble with translating this into latin for me is that I cannot translate something I don't understand. To me, it is almost as if the original writer tried to make the description unintelligible to the reader. Perhaps it doesn't derserve translating. Or if it is translated it should be simplified to make it intelligible.--Rafaelgarcia 02:28, 14 Novembris 2007 (UTC)
Orthographia
recensereSalve et gratias ob tuam maximam paginam! Ut aequalitatem per omnes nostrarum paginarum haberemus, regulas de orthographia factas sunt. Potesne legere has regulas? Gratias iterum et vale! Harrissimo 21:22, 4 Decembris 2007 (UTC).
Hi
recensereHi,
I'm from the English/American end of Wikipedia and I just thought I'd drop over to check things out and to say Hi. I saw you speak and understand some English, so I hope you get this message. I sent one earlier, but something must have gone haywire because the message dissapeared. Anyhow, I just like going to the different parts of Wikipedia, I've been to the French side, the Spanish side, and now the Latin side. It's nice to go exploring! :-) Anyhow, have a good one,
24.131.211.51 01:08, 8 Maii 2008 (UTC) Dr. Science
La Très Sainte Trinosophie
recensereThe Most Holy Trinosophy, was a book edited by Count Saint Germain. Here is a link to a book in spanish PDF. La Santísima Trinosofía I request if anyone who has advanced knowledge in Latin language could take the time to translate this book. The original version of this book was in latin but it get lost many centuries ago. The main topic is occultism, alchemy, and predictions a kind like Nostradamus. a link to the book in English.