就象把“水”说成“一氧化二氢”是伪科学一样,把“Dasein”译成“此在”而不译成日常的“生存、生活、存在”也是一种故弄玄虚的伪哲学。
译者在该书附录一“关于本书一些重要译名的讨论”中也说:“但在本书中,海德格尔强调‘Dasein’的‘Da’不是存在在‘这儿’或‘那儿’而是‘存在本身’。”可下面又说:“现在,我们把它改译为‘此在’,取其‘在此存在’和‘存在在此’之意。”这不正好与海德格尔自己的思想背道而驰吗?海德格尔自己说不强调“这儿”或“那儿”,中译却偏偏突出“此”,把它特别标示出来!
:
就象把“水”说成“一氧化二氢”是伪科学一样,把“Dasein”译成“此在”而不译成日常的“生存、生活、存在”也是一种故弄玄虚的伪哲学。 译者在该书附录一“关于本书一些重要译名的讨论”中也说:“但在本书中,海德格尔强调‘Dasein’的‘Da’不是存在在‘这儿’或‘那儿’而是‘存在本身’。”可下面又说:“现在,我们把它改译为‘此在’,取其‘在此存在’和‘存在在此’之意。”这不正好与海德格尔自己的思想背道而驰吗?海德格尔自己说不强调“这儿”或“那儿”,中译却偏偏突出“此”,把它特别标示出来! : |
最赞回应
就象把“水”说成“一氧化二氢”是伪科学一样,把“Dasein”译成“此在”而不译成日常常用的“生存、生活、存在”也是一种故弄玄虚的伪哲学。在化学上,水确实是一个氧二个氢啊,所以你不能说它错。德文的“Da”是“那里”、“这里”的意思,“Sein”的意思是“存在”。所以从字面意思上看, “Dasein”确实是“此在”的意思。就象把Milky Way译成“牛奶路”一样,这个词语的字面意思确实是“牛奶路”,所以也不能说这样翻译是错误的。因此,在这里,不是海德格尔不说人话 ,而是翻译的人故弄玄虚。如海德格尔说“我们的此在”、“人的此在”、“历史性的此在”实际意思就是“我们的生存”、“人的生存” 、 “历史性的生存”。骗子把平常的水说成“一氧化二氢”,不懂的人就以为是什么很神奇的东西,骗子乘机就可以大捞一把。
弱智
陈嘉映这货就喜欢玩弄点古文,故意弄个生僻词,让人看不懂。这货是个水货,当年刚恢复高考就上了大学,这批人中有不少资质平庸的人钻了空子,陈嘉映就是其中一个
那要看你如何理解这个“此”,如仍作现成的理解,确实有违海德格尔本意;但“此”却恰恰是要标示一种动态的生存特征
我也是直接将「此在」理解为生存,其实此在没有问题、但有些语境用此在就显得有点故弄玄虚了。在看文章的时候感觉海的某部分的观念跟黑格尔的还挺相似的,比如“此在”其实可以理解为--无条件被给予的当下,然后海某在现象学这一诠释/解释事物本真的方法基础上去历史性地追溯存在者过往及其思想根源来理解在场的当下、将被遮掩的某物澄清出来-使显现变得清晰可观。
就象把“水”说成“一氧化二氢”是伪科学一样,把“Dasein”译成“此在”而不译成日常常用的“生存、生活、存在”也是一种故弄玄虚的伪哲学。在化学上,水确实是一个氧二个氢啊,所以你不能说它错。德文的“Da”是“那里”、“这里”的意思,“Sein”的意思是“存在”。所以从字面意思上看, “Dasein”确实是“此在”的意思。就象把Milky Way译成“牛奶路”一样,这个词语的字面意思确实是“牛奶路”,所以也不能说这样翻译是错误的。因此,在这里,不是海德格尔不说人话 ,而是翻译的人故弄玄虚。如海德格尔说“我们的此在”、“人的此在”、“历史性的此在”实际意思就是“我们的生存”、“人的生存” 、 “历史性的生存”。骗子把平常的水说成“一氧化二氢”,不懂的人就以为是什么很神奇的东西,骗子乘机就可以大捞一把。
陈嘉映这货就喜欢玩弄点古文,故意弄个生僻词,让人看不懂。这货是个水货,当年刚恢复高考就上了大学,这批人中有不少资质平庸的人钻了空子,陈嘉映就是其中一个
说得有道理!也符合事实!不过,陈并不懂古文,“此在”也不是古文,古文中并无此词!
陈嘉映确实古代书籍读的多,邓晓芒还夸他
我是说陈是学德语出身的,不是学古典文学出身的。他们这代人大多是文学青年!
弱智
那要看你如何理解这个“此”,如仍作现成的理解,确实有违海德格尔本意;但“此”却恰恰是要标示一种动态的生存特征
我看你中文根本就没有学好!“此”能表示一种动态的生存特征吗?回去学好中文再来发言不迟!
我也是直接将「此在」理解为生存,其实此在没有问题、但有些语境用此在就显得有点故弄玄虚了。在看文章的时候感觉海的某部分的观念跟黑格尔的还挺相似的,比如“此在”其实可以理解为--无条件被给予的当下,然后海某在现象学这一诠释/解释事物本真的方法基础上去历史性地追溯存在者过往及其思想根源来理解在场的当下、将被遮掩的某物澄清出来-使显现变得清晰可观。
你对翻译的理解还不够全面
白纸黑字写在那里,现在电脑也是白底黑字!你眼瞎了吗?看不见吗?
你把sein和existieren的区别弄明白再说话
> 我来回应