Discussion:Day Tripper

Dernier commentaire : il y a 1 an par Io Herodotus dans le sujet personnage de séductrice
Autres discussions [liste]

Problème de genre

modifier

On peut comprendre que Day Tripper parle d’une « allumeuse » (« she's a big teaser ») qui mène son prétendant par le bout du nez. On peut lire le texte de façon complètement différente, traduire « big teaser » comme « une grosse tentation »

En un tel cas, ce ne serait pas she's a big teaser mais it's a big teaser, non ? Trimégiste (d) 26 novembre 2007 à 15:53 (CET)Répondre

Hello Trimégiste. Tu sais certainement que l'on donne du "she" (3e personne du féminin) aux choses qui n'ont pas de genre (ma voiture, mon bateau, mon animal de compagnie etc..) en anglais. Et que donc, le she's a big teaser, peut être "elle", ou une chose à qui l'on donne un genre, qui sera toujours féminin. C'est une grosse tentation... La réponse te convient-elle? Cordialement Jmex60 You can talkto me 26 novembre 2007 à 15:57 (CET)Répondre

Intention de proposer au label AdQ

modifier

Punx - (d) 2 novembre 2022 à 10:04 (CET)Répondre

personnage de séductrice

modifier

Est-ce le bon terme ? Je ne trouve pas de définition pour cela.

- Io Herodotus (discuter) 29 décembre 2022 à 11:04 (CET)Répondre

Revenir à la page « Day Tripper ».