,

Kurd Quotes

Quotes tagged as "kurd" Showing 1-17 of 17
Cegerxwîn
“Ji bona her kesek yarek heye ê min welat yar e
Belê çibkim di destê dijminê xwînxwar û xeddar e.”
Cegerxwîn

Cegerxwîn
“Welat xweş bûk e, Xwîna me qelen e...”
Cegerxwîn

Celadet Elî Bedirxan
“Kurdno! Yan nebêjin em Kurd in, Yan jî Kurdî biaxivîn.”
Celadet Alî Bedirxan

“Sahi be sen hiç Kürt oldun mu?
Geçti mi çocukluğun mermilerin ışığında
Yayıldı mı köyüne kan kokuları
Babanı dövdüler mi köy meydanında
Annenin havar çığlıkları altında

İsmini soranlara ez tirkî nizanim dedin mi hiç
Bir gece yarısı evin basıldı mı senin
Annen müzik kasetlerini toprağa gömdü mü
Abinin hiç gidip bir daha gelmediği oldu mu
Bir sabah ezanında köy meydanına toplatıldın mı
Size akşama kadar müsade siktirin gidin diyen oldu mu?

Yakıldı mı köyün en sevdiğin kuzuda kaldımı yangınlarda
Sende terkettin mi toprağını taşını suyunu kuzularını
Seninde baban megrî giro mi megrî em ê vegerin rojkê dedimi
Kan döktü mü gözlerin sonra şehirlerde kıro diyen oldu mu
Annenle sokak sokak ev ararken kürde vermiyoruz kiraya diyen oldu mu

sende yaşadın mı yoksulluğu iliklerine kadar
cam sildin mi sakız sattın mı ayakkabı boyadın mı
Sahibe sende aşık oldun mu çocukken bir Türk kızına
Konuşmak istediginde dilinle alay edildi mi

Okulda andımızı okurken senide sardı mı çılgın duygular
Ama ben Kürdüm diye bağırmak istedin mi
Seni çeviren polisler alın bunu kaşları yapışık
Kürt olduğu her halinden belli dediler mi
dövüldün mü ölürcesine karakollarda
Üniversitede omzuna puşu taktın diye 11 Yıl 5 Ay ceza aldın mı?
Ah ah soracak çok şey varda son olsun
Be”
anonymous

Ehmedê Xanî
“Di fesla nûbiharêde
Digel dîlber biçim geştê
Ji ev xweştir umir nabit
Li min ev hal qewî xweş tê.”
Ehmedê Xanî

Celadet Elî Bedirxan
“Kurd ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê têne daqurtandin. Ku gihane hev dibin lehî, lehîke boş. Tu kes, tu tişt li ber wan nikare bisekine. Felata welatê me di rabûna vê lehiyê de ye”
Celadet Elî Bedirxan
tags: kurd

Widad Akreyi
“His voice was reassuring and calm, his expression soft, his eyes brighter than ever. Oh Ahura Mazda, she’d never wanted any man so intently in all her life. She ached to have him touch her, kiss her, taste her. And Ivar did as she wished. He put her hand to his nose to smell her skin, kissed her inner wrist to taste her, his lips lingered over her racing pulse. Finally, it was confirmed in actions and direct words, spoken aloud and repeated seven times… She felt the rush of desire ripping through her body, an intense sensation of warmth upon her skin, the blissful waves of uneasiness swamped through her, tingling her nerves.”
Widad Akreyi, The Viking's Kurdish Love: A True Story of Zoroastrians' Fight for Survival

“I love my culture, I'm very proud to be Kurd.”
Davan Yahya Khalil

“هەموومان لە حەقیقەت هەلدێین، ڕۆژێک دێت حەقیقەت یەخەمان دەگرێت و دادگایمان دەکات٫ ئەو کاتە پەنجەی پەشیمانی دەگەزین و هیچ دادمان نادات”
Davan Yahya Khalil

“.تۆ و خودا دوو خۆشه‌ويستى بێ ئه‌دره‌سن”
Yassen Aftaw

“The more we offer the villagers, the more they want. And if I can give it, I will.
The terrorists had the support of the local people [Kurds], but it was at gunpoint. In the past the terrorists would burn the government bulldozers. Now people see that if you don't have bulldozers, you'll get no road.”
General Ergin Saygun

“I once tried to take the army unit here [Kurdish village] back to the barracks, but the village chief came and said he would resign if I did.
Soldiers [Turks] here help with irrigation, painting walls, building carpet workshops, and so on. When there's an army unit here, the villagers even have a doctor and free medicine.”
General Ergin Saygun

“I have Multiple Citizenship by words!
I am a Kurd from Iran.
I am a Kurd from Iraq.
I am a Kurd from Syria.
I am a Kurd from Turkey.
I am a Kurd without state.
I am a world citizen but the citizens are not my friends.”
Jahanshah Safari

“I wondered what made one a Kurd and what made one half of that. Having only one Kurdish parent, or was it more about resisting ethnocide, going the extra mile to learn the language, to understand the history?”
Ava Homa, Daughters of Smoke and Fire

“Ya piyê mao ke asmên de, namey to mibarek bo. Qilawuzê to bêro. Miradê to bibo hem erd u hem ki asmên de, Nana mawa vêrey ewro bide ma. Se ke ma gunekaranê xo ef kenime, ti ki gunanê ma ef ke. Ma mesinevne, ma xirabiye ra rareyne. Çira ke na padisaine, no hukm u qeder ebediyen ê toyê. Amin!”
lajeHaq

“Roze biyo yaki nêbiyo, xêlê waxti ra raveri, u taw waxtê Dewranê Kırmanciya vıren de Dêsım de zu Lüya de cambaze bena, zu ki Dapire bena, yê Dapire ki zu bıza huya de Kole bena.

Dapire her roze Bıza Kola ke bena hetê Koyu ‘ve Gerusu de çıraynena ana çê, bena hore rındek dosena polknêna ro, dıma ki sıtê ho eve tırsıke rındek ame kena, bena bınê zu selıke de dana we ke, sola amenê ho rındek bıjê ro.

Endi Dapire ke karê ho dana are, dodıma ki hore sona kuna ‘ra.

Eke beno sodır, Dapire urzena era sona dünike de qayıte sıtê ho bena ke, de masala sıtê ho hen tede rındek ame gureto ke, qe pers meke.

Xavıka serê sıti cıra cena, mostê ho ki bena rewuke de sanena ra, doe ho ‘ve runê hora ki têse ra selenena ra, ronê ho bena kena zu postıki, doe ho ki bena kena zu rewuke.

Pee coy doê ho bena Tencık de gırenena, narae ki turaq ’ve sıncıke têse ra selenena ra, turaqê ho ki bena kena zu postıki. Sıncıke ki bena kena zu thopıke, va sola Bıza Kole hore bısımo.

Seke beno sodir, Tıja Oli esto gılê koyu ser, dina bia roşti, tayr-thur hore wanenê. Dapire urzena era sona bınê selıke de qayıte sıtê ho kena ke, dılapê sıt qê tede çino.

Dapire sasbena manena, vana, hala-hala kami na sıtê mı tırıto berdo, zotu dana pıro, vana: “Haqo kami ke, sıte mı berdo, cıra lew ‘ve pırnıkura bia ‘ro”.

Maneno roza dıyine, bıza Kole oncia hore sona kou ra çerena, cêrena ‘ra yena çê, dızikê ho tede biye jê camuse.

Dapire bıza huya Kole oncia dosena, sıtê ho bena bırosi de ame kena, bırosi ki bena serê vasê zemburi de bınê zu selıke de dana we.

Uzara têpia Dapire terknena sona, hore cılê ho de kuna era.

Seke beno sodir, Bımbarek esto riyê Dina ser, tayr-thur hore rındek waneno.

Dapire urzena era sona bınê selıke de qayıte sıtê ho kena ke, sıt oncia tede çino.

Dapire vana, “na rae kami sıtê mı oncia tırıto berdo” zırçena vana: “Haqo kami ke, sıtê mı berdo, cıra lew ‘ve pırnıku ra bia ro.”

Maneno roza hireyine, oncia bıza Kole hore sona kou ra çerena yena çê, Jê her daym Dapire Bıza Kole dosena, sıtê ho bena jê her waxt bırosi de ame kena, bırosi ki bena serê vasê zemburi de bınê zu selıke de dana we.

Dapire vana, nu nia nêbeno, ez gune na rae ramekune ke, sola pê na dızdi bıjêrine.

Dapire sona dariya huya khoniye ana, hore rindek sone kena, kena ‘ve tuze, sona peê çêveri de ho dana we, uza pê dızdi pina.

Axre tene ke waxt vêrdi ra beno lêl, uza ra têpia ki beno tari. Dapire niadana ke çêver bi ra, Lüye eve bêveng ame kote zarê dünike, ree nata, ree ki bota niada ke, kês çino.”
kirmanciye viren

“Dımê Lüya cambaze yena nat sono dot, zof bena sa ke, Dapire itha niya. Selıke darde we, sıtê Dapire kerd fekê ho sımıt, seke sımıt vake: “Ox, na sıtê Dapire çıxaşi weso, hore sımen-nêsımen qe mırd nêben, meste ki hore yen reyna sımen”.

Seke Lüye uste ’ra ke dünike ra şêro tever, Dapire peê çêveri ra vejiye ame vake: “Dêma ke tuya yena na tholavê sıtê mı ser, tu ala vınde ez na kerdena tu tore verdan”.

Dapire darıya huya de qolê fişte hawara ke purode ro, tavi na helm de Lüye thil bena remena, seke remena, hama dana Lüye ro, dımê Lüye çel beno, destê Dapire de maneno.

Lüye cerena Dapire vero, vana: “Dapire, tore odvo ke reyna nin, sıtê tu nêtıren. Gonia ho ken tora, dımê mı bıde mı, ben hore pê çhalp-çhulpê ho ken”.

Ma endi nae ‘ra têpia Dapire dımê Lüye qe dana cı, Dapire cıra vana: “Tı su, mıre sıte mı biya, ez ki dımê tu dan ve to”. Teseliya Lüye ke kote, hore terknena sona, sona kune era rae, xêle ke sona, senik ke sona, rae ra raste zu Bıza Kole bena. Bıza Kole Bıza Kole lüye ra perskena vana: “ewru qe çêfê tu çino, dıme tuyo rındeki re seviyo”. Lüye vana: “Bıza Kole! Bıza Kole! Seveno heve sıt bıde mı Sıt ben dan Dapire Dapire ki dımê mı dana mı Ez ki dıme ho ben pê çhalp-çhulpê ho ken”. Bıza Kole Lüye ra vana: “Mı ewru qe thoae fekê ho nê esto, so mıre tene velg bia, hore borine, sıt yeno cızıkunê mı, ez ki sıt to dine” Dara Velgi Narae Lüye oncia kuna era rae, sona, xele ke sona, yena cae de raste zu Darê bena. Dare Lüye ra perskena vana: “ma ve”
sanika luye