Jump to content

Talk:Yiddish

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 2003:ca:8717:d226:d00e:5ff3:6984:aeb6 (talk) at 12:39, 1 March 2024 (Other German version for the "Language examples" section...: update). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Former featured article candidateYiddish is a former featured article candidate. Please view the links under Article milestones below to see why the nomination was archived. For older candidates, please check the archive.
Article milestones
DateProcessResult
July 15, 2006Featured article candidateNot promoted

Other German version for the "Language examples" section...

In the "Language examples" section, Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights is shown in Yiddish and compared with other languages. I noticed though that the official German version sounds a lot more different than the Yiddish than need be, simply because it's using different wordings. (German is a rich language, so lots of different wordings are possible.) So I thought it would be helpful if, for the German comparison, in addition to the official German version, another version in German were shown, written as closely as possible (while still being German) in wording and construction to the Yiddish, so as to have more of a direct "apples to apples" comparison. This is what I came up with:

"Jeder Mensch wird geboren, frei und gleich in Ehre und Recht. Jeder wird beschenkt, mit Verstand und Gewissen; Jeder soll sich führen, miteinander im Gemüt von Bruderschaft."

This version then only has two words - "Ehre" and the "einander" part of "miteinander" - which are fundamentally different than the Yiddish. The construction isn't exactly typical of modern German prose. It sounds a bit "poetic," one might say, but it would be fully comprehensible to a (monolingual) German speaker.

I'm thinking it would make sense to place this version between the transliterated Yiddish and the official German version. Not sure exactly how it should be labeled, but maybe something like "Yiddish-equivalent German translation"? -2003:CA:8717:D29F:5D79:AC58:31B7:2264 (talk) 00:50, 13 February 2024 (UTC)[reply]

Update: Since it'd been a couple weeks and nobody objected, I went ahead and edited to add the new German version, in addition to the official German one. As I said, I think this makes sense, as this gives more of an "apples to apples" comparison. German has a lot of synonyms, so simply wording things differently can give a misleading impression of more difference than there actually is. -2003:CA:8717:D226:D00E:5FF3:6984:AEB6 (talk) 12:39, 1 March 2024 (UTC)[reply]