What do you think?
Rate this book
60 pages, Paperback
First published January 1, 1924
كنت وحيداً مثل نفق، تجنبتني العصافير،
واخترقني الليل بإجتياحه الطاغي
كم هو قصيرٌ الحب، وكم هو طويلٌ النسيان.
قبلك استوطنتُ وحدتي التي تحتلينها،
وتعودَت، أكثر منك، أحزاني.
أحببتها، وأحياناً هي أيضاً أحبّتني.
ﻓﻲ هذه الساعة النّدية، أتذكّرك وأغنّي لك
من الشمس يسقط عنقودٌ ﻓﻲ ثوبك القاتم.
من الليل تنمو الجذور الهائلة
فجأةً من روحك،
وتعود لتنطلقَ الأشياء التي تختبئ فيكِ،
وكأنّ شعباً واهناً وحزيناً
وُلد لتوِّه منكِ ينهل غذاءه.
III: AH VASTNESS OF PINES
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earth-shell, in whom the earth sings!
In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows
On all sides I see your waist of fog,
and your silence hunts down my afflicted hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
In you with your arms of transparent stone.
Ah your mysterious voice that love tolls and darkens
in the resonant and dying evening!
Thus in deep hours have I seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.
X: WE HAVE LOST EVEN
We have lost even this twilight
No one saw us this evening hand in hand
whiole the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on my suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
I have said that you sang in the windThroughout this collection, there are elements that sprout from these two shores, taking their own boundless attire once left to the ocean of the author’s imagination. I found it interesting to note that Neruda wrote these poems when he was just 19, implying the failures of his political aspirations and love relationships, besides his daughter’s premature death were still far away. Despite none of the later-years’ blackness charring his soul, his propensity to hinge his ode on night and water mirrors a certain yearning that isn’t a slave of reciprocity or longevity. Like the night and the nocturnal swagger, arousal is a reality and yet a mirage, something that will come in certainty but will be short-lived. Like the adaptability and slightness of water, love can superimpose rebuttals and tide over long leaps of unrequited love to reach a state where it will be nothing but itself, complete and calm.
like pines and like masts.
Like them you are tall and taciturn,
and you are sad, all at once, like a voyage.
You gather things to you like an old road.
You are peopled with echoes and nostalgic voices.
I awoke and at times birds fled and migrated
that had been sleeping in your soul.
In the moist night my garment of kisses tremblesHis hero gets high on the flowers and seasons, on the days and the night, on proximity and distance, on silence and chatter – his hero is the quintessential lover who refuses to let the flame of his emotion die, shielding it with verses after verses of untamable urgency. And with the final poem, one can almost imagine him slumping to the ground, dropping his gaze from his object of love and yet, not allowing the humming of his heart to lay still.
charged to insanity with electric currents,
heroically divided into dreams
and intoxicating roses practicing on me.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
*
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
enterrando lámparas.
*
Thinking, tangling shadows in the deep solitude.
You are far away too, oh farther than anyone.
Thinking, freeing birds, dissolving images,
burying lamps.
from Poem XVII