出版社: Penguin Classics
副标题: The Golden Days
原作名: 红楼梦
译者: David Hawkes
出版年: 1974-3-30
页数: 544
定价: USD 17.00
装帧: Paperback
丛书: The Story of the Stone
ISBN: 9780140442939
内容简介 · · · · · ·
在线阅读本书
Considered one of the greatest works of Chinese literature, this five-part story charts the changing fortunes of the Jia family. It sets worldly events - love affairs, sibling rivalries, even murder - within the context of the Buddhist understanding that karma determines the shape of our lives.
The Story of the Stone, Volume I的创作者 · · · · · ·
-
曹雪芹 作者
作者简介 · · · · · ·
曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌...
曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌颂了具有异端思想的男女青年,成为我国古典小说中伟大的现实主义作品。但其中也反映了作者为封建制度“补天”的幻想和找不到出路的悲观情绪。据称先后曾增删五次,但未成全书而卒;今流行本一百二十回,后四十回一般认为是高鹗所续。也能诗,又善画石,但作品流传绝少。
丛书信息 · · · · · ·
喜欢读"The Story of the Stone, Volume I"的人也喜欢 · · · · · ·
The Story of the Stone, Volume I的书评 · · · · · · ( 全部 4685 条 )
论坛 · · · · · ·
经典的翻译之作 | 来自他年得傍蟾宫客,不在梅边在柳边 | 10 回应 | 2013-06-17 15:28:33 |
这本原版书,艺术之光书屋有售,具体链接及内页为: | 来自艺术之光书店 | 2011-11-23 14:49:49 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部235 )
-
人民文学出版社 (1996)9.6分 689686人读过
-
人民文学出版社 (2018)9.8分 148483人读过
-
岳麓书社 (1999)9.6分 14951人读过
-
三秦出版社 (2016)9.7分 59305人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 舊 國 (L.C.)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 手上的原版书 (拉维克)
- 我的红学大观园 (羊的门)
- 《��桥插图中国史》推荐书目 (ALE)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场 · · · · · ·
订阅关于The Story of the Stone, Volume I的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 j西卡 2011-01-18 01:22:08
我千里迢迢到這裡 跟著一個洋老師學英文版的這個是不是sb到家了
0 有用 Oracle 2016-05-17 23:05:11
1-5
2 有用 saltypink 2017-01-24 11:24:55
my respect goes to all the translators xxx and please stop simplifying their work by the crude categorization of foreignization and domestication
20 有用 [已注销] 2010-09-26 04:40:40
红楼梦难译,文化差异如鸿沟,能做到“信”“达”兼备是不可能的。本书译者将“达”做到极致,也总比两项都想兼顾,却都没做好的强。
3 有用 inuka 2013-03-16 20:54:23
我发现SC Library还有另一个版本的。待我读完这个先。
0 有用 无香儿 2024-09-15 17:03:04 湖北
虽然有瑕疵,但已经是极好的译本了
0 有用 思敏Elanor 2024-09-05 21:34:24 北京
这已经算翻译得比较好的版本了吗
0 有用 事如春梦了无痕 2024-07-23 14:51:02 河北
好。
0 有用 姜小白 2024-04-20 15:06:35 中国台湾
白先勇先生讲他在美国教《红楼梦》时就是用的Hawkes这个版本,第一卷对着原文翻感兴趣的看。不敢讲自己读好了红楼梦,但第九回无论是在家读,还是图书馆遇到翻,每每读的让人要笑死,觉得曹雪芹过于骚包了。“I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I ... 白先勇先生讲他在美国教《红楼梦》时就是用的Hawkes这个版本,第一卷对着原文翻感兴趣的看。不敢讲自己读好了红楼梦,但第九回无论是在家读,还是图书馆遇到翻,每每读的让人要笑死,觉得曹雪芹过于骚包了。“I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business.”金荣的名句,译成这样,不能体现曹老板的十分之一骚包。 (展开)
1 有用 止音 2023-12-21 20:53:42 广东
我读了整整半年啊!因为读张爱玲书信集,看到张爱玲和宋淇对这个译本的赞美,才不想浪费当年为了写毕业论文买的这套书。惭愧,买了7年了,我才真正开始读它。读这本我才真正感受到了英文的优美文笔。对于书中诗词的翻译真的太好太好!意境到了,押韵,雅。