Jump to content

Glossary of Japanese words of Portuguese origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Ka-kupaci (smells-good) (talk | contribs) at 02:35, 10 December 2007 (→‎List of loanwords). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science and technology, among other things to the Japanese during the Muromachi period (15-16th century).

List of loanwords

Many of the words which entered Japanese from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese. Kanji versions of the words are ateji, characters added to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

Japanese Rōmaji Japanese Script Japanese Meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English Notes
arukōru アルコール alcohol alcool álcool alcohol
bateren 伴天連 / 破天連 a miissionary priest (mainly from Jesuit) padre padre, pai priest, father used in early Christianity
bīdama ビー玉 marbles (spheric-shaped) ---- ---- ---- abbrev. of bīdoro (see below) + 玉 (Japanese tama, ball). cf. bīdoro
bīdoro ビードロ a certain traditional type of glass artifact vidro vidro glass
birōdo ビロード / 天鵞絨 velvet veludo veludo velvet berubetto is also used today.
bōro ボーロ / ぼうろ a kind of biscuit (tiny bead-like) bolo bolo/bola ball
botan ボタン / 釦 / 鈕 button botão botão button
buranko ブランコ swing balanço balancé, baloiço swing
charumera チャルメラ a Japanese suona charamela caramelo shawm
chokki チョッキ waistcoat (UK); vest (U.S.) jaque colete, jaqueta waistcoat (UK); vest (U.S.) Sounds rather out-of-date. Besuto (from English) is common today.
furasuko フラスコ flask frasco frasco flask
iesu イエス Jesus Jesu Jesus Jesus Can also mean "yes" (from English)
igirisu イギリス / 英吉利 the United Kingdom inglez inglês English (adj); Englishman
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 missionary next in line to become a priest irmão irmão brother used in early Christianity
jōro じょうろ / 如雨露 watering can jarro jarro jug, watering can Possibly from Portuguese (kojien dictionary)
juban/jiban じゅばん / 襦袢 underwear for Kimonos jibão roupa interior underwear French form jupon led to zubon (trousers).
kanakin/kanekin 金巾 / かなきん / かねきん unbleached muslin/calico canequim canequim unbleached muslin/calico a jargon for tailoring business.
kandeya カンデヤ oil lamp candeia, candela candeia candle almost extinct. Kantera from Dutch kandelaar was also used.
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 captain (of ships from Europe in The Age of Discovery) capitão capitão captain extinct word
kappa 合羽 raincoat capa capa (de chuva) raincoat, coat reinkōto (from English) is prevalent nowadays.
karuta かるた / 歌留多 karuta cards cartas (de jogar) cartas (de jogar) (playing) cards a traditional type of playing cards, largely different from the modern world-wide one.
kasutera, kasutēra, kasuteira カステラ Kind of sponge cake castella castela castle Change history of mening is uncertain.
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate Christian people in 16-17c (who were severely banned by the Shougnate) christão cristão Christian Today's Christian people are Kurisuchan (from English).
kirisuto キリスト / 基督 Christ Christo Cristo Christ
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 Kind of star-shaped candy; confeito confeito confection, candies related to confetti
koppu コップ cup copo copo cup another possible origin is kop of Dutch.
kurusu クルス cross cruz cruz cross used in early Christianity
marumero マルメロ quince marmelo marmelo quince
meriyasu メリヤス / 莫大小 a kind of knit textile medias meias hosiery, knitting
miira ミイラ / 木乃伊 mummy mirra mirra myrrh Originally, mummies embalmed using myrrh.
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 The Netherlands, Holland Hollanda Holanda The Netherlands, Holland
pan パン bread pão pão bread Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.[1]
pandoro (a kind of Portuguese cake) pão-de-ló # Probably borrowed from modern Portugese.
pin kara kiri made ピンからキリまで running the whole gamut, jumble of wheat and tares (pinta, cruz) (punta, cruz) (dot, cross) literally 'from pin to kiri'.
rasha ラシャ / 羅紗 felt raxa feltro felt Feruto is widely used today.
rozario ロザリオ rosary rosario rosário rosary
sabato サバト Sabbath sábado sábado Sabbath, Saturday used in early Christianity?
saboten サボテン / 仙人掌 cactus sabão sabão soap The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
cf. shabon.
sarasa 更紗 chintz saraça chintz
shabon シャボン (soap) sabão sabão soap usually seen in shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese.
shōro ショーロ (a style of Brazilian song) choro weeping From Daijirin, not included in Kōjien.
# Probably borrowed from modern Brazilian Portugese.
shurasuko シュラスコ (barbecue in Brazilian style) churrasco barbecue From Daijirin, not included in Kōjien.
# Probably borrowed from modern Brazilian Portugese.
subeta スベタ (an insulting word for women) espada espada sword almost extinct. Probably from playing cards. Change history of mening is uncertain.
tabako タバコ / 煙草 tobacco, cigarette tabaco tabaco tobacco, cigarette
totan トタン / 塗炭 galvanized sheet iron (e.g. corrugated roofing material) tutanaga zinc
tempura 天麩羅 / 天婦羅 deep-fried seafood/vegetables tempero, temperar[2][3] tempero, temperar seasoning, to season
zabon ざぼん / 朱欒 / 香欒 shaddock zamboa zamboa shaddock

Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but this is not true. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you". This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū, well before Japanese contact with Portugal.[4]

The full derivation is arigatō < arigatau < arigataku < arigatashi < ari + katashi. The medial -k- drops out from -aku- resulting in /au/. This then becomes /oː/ via regular phonological rules. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", ie "rare" and thus "special".

References

Notes

Other references

See also