- In the edited for TV version, Lardass Hogan's name is shortened to Lard for obvious reasons. The editing is very obvious when the crowd starts chanting his name and the film looks and sounds very choppy as a result.
- In the Spanish Castilian version, Gordie's name was changed to "Cornie" because in Spanish "Gordie" sounded like "Gordi" that means "Fatty", and Wil Wheaton's character wasn't. Also in "Gordie's nightmare when his father calls him Gordon, in the dubbing calls him "Cornell".
- Despite the fact that the film was given a 'U' (unrestricted / G rating) certificate for cinema in the mid '80s in India, the film ironically was cut for the same certificate for television viewings to mute profanity, and reduce the scene of children smoking.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content