Discussion:Day Tripper
Dernier commentaire : il y a 1 an par Io Herodotus dans le sujet personnage de séductrice
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Problème de genre
modifierOn peut comprendre que Day Tripper parle d’une « allumeuse » (« she's a big teaser ») qui mène son prétendant par le bout du nez. On peut lire le texte de façon complètement différente, traduire « big teaser » comme « une grosse tentation »
En un tel cas, ce ne serait pas she's a big teaser mais it's a big teaser, non ? Trimégiste (d) 26 novembre 2007 à 15:53 (CET)
- Hello Trimégiste. Tu sais certainement que l'on donne du "she" (3e personne du féminin) aux choses qui n'ont pas de genre (ma voiture, mon bateau, mon animal de compagnie etc..) en anglais. Et que donc, le she's a big teaser, peut être "elle", ou une chose à qui l'on donne un genre, qui sera toujours féminin. C'est une grosse tentation... La réponse te convient-elle? Cordialement Jmex60 You can talkto me 26 novembre 2007 à 15:57 (CET)
Intention de proposer au label AdQ
modifierpersonnage de séductrice
modifierEst-ce le bon terme ? Je ne trouve pas de définition pour cela.