Commons:Использование гендерно-нейтрального языка

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 100% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.

Shortcuts: COM:GNL • COM:GN

Сообщество Викисклада привержено стремлению обеспечивать доброжелательную атмосферу. Официальные правила, руководства и справка должны быть написаны гендерно-нейтральным языком, если только обратное не вызвано особой необходимостью. Следует избегать употребления гендерно-дифференцированных местоимений, а также и иных излишних утверждений такого рода.

Настоящее правило применимо только к языку страниц официальных правил, руководств и справки Викисклада. Оно не распространяется на любые страницы обсуждений или иные места, где участники ведут обсуждения, даже если их цель заключается в оказании помощи другим участникам, и не претендует на регулирование языка, используемого отдельными редакторами в таких местах.

В некоторых языках избежать использования гендерно-дифференцированных местоимений может быть очень трудно. Настоящие правила применимы к текстам на английском языке. Страницы на других языках должны соответствовать настоящему правилу настолько, насколько это лингвистически разумно.

Примеры

«If you want to use a photographer’s picture, please ask her permission first.» / «Если вы хотите использовать изображение фотографа, пожалуйста, сначала спросите её разрешения.»

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное допущение, что фотограф — женщина.

«If you want to use a photographer’s picture, please ask his permission first.» / «Если вы хотите использовать изображение фотографа, пожалуйста, сначала спросите его разрешения.»

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное допущение, что фотограф — мужчина.

«If you want to use a photographer’s picture, please ask his or her permission first.» / «Если вы хотите использовать изображение фотографа, пожалуйста, сначала спросите его или её разрешения.»

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное бинарное допущение, что фотограф идентифицирует себя как мужчину или женщину. Это считается гендерно-ненейтральным и может оказаться недоброжелательным по отношению к читателям не идентифицирующих себя тем или иным образом.

«If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first.»

«If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first.» / «Если вы хотите использовать изображение, пожалуйста, сначала спросите разрешения фотографа.»

  • Лучше всего. В большинстве случаев предложение можно переформулировать так, чтобы местоимений не использовать вообще.

«If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first.» / «Если вы хотите использовать изображение Стива Маккарри, пожалуйста, сначала спросите его разрешения.»

  • Нормально. Здесь местоимение «his» (его) используется для обозначения конкретного фотографа, о котором известно, что он мужчина.


Полезные ссылки

(Не являются частью правила)

References

  1. Peters, Pam (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge: Cambridge University Press ISBN: 978-3-125-33187-7.