Historia[]
Tytuł i wymagania | Szczegóły |
---|---|
Powitanie | Yoh, now why might you be looking for me, hm? Oh, you didn't know? I'm the 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor, Hu Tao. Though by the looks of you... Radiant glow, healthy posture... Yes, you're definitely here for something other than that which falls within my regular line of work, aren't you? (Hej, hej, cóż cię do mnie sprowadza? O, nie wiesz kim jestem? 77. dyrektor Zakładu Pogrzebowego Wangsheng, Hu Tao. Hm, ale jak tak na ciebie patrzę… Promienna cera, dobra postawa… Mhm, zdecydowanie jesteś tu w sprawie nie dotyczącej mojej branży.) (Actual Voice-Over: Hej, hej, cóż cię dziś do mnie sprowadza? O, nie wiesz kim jestem? 77. dyrektor Zakładu Pogrzebowego Wangsheng, Hu Tao. Hm, ale jak tak na ciebie patrzę… Promienna cera, dobra postawa… Mhm, zdecydowanie jesteś tu w sprawie nie dotyczącej mojej branży.) |
Rozmowa: Zakład Pogrzebowy Wangsheng | Wanna come over for tea? (Wpadniesz na herbatkę?) |
Rozmowa: Klienci | One client, two clients, three clients! (Klient jeden, klient dwa, klient trzy!) |
Rozmowa: Przerwa | When the sun's out, bathe in sunlight. But when the moon's out, bathe in moonlight~ (Za dnia kąp się w promieniach słońca. A nocą w blasku księżyca~) |
Kiedy pada śnieg | *sigh* What a bummer... (*westchnienie* Ale lipa...) |
Kiedy uderza piorun | Lightning! Let's bolt! (Błyskawica! Zmywamy się!) |
Kiedy pada śnieg | Snow! (Śnieg!) |
Kiedy jest wietrznie | Ahhhh~ What a nice breeze~ (Achhhh~ Przyjemny wiaterek~) |
Kiedy mocno wieje | My hat's gonna get blown away! (Zwieje mi kapelusz!) |
Dzień dobry | Well are those who rise in the early morn, while those late to bed I shall forewarn~ (W dobrym zdrowiu ten, co wstaje o brzasku, a nocne marki mogą być w potrzasku~) |
Dzień dobry | Yo! Afternoon! Had lunch? (Hej, hej! Dobrek! Obiad był?) |
Dobry wieczór | Hee-hee, moon's out, and so am I! (Hi-hi, wyszedł księżyc, a ja z nim!) |
Dobranoc | Oh, you sleepy? Get some rest, I'm gonna take a walk by myself... (Chcesz spać? Odpocznij, a ja się przejdę…) |
O Hu Tao: Imię | Hu as in "Who put me in this coffin?" and Tao as in "I can't geT OUt!" Hehe... No, not funny? (Hu jak „huncwot” i Tao jak „przecież nikomu nic się nie sTAłO!” Hehe… Co, nieśmieszne?) |
O Hu Tao: Ulubione sztuczki | Lemme show you some fire tricks. First... Fire! And then... Whoosh! Fire butterfly! Be free! (Pokażę ci sztuczkę magiczkę. Najpierw…. Ogień! Potem… Siu! Ognisty motyl! Leć, bądź wolny!) |
O nas: Ciekawość | You've been all over, so you must've seen a lot. When you've got the time, tell me your story, yea? (Mało gdzie cię nie było, pewnie masz dużo do opowiedzenia. Kiedy masz czas, żeby powiedzieć mi więcej o sobie, hm?) |
O nas: Noc Przyjaźń Lv. 6 | Run around all you like during the day, but you should be careful during the night. When I'm not around, best keep your wits about you. (Za dnia lataj sobie gdzie chcesz, ale w nocy uważaj. Miej oczy szeroko otwarte, kiedy nie ma mnie w pobliżu.) |
O nas: Pomocnik Przyjaźń Lv. 6 | Need a hand, need a hand? I'm here! If you need some assistance, I'm here to give it my all to the very end! (Trzeba pomóc? Ja zawsze gotowa! Jeśli potrzebujesz pomocy, dam ci jej tyle, ile będzie trzeba!) |
O nas: Walka Przyjaźń Lv. 6 | Fighting's a pain. For me, it's not an objective so much as a means to an end. Using the means to reach the end, to fight for that which I will not compromise on — it's in this way that you and I are the same. (Walka jest uciążliwa. Nie chcę tego robić, ale czasem nie ma wyjścia. Jeśli jest to cel, którego nie mogę odpuścić, to będę o niego walczyć — w tej kwestii jesteśmy tacy sami.) |
O Wizji Przyjaźń Lv. 4 | Vision... Vision...? Oh, this thing? Yeah, whatever... (Wizja... Wizja…? O, to cacko? Szału nie ma…) |
Zwierzenie | We are entrusted by the people to loyally see out their wishes. Wangsheng Funeral Parlor is special, in that it carries a dual responsibility, to those both of this realm, and the next. (Ludzie powierzają nam dokładne wypełnienie ich woli. Zakład Pogrzebowy Wangsheng jest wyjątkowy, gdyż ponosi odpowiedzialność zarówno w świecie żywych jak i umarłych.) |
Ciekawe rzeczy | Some plants only grow in gloomier spots with ample moonlight. You ever seen any? Oh, no? Well, I'll have to show you next time. (Niektóre rośliny rosną tylko w zacienionych miejscach i dzięki blaskowi księżyca. Znasz jakieś? Nie? No cóż, będę musiała ci jakieś pokazać.) |
O Zhonglim Przyjaźń Lv. 4 | Zhongli looks young, but his personality is a bit dusty. Knows everything, but doesn't fret over anything. Hmm… Couldn't be that he's a...Hehe, forget it, whatever. (Zhongli wygląda młodo, ale ma osobowość starca. Wie wszystko, ale niczym się zanadto nie zamartwia. Hmm… A co jeśli on jest… Hehe, nieważne.) |
O Qiqi Przyjaźń Lv. 4 | Have you seen Qiqi? Tell me where she is, quickly. I need to go seal her away, hee-hee! (Wiesz, gdzie jest Qiqi? Powiedz mi, szybko. Muszę ją zapieczętować, hihi!) |
O Baizhu Przyjaźń Lv. 4 | Baizhu? Ugh, that guy... (Baizhu? Ugh, ten koleś…) |
O Ningguang Przyjaźń Lv. 4 | Tianquan Ningguang... Well-off, a radiant gaze, exquisite face, in the know and capable of anything! (Tianquan Ningguang... Zamożna, z błyskiem w oku, doskonałą twarzą, o wielkiej wiedzy i zdolna do wszystkiego!) |
O Beidou Przyjaźń Lv. 4 | Beidou is well-known in Liyue. She doesn't know me, but that's cool, me just knowing about her is enough. Aw man... I really do wanna make friends with her. (Każdy w Liyue zna Beidou. Ona mnie nie, ale to nic, bo wystarczy, że ja znam ją. Ech… Serio chciałabym się z nią zaprzyjaźnić.) |
O Xingqiu Przyjaźń Lv. 4 | I hear master Xingqiu is writing a book? Standard novella, or a ghost story? I think I should go tell him about all the things I run into — that'd make for a really good read! (Doszły mnie słuchy że pan Xingqiu pisze książkę? Standardowa powieść czy historia o duchach? Powinnam powiedzieć mu o wszystkim, co napotkam — to dopiero materiał na bestseller!) |
O Chongyunie Przyjaźń Lv. 4 | All yang and no yin? Who knew such people existed in this world. (Pełny yang i ani krzty yin? Kto by się spodziewał, że tacy istnieją.) (Actual Voice-Over: Positive energies is unity between yin and yang... Who knew such people existed in this world.) |
O Xiao Przyjaźń Lv. 4 | What would I know of the adepti? Ai-yai-yai, that kind of stuff is top-secret! Don't come asking me about it! (Cóż mogę wiedzieć o adeptach? Ajaj, takie rzeczy są ściśle tajne! Nie wypytuj mnie o to!) |
O Keqing Przyjaźń Lv. 4 | The Yuheng, Keqing... she's quite hard to talk to. She's so uptight, hehe... Really makes me wanna mess with her. She wouldn't knock me in the head with her sword though, right? Or would she...? (Yuheng Keqing... Ciężko się z nią gada. Jakby miała kołek, hehe… Mam ochotę trochę się z nią podroczyć. Chyba nie oberwałabym mieczem, nie? A co jeśli…?) |
O Xiangling Przyjaźń Lv. 4 | Xiangling's a riot! Only a little "boo" and she jumps, she's so easy to scare! Being in the industry that I am, I just love these kinds of people the most. Gotta keep it in check though, in case Guoba ends up toasting me instead. (Z Xiangling zawsze jest zabawa! Wystarczy tylko „bu!”, a ona już podskakuje, tak łatwo ją wystraszyć! Przez pracę w mojej branży takich ludzi uwielbiam najbardziej. Ale muszę uważać, bo może Guoba zechcieć mnie zgrillować.) |
O Yun Jin Przyjaźń Lv. 4 | Yun Jin always appears so graceful on formal occassions, but you'd be surprised how friendly she is in private! I made a bet with her once, and the loser had to sing lyrics of the winner's choice in their own singing style. My my, I wish you could have heard her operatic version of the Hilitune! (Yun Jin podczas oficjalnych wydarzeń jest pełna gracji i można by się było zdziwić, jak przyjazna jest prywatnie! Kiedyś się z nią założyłam. Przegrany miał zaśpiewać tekst piosenki zwyciężcy w wybranym przez siebie stylu. O rany, żałuj, że nie przyszło ci posłuchać operowej wersji Hilinutki!) |
O Shenhe Przyjaźń Lv. 4 | She is quite the fascinating individual, completely different from anyone else I've encountered. Do you think if I started eating divine herbs and drinking the dew of the mountains every single day, I'd be able to look as pure and pristine as she does? (Jest bardzo intrygująca i zupełnie inna od wszystkich. Myślisz, że gdybym zaczęła jeść codziennie boskie zioła i pić górską rosę, to wyglądałabym tak nieskazitelnie jak ona?) |
Więcej o Hu Tao: I | ♪Silly-churl, billy-churl, silly-billy hilichurl. Frilly-churl, willy-churl, frilly-willy hilichurl♪ Ah, hehe... (♪ Zbili-czurl, kwili-churl, zbili-kwili hiliczurl. Chilli-czurl, pili-czurl, chilli-pili hiliczurl. ♪ Heheh…) |
Więcej o Hu Tao: II Przyjaźń Lv. 3 | Versemonger of the darkest alleys — that's me! (Wierszokletka najmroczniejszych ścieżek — to ja!) |
Więcej o Hu Tao:III Przyjaźń Lv. 4 | If you ask me, there's nothing hard or scary about working at Wangsheng Funeral Parlor, it's just a pain is all. It's a shame — others see us going out to work at night and just don't understand — and that's what scares them. *sigh* You all just don't understand! (Jeśli o mnie chodzi, to nie sądzę że praca w Zakładzie Pogrzebowym Wangsheng jest trudna czy straszna. Czasem jest tylko trochę smutno. To wielka szkoda, że inni widzą jak wychodzimy pracować w nocy i tego nie rozumieją — właśnie dlatego przeraża ich ta praca. *westchnięcie* Wy tego po prostu nie rozumiecie!) |
Więcej o Hu Tao: IV Przyjaźń Lv. 5 | I'm Wangsheng Funeral Parlor's 77th Funeral Director, my grandfather was the 75th. First thing I took over was funeral affairs. Haha, surprising huh? And just like that, it's already been a few years... Time really does go by so quickly. (Jestem 77. dyrektor Zakładu Pogrzebowego Wangsheng, mój dziadek był 75. Pierwszą rzeczą jaką zrobiłam na stanowisku było zajęcie się sprawami pogrzebowymi. Kto by pomyślał, nie? Haha. I tak minęło już parę lat… Czas naprawdę pędzi.) |
Więcej o Hu Tao: V Przyjaźń Lv. 6 | Balance must be maintained, and yet destinies remain variable. Death has its own rules, and yet is still hard to predict. Remember — no matter where, no matter when, no matter what the reason — one should never poke fun at death. Only once you know and respect death can you truly understand the value of life. (Śmierć rządzi się pewnymi prawami, a i tak ciężko jest ją przewidzieć. Pamiętaj — nieważne gdzie, kiedy i dlaczego — nikt nie powinien śmiać się ze śmierci.) |
Hobby Hu Tao | A bright moon aloft amid the vast, clear skies... Moments like these are just perfect for writing poetry. (Jasny księżyc wiszący na wielkim czystym niebie… W takich momentach doskonale pisze się wiersze.) |
Problemy Hu Tao | *sigh* I gotta find something fun to do... Sitting around doing nothing is a fate worse than death. (*westchnięcie* Muszę znaleźć coś fajnego do zrobienia… Bezczynne siedzenie to los gorszy od śmierci.) |
Ulubione jedzenie | ♪La~la~la~ Steamed fish with a side of prawn dumplings~ (La~La~La~ Ryba gotowana na parze i przystawka z krewetkowych pierożków~) |
Najmniej lubiane jedzenie | Qingxin Slime Condensate... Bleugh... Surely this is Xiangling getting payback... (Qingxinowy kondensat szlamka… Ble… Xiangling chyba się zemściła.) |
Otrzymanie prezentu: I | Splendid, splendid! Now, allow me to compose a poem in loving memory of this dish. (Doskonale! Teraz pozwól, że ułożę wiersz na cześć tego dania.) |
Otrzymanie prezentu: II | Sure you don't want my help? C'mon, it's a great deal: cook twice the amount in the same time! (Na pewno nie potrzebujesz pomocy? No weź, to super pomysł: ugotujemy dwa razy więcej jedzenia!) |
Otrzymanie prezentu: III | Ugh, I declare this dish dead, rest in peace. (Ugh, poświadczam zgon tego dania, spoczywaj w pokoju.) |
Urodziny | Tonight the stars are dazzling and the moon majestic, it must be a special day... But just what day could it be... Haha, I know, I know! It's your birthday! It really is a great day. (Gwiazdy dziś migoczą, a księżyc wygląda zjawisko. To musi być jakiś wyjątkowy dzień… Ale jaki… Haha, już wiem! Twoje urodziny! Naprawdę świetny dzień.) |
Odczucia wobec ascendencji: Wstęp Faza ascendencji 1 | O-ya? O-ya-ya-ya? (Oja? Ojajajaja?) |
Odczucia wobec ascendencji: Rozwój Faza ascendencji 2 | Yeah, this is good, thanks! (Mhm, bardzo dobrze, dzięki!) |
Odczucia wobec ascendencji: Kulminacja Faza ascendencji 4 | I never imagined that I, Hu Tao, could ever be like this. Energy like a rushing torrent, a heart soaring like a gliding eagle! I feel great! (Nie sądziłam że ja, Hu Tao, mogę taka być. Energia we mnie szaleńczo pędzi, serce wzlatuje wysoko jak orzeł!) |
Odczucia wobec ascendencji: Zakończenie Faza ascendencji 6 | If I reach my full physical potential, then the next test is of the heart. It's largely thanks to you that I've been able to step foot into this uncharted territory. It is here that heart and soul are as one like clouds. Death is a constant for all among the multitudes that sit beneath the heavens. (Jeśli osiągnę pełnię potencjału mojego ciała, to kolejnym testem będzie serce. To w dużej mierze twoja zasługa, że zdołałam wkroczyć na te niezbadane ziemie. Tutaj serce i dusza są jednością jak my z chmurami. Śmierć jest stałą tylko pod niebiosami.) |
Walka[]
Title | Details |
---|---|
Elemental Skill | Huh! |
Chi! (Chi!) | |
Suh! (Suh!) | |
Elemental Burst | Time to go! (Czas lecieć!) |
Cross over! (Na drugą stronę!) | |
Pyre, pyre, pants on fire! (Ogień, ogień, ktoś tu płonie!) | |
Sprint Start | Huyoh! |
Go~ (Biegiem~) | |
Hyu~ | |
Sprint End | Hu Tao does not feature any Sprint End Voice-Overs. |
Deploying Wind Glider | With the wind~ (Z wiatrem~) |
Opening Treasure Chest | Jackpot! (W dziesiątkę!) |
Oh, what a cute treasure coffin! (Och, jaka urocza trumienka skarbów.) | |
If we bury it, maybe it'll spring back to life! (Może jeśli ją zakopiemy, to wykiełkuje nowym życiem!) | |
Low HP | Ayaya! |
Eeeeeee! | |
This isn't good! (Niedobrze!) | |
Ally at Low HP | Take it easy! (Nie szalej!) |
Lemme have a go! (Ja spróbuję!) | |
Fallen | Is it... my time? (Czy nadszedł… mój czas?) |
I'll remember that... (Zapamiętam to…) | |
Argh... | |
Light Hit Taken | |
Heavy Hit Taken | Quit it! (Dość!) |
Joining Party | Oh? Is it time for me to join you? (O? Czyżby czas na dołączenie do ciebie?) |
Good eye! (Świetny wybór!) | |
Send one, send 'em all! (Dajcie mi jednego albo i wszystkich!) | |
Character Idles ([Uwaga: Niektóre kwestie dialogowe, np. o pogodzie, mogą być słyszane jako kwestie bezczynne.) | (Not recorded in Profile) (Actual Voice-Over: ♪Silly-churl, billy-churl, silly-billy hilichurl... Woooh~) |
(Not recorded in Profile) (Actual Voice-Over: Ah? ... *chuckles* Toodle-oo!) | |
Light Attack | |
Mid Attack | |
Heavy Attack | |
Climbing | |
Climbing Breath | |
Jumping |
Hu Tao/Kwestie dialogowe/Chiński
Hu Tao/Kwestie dialogowe/Japoński
Hu Tao/Kwestie dialogowe/Koreański